В начале ноября Logrus IT, переводческая компания со штаб-квартирой в Филадельфии (США) и офисами в Китае, Южной Корее, России, Украине и Казахстане, приступила к проекту по переводу 400 тысяч слов субтитров для телевизионных показов в течение двух дней. Шоу включали в себя соревнования, презентации разработчиков и другие мероприятия, которые проводились одновременно в нескольких местах. Это оказалось насыщенным событиями уик-эндом.
В проекте приняли участие более 130 человек:
2 штатных старших менеджера проектов,
20 штатных менеджеров проектов,
30 штатных переводчиков, редакторов и корректоров,
30 постоянных внештатных переводчиков,
более 50 внештатных переводчиков, специально найденных для этого проекта,
и 3 инженера.
Участники были разделены на 9 команд, каждая из которых состояла из одного или двух менеджеров проектов, 10–12 переводчиков, одного или двух редакторов и корректора. Работа велась в три смены: две ночные и одна дневная.
Выбор инструмента CAT
В качестве эксперимента, направленного на дальнейшее обеспечение надежности и безопасности переводческой работы, было решено использовать параллельно две CAT-инструментов — SDL Trados Studio (в автономном режиме) и Smartcat.
Внутренним переводчикам и постоянным внештатным переводчикам были поручены более специализированные материалы, а новичкам — более общие темы. Первые должны были работать в Trados, а вторые — в Smartcat. Однако сначала новички должны были освоить новый инструмент. Перед началом проекта они посмотрели обучающее видео и выполнили небольшой тестовый проект в редакторе Smartcat. За пару часов все переводчики научились пользоваться Smartcat, включая тех, кто имел небольшой опыт работы с CAT-редакторами, и даже тех, кто вообще не был знаком с понятием компьютерного перевода.
Процесс
Перед загрузкой в Trados файлы были разделены на небольшие части, а затем снова объединены и протестированы с помощью двух отдельных программ, написанных специально для этого проекта. В Smartcat файлы загружались целиком, без разбиения, а встроенный механизм контроля тегов гарантировал, что переводчики не «сломают» ничего в тексте. Поскольку команды Smartcat не тратили время на манипуляции с файлами, у переводчиков было больше времени на перевод: три часа вместо двух, как у команд Trados. Переводчики, редакторы и корректоры из команд Trados могли приступить к работе над файлами только после того, как они были готовы, и видели только перевод своей части документа. Редакторам и корректорам приходилось переключаться между файлами, чтобы понять контекст. Сложность задачи усугублялась пропусками в текстах и в целом низким качеством исходных субтитров.
Пользователи Smartcat, напротив, работали с документами в тесном сотрудничестве. Переводчики видели переводы друг друга и изменения, внесенные редакторами, а редакторы и корректоры автоматически получали доступ к переведенным сегментам без задержек.
Кроме того, возможность легко добавлять новые сегменты участникам проекта, «перемещать» переводчика из одного документа в другой и даже менять роли участников не раз спасала ситуацию в ходе проекта, особенно утром после бессонной ночи. Возможность обмениваться ресурсами на лету сэкономила еще больше времени и усилий. В Trados статус проекта можно отслеживать только на уровне файлов, и его обновление может занимать до тридцати минут. В Smartcat статусы на уровне сегментов обновляются в режиме реального времени, что обеспечивает менеджеру гораздо более прозрачное отслеживание. Именно поэтому в командах Smartcat был только один менеджер проектов вместо двух, как в командах Trados. Те, кто работал в Trados, общались друг с другом через Skype и Telegram. В Smartcat вопросы, связанные с переводами, решались в разделе комментариев непосредственно в редакторе CAT и встроенном чате, а с помощью мессенджеров обсуждались только общие вопросы.
Плюсы и минусы
После завершения проекта руководители проекта решили подвести итоги, сравнив эффективность двух использованных инструментов.
