БлогКак выйти на рынок переводческих услуг США

Как выйти на рынок переводческих услуг США

Мы поговорили с Майклом о рынке США, сложностях найма продавцов и о том, что могут сделать поставщики языковых услуг для своего роста.

Jean-Luc SaillardSmartcat
6 мин чтения
Копировать

Попробуйте Smartcat

Узнайте, как ваша команда может переводить всё на все языки, на которых говорят ваши клиенты.

Заказать демо

Начать бесплатный пробный период

Без кредитной карты — 15-дневный пробный период

Майкл Клингер работает в сфере глобализации более двадцати пяти лет. От переводчика и устного переводчика до основателя проекта по локализации программного обеспечения и услуг по подбору двуязычного персонала в Comsys (ныне Experis), Майкл занимал множество должностей в языковой индустрии. В настоящее время он является основателем и управляющим партнером Anzu Global, которая предлагает услуги по подбору двуязычного персонала и брокерские услуги для индустрии глобализации. Среди прочего, компания помогает глобальным поставщикам языковых услуг выйти на рынок США.

Мы поговорили с Майклом о рынке США, сложностях найма продавцов и о том, что могут сделать поставщики языковых услуг для своего роста.

— Расскажите нам о Launchpad — вашей услуге, помогающей компаниям-поставщикам языковых услуг выйти на рынок США.

Во-первых, инициатива Launchpad была запущена в Anzu Global Томасом Эдвардсом, который с энтузиазмом помогал глобальным поставщикам выйти на рынок США. С тех пор он покинул Anzu Global, и мы продолжаем предоставлять эту услугу с помощью другого старшего менеджера по продажам. Г-жа Джонсон возглавляет эту инициативу.

Многие компании в Европе, Азии и Южной Америке хотят развиваться в США, но из-за того, что рынок там очень отличается, они не знают, как это сделать. Вот несколько лучших практик, о которых мы говорим. Это довольно простой и экономичный процесс, состоящий из трех этапов.

  1. После того, как мы проводим собеседование и убеждаемся, что это легитимная компания, первым шагом является глубокое изучение того, кто они такие: их вертикальные сильные стороны, производственные преимущества и ценообразование.

  2. Далее, как это будет выглядеть на рынке США? Поэтому мы составляем небольшое резюме: «Исходя из этого, мы считаем, что вы будете сильны в области биологических наук. Вы не можете работать с государственными структурами, у вас здесь нет офиса». Мы составляем список целевых клиентов и прогнозируем объем продаж. Затем наш старший менеджер по продажам работает с ними, возможно, 10–15 часов в неделю, обращаясь к целевому рынку и помогая им с маркетинговыми материалами, социальными сетями и адаптацией их веб-сайта.

  3. Затем мы отслеживаем результаты еженедельно. Вы ищете способ использовать и расширить поток потенциальных клиентов. Даже если вы не заключаете сделки, вы пытаетесь дать этим ребятам опору, которой у них обычно не было бы, при этом затраты на это ниже, чем наем кого-то на полную ставку и отсутствие поддержки.

— Когда вы проводите этот первоначальный поиск, как вы советуете компаниям, на какие отрасли или вертикальные рынки им следует ориентироваться?

Первый вопрос: насколько велика эта компания? Часто, если они пытаются расти на рынке США, они имеют сильные позиции на своем собственном рынке. Например, мы работаем с компанией в Бразилии, которая занимается только юридическими переводами. Это компания с оборотом 4 миллиона долларов, но все ее клиенты находятся в Бразилии. Это очень простой случай. Давайте возьмем тех клиентов, которые имеют офисы в США. Давайте изучим их, и у нас есть человек на месте, который может их посетить.

Это простой пример. Но возьмем другую компанию. Мы работаем с компаниями в Аргентине, которые выполняют много переводов в области биологических наук, но в настоящее время они делают это для других поставщиков. Итак, у вас есть переводчики и у вас есть процесс (допустим, они имеют сертификат ISO). Похоже, что вы можете заниматься биологическими науками, которые являются важной вертикалью в США, но вместо того, чтобы обращаться к другим поставщикам языковых услуг, мы предлагаем вам обратиться к более мелким компаниям, занимающимся биологическими науками. Pfizer или Merck не будут работать с аргентинской компанией стоимостью 2 миллиона долларов, но есть средние компании, которые заинтересуются компанией, чья продукция сосредоточена на биологических науках. Так что это детективная игра.

— Можете ли вы подробнее рассказать о выборе компаний определенного размера?

Крупные фармацевтические компании имеют целый комплекс процедур, и если вы представляете небольшую компанию (с оборотом менее 20 миллионов долларов), вам не удастся пройти этап закупки. У Microsoft бюджет, возможно, составляет 100 миллионов долларов, но процесс согласования с ними займет годы. Дело не только в размере. Например, вы не сможете работать с государственными структурами, если штаб-квартира вашей компании находится в Египте. Вы должны реалистично подходить к выбору партнеров и сроков.

— Как вы составляете список целевых компаний, с которыми вы собираетесь работать?

Когда мы работаем с клиентами, мы помогаем им с нашим списком. У нас есть база данных на 10 000 человек, поэтому мы даем им несколько контактов. Или вы можете нанять маркетинговую компанию, которая за 5000 долларов свяжется с 30 000 компаний.

Но если ваш бюджет ограничен, вы создаете целевой список из 200–500 компаний через LinkedIn или по электронной почте. Вы также работаете с существующими клиентами, потому что за последние десять лет они, возможно, работали с 10, 20, 50 компаниями без какого-либо успеха.

Это детективная история. Сначала вы исследуете компании: мы не знали, что эта компания продавала, но теперь мы знаем. Вы начинаете с массовых рассылок, а затем продолжаете работу. Вы также хотите провести две-три стратегические встречи, будь то конференция ALC или какой-либо съезд. Если вы нацелены на финансовые компании или биологические науки, вы идете на эти конкретные конференции. Многие крупные компании, предоставляющие языковые услуги, посещают такие мероприятия и имеют там огромные стенды. TransPerfect присутствует на всех крупных мероприятиях в сфере биологических наук. Это разумно.

Нужен солдат, который будет работать на местах и вести рукопашный бой — пытаться организовать встречи. В отличие от Европы, здесь нельзя просто позвонить и договориться о встрече. Приходится звонить и настойчиво уговаривать. Три, шесть, девять месяцев — это годовой цикл.

— У многих поставщиков языковых услуг бюджет слишком мал, чтобы выполнять большую часть этой подготовительной работы. Что же делать в таком случае?

Если это компания с оборотом в миллион долларов, у нее нет возможности оплачивать работу маркетингового отдела. Часто такие компании нанимают сотрудника на неполный рабочий день, который занимается маркетингом самостоятельно. А причина, по которой вам нужен более опытный продавец, заключается в том, что он может выполнять весь процесс. Он может продавать, он может отвечать на любые вопросы. А более молодой сотрудник будет теряться без поддержки компании.

— Можете ли вы рассказать о найме продавцов?

Начну с того, что при найме продавцов один из трех будет успешным. Рынок просто сложный.

Если вы небольшая компания, предоставляющая языковые услуги, с доходом, скажем, от одного до двух миллионов, и вы нанимаете старшего продавца на рынке США, вам придется заплатить от 80 000 до 100 000 долларов, и вы не получите возврата на инвестиции. Допустим, вы можете нанять младшего продавца за 60 000 долларов с медицинской страховкой, но он вам ничем не поможет, потому что ему нужна помощь. Цикл продаж в сфере перевода составляет от 6 до 12 месяцев. Поэтому неважно, кого вы нанимаете, вы не увидите больших результатов, если вам не повезет. Так что в первые 6–8 месяцев вы не получите большого дохода.

Мне нравится модель Launchpad, потому что вы не платите за страховку; мы платим подрядчику, и он знает, что делает, но финансовый риск меньше.

— Есть ли другие способы выделиться на рынке США, помимо специализации в определенной отрасли?

Существует технологический компонент, который выступает в качестве специализации. Например, локализация медиа, такая как дубляж и субтитрирование, в настоящее время является огромной отраслью. Есть компании, которые очень хорошо справляются с нейронным машинным переводом, который является последним модным словом. Если кто-то очень хорошо справляется с NMT, это хорошее преимущество, потому что они, по сути, говорят: «Мы можем снизить ваши затраты на перевод». Так что дело не только в отрасли, но и в вашем процессе.

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *

Kacie Saxer-Taulbee
Редактор
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Узнайте о наших редакционных принципах

Nicole DiNicola
Проверено
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Узнайте о наших редакционных принципах

Редакционные стандарты

Почему Smartcat заслуживает доверия

Каждое руководство пишет наша команда по локализации, редакторы с опытом технического письма улучшают ясность текста, а перед публикацией материал проверяет инженер по решениям Smartcat. Мы обновляем каждый материал по мере развития платформы и практики.

  • Материалы пишут практики, а не только ИИ
  • Факты проверяются по последним спецификациям Apple и ICU
  • Обновляем материалы при изменении SDK, правил магазинов и рабочих процессов
Ознакомьтесь с нашими редакционными стандартами
100+отзывов на 5 звезд
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
«Это была одна из наших первых инвестиций в ИИ. То, что раньше занимало недели, теперь занимает минуты — перевод идёт параллельно со всеми остальными процессами, а маркетинговая команда управляет им целиком.»
OS
Ollie Scheers

CTO в Huel

Читайте дальше

Все статьи →

Почему управление контентом становится новым рубежом в сфере корпоративного ИИ

Claire Foster

Лучшие инструменты для перевода веб-сайтов в 2026 году

Maksym Ostapenko

Как Dynamic SCORM устраняет общие препятствия в сфере электронного обучения

Catherine Cohen

Узнайте больше о Smartcat

Переводите всё на все языки, на которых говорят ваши клиенты.

Единая платформа для ИИ-перевода, работы с лингвистами и интеграции с вашими контент-системами. Закажите демо или создайте бесплатное рабочее пространство.

Заказать демо

Начать бесплатный пробный период