БлогКак софтверные компании могут совместить локализацию и Agile – история Infobip

Как софтверные компании могут совместить локализацию и Agile – история Infobip

Непрерывная локализация призвана решить проблемы, с которыми обычно сталкиваются компании-разработчики программного обеспечения при внедрении локализации в свои циклы.

Semir MehadzicSmartcat
7 мин чтения
Копировать

Попробуйте Smartcat

Узнайте, как ваша команда может переводить всё на все языки, на которых говорят ваши клиенты.

Заказать демо

Начать бесплатный пробный период

Без кредитной карты — 15-дневный пробный период

Позвольте мне немного рассказать о подходе к локализации в Infobip. Являясь глобальной коммуникационной платформой для предприятий и разработчиков, мы всегда стремимся улучшить наш процесс локализации, особенно когда речь идет о его внедрении в нашу гибкую структуру.

По этой причине мы недавно решили приступить к очередному раунду исследований и экспериментов, которые привели к интересным и даже неожиданным результатам.

Локализация и разработка программного обеспечения: основы

Но сначала давайте разберемся, что такое локализация и какое отношение она имеет к разработке программного обеспечения? Локализация — это адаптация продуктов и контента к конкретному месту, которое может быть регионом или страной, с целью обеспечить их работоспособность в данной культурной и языковой среде.

В Infobip мы уделяем особое внимание непрерывной локализации. Это новейшая форма локализации, разработанная для решения проблем, с которыми обычно сталкиваются компании-разработчики программного обеспечения при внедрении локализации в свои циклы разработки. Она чрезвычайно полезна для компаний, имеющих несколько инженерных команд.

Проблема традиционной локализации

В наши дни программное обеспечение равнозначно гибкости. Это означает короткие циклы выпуска, то есть разработчики вносят небольшие дополнения и изменения в программные продукты часто и понемногу. Эти незначительные, повторяющиеся выпуски также необходимо локализовать, поэтому все, кто участвует в процессе локализации — будь то поставщики языковых услуг, переводческие компании или внутренние команды — также должны быть гибкими.

К сожалению, в мире локализации по-прежнему преобладает традиционный подход — использование медленного, линейного каскадного метода, при котором сначала выполняется один из конечных этапов, а затем переходят к следующему. Этот устаревший метод может по-прежнему работать в некоторых отраслях (едва ли), но при его применении в компаниях-разработчиках программного обеспечения неизбежно возникают проблемы с узкими местами, поскольку все необходимо выполнять гораздо быстрее.

Задача Infobip

Рассмотрим в качестве примера наш собственный случай. Наши продукты (пользовательский интерфейс) содержат около 95 000 слов. Нам может потребоваться перевести всего 120 слов на 11 языков в течение 48 часов.

Любой поставщик языковых услуг, к которому мы обращались, должен был:

  • уточнить требования и принять проект

  • связаться с 11 поставщиками

  • подтвердить их доступность и найти замену тем, кто не был доступен или не отвечал в столь короткие сроки

  • контролировать ход проекта

  • отвечать на вопросы и решать проблемы

  • проверять завершение и доставлять переводы

  • выставлять счета клиенту и оплачивать поставщиков

Из-за этих требований мы обычно сталкивались с тремя проблемами: минимальные гонорары от поставщиков языковых услуг и их подрядчиков, сжатые сроки и снижение качества. Здесь важно отметить, что поставщики языковых услуг, очевидно, выполняют большой объем работы, что затрудняет выполнение наших небольших проектов, которые поступают непрерывным потоком.

Непрерывная локализация всегда была нашей целью в Infobip, но из-за всех вышеперечисленных ограничений она была в лучшем случае «полунепрерывной». Поэтому недавно мы начали эксперимент с низким риском и высокой прибылью, чтобы проверить, сможем ли мы сделать наш процесс локализации действительно непрерывным. Другими словами, мы хотели посмотреть, сможем ли мы без проблем встроить наш процесс локализации в нашу гибкую структуру.

Переведите свой веб-сайт или приложение с помощью Smartcat

Вдохновение Infobip: 12 принципов манифеста Agile

Когда мы сели и задумались, почему настоящая непрерывная локализация является такой сложной задачей, мы поняли, что нам нужно полностью отказаться от каскадного, последовательного подхода к локализационным проектам. Было ли это вообще возможно?

Мы обнаружили, что группа разработчиков программного обеспечения столкнулась с той же проблемой еще в 2001 году. Они противопоставили водопадной методологии свой Манифест Agile, предлагающий другой подход к разработке программного обеспечения. 20 лет назад он произвел революцию в разработке программного обеспечения и сегодня актуален как никогда.

Гибкий подход VS каскадный подход

Итак, внеся всего несколько изменений в исходное Манифесто, мы сформулировали несколько принципов, которые позволяют сделать локализацию более гибкой.

Вот наши 12 рекомендаций для непрерывной локализации:

  1. Публикуйте переводы на ранней стадии и улучшайте их позже — не ждите идеально отрецензированныхd переводов.

  2. Будьте готовы к постоянным обновлениям контента — не просите приостанавливать разработку, так как это задерживает вывод продукта на рынок.

  3. Наладьте сотрудничество во всей компании — не изолируйте команду локализаторов.

  4. Полагайтесь на людей, доверие и командную работу — не применяйте стиль командования и контроля в вашем отделе или программе локализации.

  5. Отдавайте приоритет прямым методам коммуникации с переводчиками и другими заинтересованными сторонами — не полагайтесь на косвенную коммуникацию через LSP.

  6. Собирайте отзывы конечных пользователей — они покажут вам, что действительно важно, и станут истинным мерилом качества.

  7. Настройте непрерывный, масштабируемый процесс — процесс не должен задерживаться, если команда локализаторов недоступна.

  8. Постоянно совершенствуйте свои инструменты и систему локализации — не ожидайте, что какое-либо универсальное стороннее программное обеспечение удовлетворит все ваши потребности, по-прежнему необходима некоторая внутренняя разработка.

  9. Позвольте команде локализаторов выбирать, как им работать — не настаивайте на строго определенных процедурах.

  10. Регулярно пересматривайте процессы и планы — не позволяйте годам проходить без необходимых корректировок.

Эксперимент – низкий риск, высокая прибыль

Мы хотели проверить эти принципы, поэтому проанализировали все этапы нашего процесса локализации, удалили некоторые из них, а затем изучили, как сделать оставшиеся более эффективными. Принципы agile подошли идеально, без каких-либо исключений.

Одним из ключевых изменений в нашем эксперименте стало перепозиционирование роли поставщика языковых услуг (LSP) — мы рассматривали его как третью сторону наряду с переводчиками и клиентом (нами), а не как посредника между клиентом и переводчиками.

Как только мы нашли подходящего поставщика языковых услуг (Beluga Linguistics), мы выбрали шведский язык в качестве тестового и создали наш переосмысленный треугольник: клиент, поставщик языковых услуг и два внештатных переводчика. Мы постарались отказаться от любых водопадных практик, используя технологии и общаясь друг с другом в рамках треугольного контура.

Помимо изменений в структуре и коммуникации, мы также взяли на себя заключение контрактов и оплату услуг фрилансеров (с помощью нескольких кликов, используя сторонние технологии) и попросили LSP в первую очередь поделиться с нами своим опытом в управлении командами фрилансеров и процессом контроля качества. Это устранило любую возможность конфликта интересов между нами и LSP и позволило нам всем полностью сосредоточиться на конечной цели — более быстрой и качественной локализации.

Преимущества реальной непрерывной локализации

Мы обнаружили, что эта новая треугольная конфигурация наконец-то позволила обеспечить реальную непрерывную локализацию и принесла пользу всем участникам процесса.

Преимущества для компаний-разработчиков программного обеспечения:

  • Нет необходимости откладывать выпуск продуктов — когда они были готовы с точки зрения кода и маркетинга, их сразу же отправляли на перевод и выпускали.

  • Любые языковые проблемы можно было исправить мгновенно — будь то исходный язык или перевод.

Преимущества для переводчиков:

  • Они получали оплату своевременно, быстро и в полном объеме – без вычетов со стороны банков или каких-либо сопутствующих комиссий.

  • Прямая коммуникация с клиентом — не нужно ждать ответов или разъяснений через LSP.

Преимущества для поставщиков языковых услуг и переводческих компаний:

  • Нет необходимости беспокоиться о сроках и административной работе.

  • Гарантированный стабильный ежемесячный доход, как при заключении договора на оказание услуг.

Стоит отметить, что, учитывая нежизненно важный характер продуктов Infobip, мы могли мириться с периодическими несовершенствами в переводе. Это позволило нам ускорить вывод продукта на рынок, а также дало возможность местным сотрудникам Infobip проводить проверку пользовательского интерфейса в своей стране, а не в абстрактном контексте TMS. Чтобы это стало возможным, нам сначала пришлось разбить наш процесс локализации (с технической точки зрения) — это позволило нам исправлять любые ошибки в переводе и публиковать изменения в производственной среде всего за 10 минут, столько раз, сколько было необходимо в течение дня.

Рекомендации для компаний, занимающихся разработкой программного обеспечения

В целом, наш эксперимент оказался успешным и продемонстрировал, насколько эффективной может быть непрерывная локализация, если она выполняется правильно.

Треугольник локализации решен

Ничто не заменит личного опыта, чтобы освоить азы и понять, как локализация может быть реализована в вашей компании, но вот несколько советов, основанных на наших выводах из эксперимента, которые должны помочь вам в этом процессе:

  • Компании, занимающиеся разработкой программного обеспечения, должны серьезно подумать о том, чтобы сохранить за собой право собственности на процесс локализации. Никто со стороны не сможет сделать это лучше вас.

  • Помните, что перевод — это совместная работа людей, а не безличная цепочка, поэтому заботьтесь о всех участниках процесса и пожинайте плоды эффективного сотрудничества.

  • Заранее определите ожидания и доверьтесь людям, чтобы они продемонстрировали свой профессионализм.

  • Предоставьте переводчикам возможность и финансовые стимулы для изучения вашего бизнеса.

  • Часто проводите небольшие проверки и эксперименты, чтобы все могли совершенствоваться.

Последний пункт — один из самых важных и, возможно, наиболее упускаемый из виду. Agile — это итерации, тестирование и настройка, поэтому не бойтесь применять этот экспериментальный подход и к процессу локализации, и вскоре вы пожнете плоды непрерывной локализации в своей компании-разработчике программного обеспечения.

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *

Kacie Saxer-Taulbee
Редактор
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Узнайте о наших редакционных принципах

Nicole DiNicola
Проверено
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Узнайте о наших редакционных принципах

Редакционные стандарты

Почему Smartcat заслуживает доверия

Каждое руководство пишет наша команда по локализации, редакторы с опытом технического письма улучшают ясность текста, а перед публикацией материал проверяет инженер по решениям Smartcat. Мы обновляем каждый материал по мере развития платформы и практики.

  • Материалы пишут практики, а не только ИИ
  • Факты проверяются по последним спецификациям Apple и ICU
  • Обновляем материалы при изменении SDK, правил магазинов и рабочих процессов
Ознакомьтесь с нашими редакционными стандартами
100+отзывов на 5 звезд
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
«Это была одна из наших первых инвестиций в ИИ. То, что раньше занимало недели, теперь занимает минуты — перевод идёт параллельно со всеми остальными процессами, а маркетинговая команда управляет им целиком.»
OS
Ollie Scheers

CTO в Huel

Читайте дальше

Все статьи →

Почему управление контентом становится новым рубежом в сфере корпоративного ИИ

Claire Foster

Лучшие инструменты для перевода веб-сайтов в 2026 году

Maksym Ostapenko

Как Dynamic SCORM устраняет общие препятствия в сфере электронного обучения

Catherine Cohen

Узнайте больше о Smartcat

Переводите всё на все языки, на которых говорят ваши клиенты.

Единая платформа для ИИ-перевода, работы с лингвистами и интеграции с вашими контент-системами. Закажите демо или создайте бесплатное рабочее пространство.

Заказать демо

Начать бесплатный пробный период