Преимущества Trados Studio
Знакомый интерфейс.
Независимость от подключения к Интернету.
Стабильная работа.
Преимущества Smartcat
Не требует установки, так как работает в браузере.
Интуитивно понятный интерфейс: новички осваивают его менее чем за час.
Нет необходимости покупать лицензии для каждого пользователя, для переводчиков он бесплатен.
Редактор CAT имеет специальную панель синхронизации для работы с субтитрами.
Несколько субтитров можно объединить в один сегмент, состоящий из полного предложения.
Встроенные возможности для совместного перевода и общения.
Нулевая задержка между этапами рабочего процесса перевода.
Переведенные сегменты надежно хранятся в облаке.
Возможность быстро, гибко и динамично перераспределять участников и использовать общие ресурсы.
Точная, мгновенная статистика по всему проекту и каждому участнику.
Возможность визуально отслеживать общий прогресс каждого этапа.
Недостатки Trados
Не было возможности использовать общие переводческие памяти или выполнять поиск по всем документам.
Сегменты хранятся в переводческой памяти на основе субтитров, а не полных предложений, что делает эту функцию практически бесполезной.
Приходилось разбивать каждый документ на несколько файлов, а затем снова собирать его воедино.
Недостатки Smartcat
Из-за слишком большого количества критериев проверки по умолчанию и терминов в глоссарии система контроля качества и поиск по согласованности работали медленнее, чем ожидалось.
Не было возможности отслеживать прогресс каждого отдельного члена внутренней команды. В настоящее время прогресс можно отслеживать только в тех проектах, в которых участвуют фрилансеры, нанятые на Marketplace. В ближайших релизах эта функция будет поддерживаться и для проектов с «внутренними» переводчиками.
Не было чата на уровне проекта, только чат на уровне документа. В настоящее время функция чата активно разрабатывается, и в скором времени пользователи смогут общаться друг с другом и на уровне проекта.
Создателю проекта не отправляются уведомления о добавлении новых терминов в глоссарий. Эта функция будет добавлена в ближайшее время.
По окончании проекта команды Smartcat ответили на несколько вопросов и оценили свой опыт. Результаты были следующими:
Легкость освоения: 4,94 из 5
Простота использования: 4,61 из 5
Скорость работы: 4,17 из 5
Переводчикам понравился удобный браузерный интерфейс Smartcat, возможность совместной работы с другими участниками прямо в редакторе CAT, помощь в работе с глоссарием и множество встроенных функций для повышения производительности. Однако некоторые заметили, что большое количество участников, работающих в редакторе, может привести к снижению производительности.
Результат
За две 12-часовые смены с перерывом в 12 часов девять команд перевели 400 000 слов, что в сумме составило 2000 часов работы. Проект был завершен в срок, и оба инструмента работали без серьезных проблем.
Все менеджеры проектов, которые проводили проекты в Smartcat, согласились, что он дает все необходимое для гибкого управления командами и ресурсами и быстрого решения непредвиденных ситуаций.
«В сфере перевода Smartcat завоевал свою нишу всего за пару лет, решив многие проблемы, характерные для устаревших решений, и предложив новое видение рабочего процесса перевода. Судя по быстрому развитию Smartcat, устранение мелких ошибок — лишь вопрос времени. Что еще более важно, Smartcat регулярно внедряет новые функции и столь необходимые улучшения, которые позволяют сократить потери времени и повысить производительность. Кроме того, отсутствие дополнительных затрат и централизованное хранение ресурсов позволяют без ограничений масштабировать проекты. Более того, в этих проектах может участвовать столько участников, сколько необходимо, а завершенные части можно повторно использовать для более эффективного процесса перевода. Этот сложный проект подверг Smartcat испытанию, и он прошел его успешно. Таким образом, впереди нас ждет много задач, которые он поможет нам решить».
Фёдор Безруков, руководитель киевского офиса Logrus IT
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку



