Локализация видеоигр – практическое руководство по достижению успеха на мировом рынке

Updated August 19, 2022
Lokalizatsiya igr - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Все ваши базы принадлежат нам!

Локализуйте свою видеоигру с помощью Smartcat

Эта печально известная фраза из японской видеоигры Zero Wing сейчас считается одним из самых известных (и забавных) примеров неудачной локализации.

Это также хороший пример того, как легко перевод вашей игры может обернуться катастрофой вместо прибыли.

В этой статье мы расскажем вам о том, как правильно локализовать игры. Приступим!

Что такое локализация видеоигр?

Локализация видеоигр — это процесс адаптации видеоигры к конкретному рынку или региону. Это может включать в себя все: от перевода текста и диалогов игры до корректировки игрового процесса в соответствии с местными предпочтениями.

Существует четыре основных компонента:

  • Перевод: перевод текста игры, диалогов и другого письменного контента на другой язык.

  • Локальный маркетинг: продвижение игры на целевом рынке с использованием каналов и стратегий, подходящих для местной аудитории.

  • Техническая экспертиза: обеспечение удобной и, по возможности, непрерывной локализации игры без ущерба для качества.

Вы, возможно, думаете: «Это звучит как огромный объем работы. Зачем мне вообще этим заниматься?» Это действительно огромный объем работы. Но это также важная работа, и вот почему.

3 веских причины локализовать свою игру

Существует как минимум три аргумента в пользу того, что локализация — это не просто «приятное дополнение», а неотъемлемая часть вашей стратегии разработки видеоигр:

#1 Увеличение доходов

Прежде всего, локализация может помочь вам заработать больше денег. На самом деле, гораздо больше денег.

Вот статистика от Newzoo, которая показывает ожидаемый доход от видеоигр на 10 крупнейших рынках в 2022 году:

Таким образом, хотя общий доход от игр, как ожидается, составит превысить 200 млрд долларов впервые в 2022 году, на англоязычные страны приходится чуть более 50 млрд долларов. Это означает, что если вы выпускаете свою игру только на английском языке, вы теряете в три раза больше вашего текущего дохода. Даже перевод вашей игры на 8 языков едва покроет еще 50 млрд долларов, поэтому, когда речь заходит о локализации, чем больше языков вы можете поддерживать, тем лучше.

#2 Лучший пользовательский опыт (и отзывы!)

Исследование исследование Allcorect Games показало, что игры с негативными отзывами о локализации имеют в целом более низкие рейтинги на Steam, и на 20 % меньше людей готовы рекомендовать такую игру.

Так что, если вы думаете, что хорошая игра мотивирует игроков приложить определенные усилия, чтобы ее понять, подумайте еще раз. Если ваша игра сложна для понимания в другой культуре, вам будет трудно заставить людей в нее играть — и еще труднее заставить их рекомендовать ее другим.

#3 Конкурентное преимущество

Наконец, если вы все еще не уверены, просто посмотрите на конкурентов.

Если посмотреть на пять самых продаваемых видеоигр на данный момент, то можно увидеть, что каждая из них локализована на несколько языков:

Так что, если Nintendo и Sony утруждают себя локализацией своих игр, то в этом должно быть что-то, что стоит их усилий, верно?

Как локализовать видеоигру, пошаговая инструкция

В старые добрые времена локализация игр сводилась к обмену файлами между разработчиком и переводчиком до тех пор, пока все не было готово. Но в наши дни локализация — это гораздо более сложный процесс, в котором задействована целая команда, включая переводчиков, культурных консультантов, специалистов по маркетингу и технических экспертов.

Многие аспекты локализации видеоигр схожи с локализацией других типов программного обеспечения, поэтому вам может быть интересно ознакомиться с нашим руководство по локализации программного обеспечения тоже.

Итак, вот основные этапы процесса локализации видеоигр:

Интернационализация

Мы не можем сказать, сколько компаний приступают к локализации, не убедившись сначала, что кодирование, архитектура и пользовательские интерфейсы их игр готовы к добавлению новых языков (мы называем этот процесс интернализацией), но мы знаем, что предварительная проверка сэкономила бы им много времени и усилий в будущем.

При интернационализации игры следует учитывать следующие моменты:

  • Фреймворк локализации: убедитесь, что ваш фреймворк позволяет переводить игру на разные языки.

  • Шрифты: используйте шрифты, подходящие для языков, которые вы хотите поддерживать, чтобы избежать проблем с отображением текста или необходимости устанавливать (и покупать!) дополнительные шрифты для других языков.

  • Мультимедиа: избегайте использования графики или аудио, которые слишком специфичны для определенной культуры или региона.

  • Диалоги и тексты в игре: если ваша игра не предназначена специально для представления определенной культурной среды, избегайте использования региональных диалектов или разговорных выражений в диалогах и текстах в игре.

В целом, цель интернационализации заключается в том, чтобы сделать вашу игру максимально удобной для локализации. Это может показаться сложной задачей, но в долгосрочной перспективе сэкономит вам время и деньги. Поэтому это определенно стоит сделать, если вы хотите избежать проблем с локализацией в будущем.

Настройка рабочего процесса локализации

Наличие надлежащего рабочего процесса является неизбежным условием для крупных проектов, если вы не хотите, чтобы весь процесс превратился в хаос. Поэтому определенно стоит потратить время на настройку рабочего процесса, который будет хорошо работать для вас и вашей команды.

Вот некоторые вопросы, на которые вам нужно ответить при настройке рабочего процесса локализации:

  • На каком этапе разработки будет включена локализация? Будет ли это после тестирования игры и утверждения строк для перевода? Или вы ищете более гибкий процесс, при котором локализация может происходить параллельно с разработкой игры? Это поможет вам установить правильный график и избежать пропуска сроков.

  • Каковы этапы процесса локализации? Вы выбираете надежный процесс «перевод-редактирование-корректура» или что-то менее комплексное? Будете ли вы тестировать локализованную версию игры? Привлечете ли вы местных экспертов по маркетингу/PR для продвижения игры на целевом рынке? Это позволит вам оценить необходимые ресурсы и расходы.

  • Кто будет отвечать за каждый этап процесса локализации? Есть ли у вас собственные сотрудники, которые могут заняться локализацией, или вам нужно привлечь профессиональную компанию по локализации? В последнем случае, какую свободу вы предоставите внешнему поставщику в принятии решений по таким вопросам, как терминология и культурная адаптация? Имея ответы на эти вопросы, вы сможете наладить правильный коммуникационный поток и избежать микроменеджмента.

  • Какие инструменты вы будете использовать для локализации? У вас уже есть система управления переводами (TMS) или вам нужно ее найти? А как насчет глоссариев, руководств по стилю и справочных материалов? Наличие подходящих инструментов позволит вам обеспечить качество и согласованность переводов, а также минимизировать человеческие ошибки при изменении или обновлении переводов.

Это далеко не полный список, но он даст вам хорошее представление о том, о чем нужно подумать при настройке рабочего процесса локализации.

Перевод

Видеоигры — один из самых дорогих видов контента для перевода. Это связано с тем, что игры, как правило, сочетают в себе творческий характер литературы и техническую сложность программного обеспечения, что требует наличия переводчиков, обладающих творческим подходом, техническими знаниями и отличными навыками письма — а таких специалистов найти не так просто.

Поэтому, если вы хотите, чтобы ваши усилия по локализации были устойчивыми в долгосрочной перспективе, очень важно найти способ сократить расходы на перевод без ущерба для качества. Раньше это означало сотрудничество с локализационной компанией, которая могла предложить вам скидки в зависимости от объема переводов.

В настоящее время системы управления переводом (TMS), такие как Smartcat, оптимизировали процесс перевода, сделав его более эффективным даже для небольших локализационных команд. С помощью TMS вы можете управлять своими локализационными проектами в одном месте, отслеживать ход перевода и получать информацию о стоимости перевода в режиме реального времени.

В частности, TMS может помочь вам в следующих вопросах:

  • Управление проектами: TMS предоставляет вам централизованное место для управления всеми вашими проектами локализации. Сюда входят такие задачи, как создание и управление заданиями на перевод, распределение заданий между переводчиками и отслеживание хода выполнения.

  • Управление поставщиками: TMS помогает вам управлять поставщиками локализационных услуг, включая такие задачи, как создание и управление профилями поставщиков, назначение заданий поставщикам, поиск новых поставщиков (фрилансеров или агентств) или выплата вознаграждения поставщикам. Это может сэкономить вам много времени, так как вам не нужно вручную искать новых поставщиков каждый раз, когда у вас появляется новый проект локализации.

  • Мониторинг прогресса: TMS предоставляет вам информацию в режиме реального времени о прогрессе переводов и затратах на ваши проекты локализации. Это позволяет вам быстро выявлять любые узкие места в процессе и принимать меры для их устранения.

  • Управление терминологией: система управления терминологией — это инструмент, который помогает вам управлять терминами вашей компании в одном месте. Это включает в себя создание глоссариев, ведение руководств по стилю и хранение справочных материалов. Используя систему управления терминологией, вы можете быть уверены, что ваши переводчики будут использовать термины последовательно на протяжении всей игры.

  • Память переводов: память переводов — это база данных ранее переведенного контента. Когда вы загружаете файлы ресурсов своей игры в TMS, она автоматически сопоставляет их с памятью переводов и предлагает переводы для любого идентичного или похожего контента. Это может сэкономить вам много времени и денег, поскольку переводчикам нужно переводить только новый или отредактированный контент.

  • Контроль качества: система контроля качества (QA) — это инструмент, который помогает обеспечить качество ваших переводов. С помощью системы QA вы можете автоматически проверять переводы на наличие орфографических и грамматических ошибок, несоответствий в стиле и неправильного форматирования, что избавляет вас от необходимости вручную проверять каждый перевод.

Другими словами, TMS — это место, где собираются все разные части пазла локализации. И наличие их всех в одном месте может сэкономить вам много времени, денег и головной боли.

Культурная адаптация и транскреация

Видеоигры также являются одним из самых чувствительных с культурной точки зрения видов контента, поэтому всегда существует риск столкнуться с серьезной негативной реакцией со стороны игроков из-за ошибки в локализации.

Именно поэтому культурная адаптация — обеспечение соответствия контента вашей игры целевому рынку — так важна. И именно поэтому вам необходимо убедиться, что ваши переводчики понимают целевой рынок и его культуру.

Некоторые распространенные проблемы, которые могут возникнуть в процессе культурной адаптации, включают:

  • Культурные отсылки: Многие видеоигры содержат отсылки к поп-культуре, такие как фильмы, телешоу и музыка. Эти отсылки могут не иметь смысла на целевом рынке или даже быть оскорбительными.

  • Вульгарный язык: многие видеоигры содержат язык, который, хотя и является вполне приемлемым на исходном рынке, может считаться неуместным или даже оскорбительным на целевом рынке.

  • Гендерные вопросы: некоторые видеоигры содержат контент, который в определенных культурах может быть расценен как сексистский или женоненавистнический. К сожалению, верно и обратное: некоторые культуры могут быть не готовы к сильным женским персонажам или персонажам из сообщества ЛГБТК+.

  • Религиозные отсылки: Некоторые видеоигры содержат отсылки к религии, которые могут быть оскорбительными для игроков в определенных культурах. Например, PUBG столкнулась с негативной реакцией из-за функции «поклонения идолам» в мусульманских странах.

  • Политические отсылки: Некоторые видеоигры содержат политические отсылки, которые могут быть неуместными или даже незаконными в определенных культурах. Например, создатели Wolfenstein были вынуждены удалить или изменить упоминания о нацистах в немецкой локализации игры.

Иногда степень необходимой культурной адаптации настолько велика, что просто перевести игру на язык перевода невозможно. В таких случаях может потребоваться транскреация, то есть написание с нуля нового контента, который будет культурно приемлем для целевого рынка, с использованием в качестве ориентира лишь общего обзора исходного контента.

Локализация тестирования и обеспечение качества

Ошибки локализации могут быть вызваны различными причинами, от простых опечаток до работы в условиях дефицита времени, но главное, что они негативно влияют на пользовательский опыт.

Локализация — это процесс проверки игры на наличие ошибок и багов при переводе на другой язык.

Некоторые распространенные проблемы, которые могут возникнуть во время тестирования локализации, включают:

  • Лингвистические ошибки: грамматические или стилистические ошибки, неверные форматы чисел или единиц измерения, некорректные языковые символы, деликатные культурные отсылки и т. д.

  • Визуальные ошибки: неправильно размещенный, перекрывающийся или обрезанный текст, неправильная кодировка символов, проблемы со шрифтами и т. д.

  • Функциональные ошибки: вводящие в заблуждение ссылки, производительность игры, сбои, зависания, неправильная логика игры и т. д.

Именно поэтому перед выпуском продукта на новый рынок следует проверить все три ключевых аспекта вашего продукта.

Локальный маркетинг и PR

Как вы уже знаете, локализация видеоигр — это не просто перевод игры на другой язык. Это также обеспечение эффективного продвижения вашего продукта на целевом рынке.

При планировании локальных маркетинговых мероприятий необходимо учитывать следующие факторы:

  • Размер рынка: Размер рынка будет влиять на ваши маркетинговые мероприятия. Чем больше рынок, тем смелее и агрессивнее должны быть ваши маркетинговые мероприятия.

  • Конкуренция: Уровень конкуренции на рынке также повлияет на ваши маркетинговые усилия. Использование слабых сторон конкурентов может быть хорошей стратегией на высококонкурентном рынке, в то время как использование своих сильных сторон может быть более эффективным на менее конкурентном рынке.

  • Локальные каналы: Разные рынки имеют разные предпочтения в отношении таких вещей, как маркетинговые каналы и стратегии. Например, геймеры в Китае скорее будут использовать WeChat вместо Facebook, а в Восточной Европе более популярен Viber.

  • Местные особенности: Различные рынки также имеют разные особенности в отношении маркетинговых сообщений и стратегий. Например, то, что на одном рынке может считаться совершенно нормальным маркетинговым сообщением, на другом может быть воспринято как оскорбительное или нетактичное.

Правильный подход: лучшие практики локализации видеоигр

И наконец, мы хотим поделиться несколькими советами о том, как сделать процесс локализации видеоигр более эффективным и результативным.

  • Никогда не прописывайте строчки в игре жестко. Убедитесь, что ваши разработчики используют надлежащие фреймворки для интернационализации и никогда не прописывают строчки в игре жестко. Это сэкономит вам сотни часов работы в будущем.

  • Используйте глоссарий и руководство по стилю. Если один и тот же термин переводится по-разному в разных частях игры, это сбивает с толку игроков. Используйте глоссарий, чтобы обеспечить единообразие и избежать возможной путаницы.

  • Убедитесь, что у вас достаточно времени для локализации. Локализация требует времени, особенно если вы переводите на несколько языков. Не откладывайте это на потом и убедитесь, что в вашем графике разработки предусмотрено достаточно времени для локализации.

  • Не забывайте об аудио и озвучке. Если в вашей игре есть аудио или озвучка, обязательно включите их в проект локализации. При этом предусмотрите достаточно времени для записи и постобработки.

  • Оставьте место для «длинных» языков. Некоторые языки длиннее других. Убедитесь, что в игре достаточно места для переведенного текста, чтобы он поместился без нарушения макета или создания беспорядка.

  • Тщательно изучите культурные нормы. Такие вещи, как цвета, символы и жесты, могут иметь другое значение в других культурах. Проведите исследование, чтобы избежать возможных культурных промахов.

  • Изучите все местные законы и правила. От указания возрастных рейтингов до раскрытия информации о покупках в игре — существует множество законов и правил, которые необходимо соблюдать. Убедитесь, что вы понимаете все требования, прежде чем выпускать свою игру на новый рынок.

  • Работайте с поставщиками, специализирующимися на локализации видеоигр. Видеоигры — это уникальный жанр, и вам нужно работать с поставщиками, которые понимают нюансы этой индустрии. Они должны иметь опыт перевода — и, в идеале, игры — в видеоиграх.

  • Протестируйте свою игру перед выпуском. После перевода игры протестируйте ее, чтобы убедиться, что все работает как положено. Это избавит вас от плохих отзывов и возможных возвратов. Используйте систему управления переводом (TMS). Как подробно описано выше, TMS поможет вам более эффективно управлять проектами локализации и обеспечить единообразие всех переводов. Она также может автоматизировать повторяющиеся задачи, такие как создание глоссариев и руководств по стилю.

Smartcat — это облачная система управления проектами, которая упрощает управление вашими проектами локализации. Вы можете связаться с более чем 500 000 профессиональных переводчиков и 3000 переводческих агентств и получить высококачественные переводы на любое количество языков, а такие функции, как интеграция с Git и непрерывная локализация помогут вам оптимизировать рабочий процесс.

Быстро и легко локализуйте свою игру с помощью Smartcat
💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *