Легкий как перышко: как Smartcat помог оптимизировать локализацию приложения Flo

Updated November 21, 2019
Legkiy kak peryshko kak smartcat uprostil lokalizatsiyu prilozheniya flo - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Когда речь идет о приложениях для здравоохранения, точный перевод медицинских терминов имеет первостепенное значение для обеспечения максимального комфорта пользователей при использовании сервиса. Это особенно актуально, когда приложение затрагивает деликатную и интимную тему, такую как отслеживание менструального цикла пользователя.

Первоначально созданное в 2015 году как приложение для отслеживания менструального цикла, Flo превратилось в продукт для женского здоровья на базе искусственного интеллекта и теперь является ведущим в мире универсальным продуктом для женщин на протяжении всего их репродуктивного цикла: от первых менструаций до менопаузы, от беременности до молодых мам. Flo было самым скачиваемым приложением в категории «Здоровье и фитнес» App Store в августе 2019 года и может похвастаться 100 миллионами пользователей со всего мира.

Мы пообщались с Александром Маркевичем, руководителем команды локализации в Flo Health Inc., чтобы обсудить их подход к локализации и то, как Smartcat вписывается в него.

«Обеспечение надлежащего качества переводов всегда было одной из основных проблем, с которыми мы сталкивались при разработке Flo», — говорит Александр. «До того как мы начали использовать Smartcat Freelancer Marketplace, у нас не было постоянного пула внештатных переводчиков/поставщиков, к которым мы могли бы обратиться. Мы обрабатывали все наши локализационные запросы через Upwork, что означало отсутствие уверенности в том, что тот же человек, который работал с нами сегодня, будет работать с нами завтра».

«Мы обрабатывали все наши запросы на локализацию через Upwork, что означало отсутствие уверенности в том, что тот же человек, который работал с нами сегодня, будет работать с нами завтра».

Для каких задач вы чаще всего используете Smartcat? Какие дополнительные инструменты вы используете?

Мы используем Smartcat для перевода статей и локализации пользовательского интерфейса Flo. Мы используем Serge для переноса ресурсов в Smartcat и из него. Для LQA мы выгружаем XLIFF-файлы, а затем проверяем их в QA Distiller.

Как Smartcat помог оптимизировать ваши процессы перевода?

До использования инструментов Smartcat наш процесс перевода состоял из 38 шагов — Smartcat помог нам сократить их количество до шести! Это упростило процесс привлечения новых фрилансеров, а наша общая эффективность значительно выросла благодаря функциям управления поставщиками, Marketplace и открытому API платформы.

«До использования инструментов Smartcat наш процесс перевода состоял из 38 этапов — Smartcat помог нам сократить их количество до шести!»

Какой рост производительности вы наблюдали?

Фактически, наша производительность резко возросла уже в первый месяц использования Smartcat. В первый месяц мы смогли выпустить 300 новых статей, тогда как раньше мы могли справиться только с 40–50 статьями в месяц.

«Наша производительность взлетела до небес, выросши на 500% всего за один месяц использования Smartcat».

А как насчет качества?

Помимо вышеупомянутого повышения эффективности во всех областях, мы были рады видеть значительное сокращение количества жалоб, касающихся негендерно-нейтрального языка, и повышение общей согласованности. Теперь мы также можем быстро исправлять любые ошибки в интерфейсе.

Как вы измеряете успех? Какие показатели вы отслеживаете?

Мы используем систему контрольных точек для измерения успеха. В течение первых двух недель сотрудничества с новыми поставщиками или фрилансерами мы проверяем случайную выборку в размере 30% от общего объема текстов, созданных новым подрядчиком, с помощью стороннего рецензента. Если поставщик успешно проходит первый контроль, мы проводим повторную проверку через месяц, используя выборку в размере 15% от объема его работы. Если второй контроль также проходит успешно, мы проводим окончательную проверку через три месяца, используя выборку в размере 5%. Это позволяет нам контролировать качество выполняемой работы максимально справедливо, эффективно и точно.

Памятка по контролю качества поставщиков от Flo Health Inc:

  • Проверьте 30 % переводов нового поставщика

  • Через месяц проверьте еще 15 %

  • Через три месяца проверьте еще 5 %

Еще одним показателем, который мы используем для оценки успеха и эффективности наших усилий по локализации, является расчет соотношения между стоимостью и количеством переведенных слов. Также полезно отслеживать отзывы пользователей — иногда пользователи высказывают жалобы или дают свои рекомендации по улучшению переводов. Естественно, чем меньше таких отзывов мы получаем, тем лучше выполняется работа!

Что, по вашему мнению, меняется в переводческой отрасли, в положительном и отрицательном смысле?

Основным отрицательным моментом, который мы заметили, является то, что отрасль, похоже, все больше и больше движется в сторону постредактирования машинного перевода (PEMT). Хотя это позволяет сэкономить время и средства, оно также может привести к снижению качества переводов, чего мы не можем себе позволить в нашей отрасли.

С положительной стороны, благодаря тому, что достижения в области технологий перевода и локализации наконец-то начинают приниматься и внедряться в технические процессы, мы можем сделать нашу работу максимально беспроблемной.

«Поскольку наконец-то начинают применять достижения в области технологий локализации, мы можем сделать нашу работу максимально беспрепятственной».

Спасибо за эту беседу, Александр! Удачи в дальнейшем развитии Flo!

Спасибо и вам.

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *