Хотя менеджеры локализационных проектов не так известны, как игровые дизайнеры, разработчики приложений или режиссеры фильмов, они не менее важны, особенно если вы хотите добиться глобального успеха. Именно они следят за тем, чтобы пользователи могли играть в вашу игру, использовать ваше приложение или смотреть ваше видео на своем родном языке, что может увеличить вашу глобальную аудиторию до 30 процентов.
Так кто же эти люди? Чем именно они занимаются? И как найти такого специалиста для вашего продукта? Давайте разберемся.
Чем занимается менеджер локализационных проектов?
Менеджер локализационных проектов — это человек, который следит за тем, чтобы ваш продукт был переведен на другие языки и, что особенно важно, чтобы он действительно работал на каждом из целевых языков. В современной экономике, ориентированной на контент, локализация — это чрезвычайно сложный, многогранный процесс, требующий большого количества координации, планирования и гибкости.
Типичный менеджер локализационных проектов отвечает за следующее:
Планирование — менеджер локализационных проектов должен спланировать весь процесс перевода вашего продукта на другие языки. Это включает в себя принятие решения о том, на какие языки, когда и как будет осуществляться перевод. Также он должен спланировать ресурсы, необходимые для каждого языка (например, переводчики, редакторы, корректоры, субтитры, дизайнеры, дикторы и т. д.), а также время, необходимое как для первоначального перевода, так и для последующих обновлений.
Координация — менеджер по локализации должен координировать весь процесс перевода вашего продукта на другие языки. Это включает управление всеми людьми, участвующими в переводе, отслеживание их прогресса и обеспечение своевременного выполнения работ.
Управление выпуском — LPM должен обеспечить своевременный выпуск перевода таким образом, чтобы не нарушить работу вашей компании. Это включает в себя координацию с другими отделами (например, инженерным, маркетинговым, отделом продаж, службой поддержки клиентов и т. д.) для обеспечения бесперебойного выпуска.
Отчетность — LPM должен регулярно отчитываться перед руководством об общем состоянии процесса локализации. Это включает в себя отчетность о статусе каждого языка, любых возникших проблемах и способах их решения, а также о любых рисках, которые могут возникнуть в будущем.
Как видите, менеджеры локализационных проектов отвечают за множество различных задач. Поэтому, хотя может возникнуть соблазн поручить задачи по управлению локализационными проектами существующему члену вашей команды, обычно лучше нанять кого-то специально для этой работы.
Где найти менеджера по локализации?
Найти менеджера локализационных проектов не так просто, особенно если вы ищете специалиста с опытом работы в вашей конкретной отрасли. Лучший способ найти такого специалиста — спросить у знакомых: поговорите с другими людьми из вашей отрасли и поинтересуйтесь, не знают ли они кого-нибудь. Поскольку вы читаете эту статью в блоге Smartcat, вы также можете написать в нашем сообществе, где собраны многие выдающиеся профессионалы отрасли, от фриланс-переводчиков до менеджеров проектов локализации и инженеров.
Какие черты характера необходимо искать в менеджере локализационных проектов?
Чтобы ответить на этот вопрос, мы поговорили с несколькими менеджерами локализационных проектов и другими известными профессионалами в этой области. Вот краткое изложение того, что они сказали:
1. Сопереживание точке зрения других людей
«Поскольку управление локализационными проектами предполагает участие множества заинтересованных сторон, LPM должны уметь говорить на языке каждой из них, анализировать их точки зрения и сопереживать им, адаптируя свой стиль общения и подход к каждой из них», — говорит Ольга Хергюль из Şişecam.
Менеджеры по локализации должны владеть языком каждого заинтересованного лица, уметь анализировать их точки зрения и сопереживать им.
Катрин Буссманн из Verbaccino высказывает схожие мысли, подчеркивая, что LPM должны обладать «отличными навыками слушания, чтобы все стороны чувствовали себя по-настоящему понятыми и ценными».
При собеседовании с кандидатом на должность менеджера по локализации попросите его описать ситуацию, в которой ему пришлось иметь дело с несколькими заинтересованными сторонами, и рассказать, как он с ней справился. Будьте готовы углубиться в детали и задать дополнительные вопросы, чтобы понять, действительно ли он был ответственным за решение ситуации или просто наблюдателем.
2. Умение мягко обучать других
Локализация — не самая простая область для понимания тех, кто не имеет к ней прямого отношения. Поэтому важно, чтобы менеджеры по локализации могли объяснить этот процесс другим людям в доступной форме.
«Менеджер по локализации должен постоянно информировать заинтересованные стороны об их роли и вкладе в процесс, — говорит Ольга Хергюль, — а также об общей ценности, которая создается благодаря локализации, и привлекать всех к участию для достижения лучших результатов».
«Менеджеры по локализации должны быть уверенными лидерами, способными управлять вверх, вниз и в стороны, а также направлять других в условиях неопределенности и неоднозначности», — добавляет консультант по локализации Татьяна Рябинина.
Менеджеры по локализации должны быть уверенными лидерами, способными управлять вышестоящими, подчиненными и коллегами, а также направлять других в условиях неопределенности и неоднозначности».
При проведении собеседования с кандидатом попросите его объяснить вам, что такое локализация. Обратите внимание на то, какие слова он использует, может ли он объяснить процесс понятным образом и использует ли он жаргонные или технические термины.
3. Умение управлять ожиданиями
Хороший LPM всегда в курсе дела и точно знает, что происходит в любой момент времени. Он знает, когда задача будет выполнена, а когда нет, и может четко донести эту информацию. Особенно в гибких условиях, когда к проекту постоянно добавляются новые задачи, важно, чтобы LPM мог управлять ожиданиями и своевременно сообщать об изменениях.
«Расширение объема работ — это не плохо», — говорит координатор локализационных проектов Клисри Браун. «Это проверка ваших способностей как проектного менеджера в области коммуникации, ведения переговоров и установления границ».
Расширение объема работ — это проверка ваших способностей как проектного менеджера в области коммуникации, ведения переговоров и установления границ».
Хороший способ проверить этот навык — «преувеличить» степень неопределенности и неясности, которую они могут ожидать в вашей компании. Если они заявляют, что не имеют проблем с последними изменениями или «расширением объема работ», то, возможно, они не умеют управлять ожиданиями.
4. Универсальность и готовность учиться
«Все умеет, ничего не умеет» — это распространенное выражение, которое применимо ко многим профессиям, но в случае управления локализационными проектами знание понемногу всего может быть преимуществом.
«Как специалист по локализации, вы, скорее всего, будете вовлечены во многие (очень многие!) аспекты деятельности вашей компании, от разработки продукта до планирования маркетинговых кампаний», — говорит Анна Иохимович, директор по локализации в Paxful. «Знание принципов работы SEO, умение читать HTML-код и использовать Google Analytics поможет вам оставаться в курсе дел».
Менеджер по локализации, скорее всего, будет вовлечен во многие (очень многие!) аспекты деятельности компании, от разработки продукта до планирования маркетинговых кампаний».
В ходе собеседования заведите разговор, не связанный напрямую с локализацией, и посмотрите, как кандидат отреагирует. Если он сможет хотя бы поверхностно следить за разговором, то, возможно, он сможет адаптироваться к культуре вашей компании и специфике бизнеса, даже если с самого начала не будет их знать.
5. Умение работать с технологиями и автоматизацией
В сфере локализации ведется постоянная борьба за автоматизацию повторяющихся задач. Хороший LPM должен уметь предлагать решения по автоматизации и оценивать их осуществимость.
«Одним из наиболее востребованных навыков для наших менеджеров проектов является способность адаптироваться и находить способы анализа и оптимизации процессов», — говорит Диего Крессери, основатель и генеральный директор переводческого агентства Creative Words.
Одним из наиболее востребованных навыков для наших проектных менеджеров является способность адаптироваться и находить способы анализа и оптимизации процессов».
Это умение оптимизировать процессы не должно зависеть от конкретных технологий. «Как и в программировании, — говорит менеджер переводческих проектов Джошуа Веласкес, «если вы не освоили основы языка и полагаетесь только на фреймворки, у вас возникнут проблемы, когда появятся технические сложности или задачи».
Чтобы проверить этот навык, попросите кандидата описать ситуацию, в которой ему удалось автоматизировать какой-либо процесс на предыдущем месте работы. Вы также можете попросить его предложить способ автоматизации ваших текущих процессов.
Какие навыки следует указать в описании должности менеджера по локализации?
В этом разделе мы приводим краткое изложение отличного обзора, подготовленного Натальей Курышевой из компании Agilent, которая проанализировала описания должностных обязанностей менеджеров по локализации, размещенные на LinkedIn. Эта информация может помочь вам составить собственное описание должностных обязанностей, когда вы начнете поиск менеджера по локализации.
Опыт:
От 3 до 5 (а иногда и до 10+) лет опыта в области локализации, интернационализации, управления проектами или в схожих областях.
Мягкие навыки:
Коммуникативные навыки
Сохранение концентрации в стрессовых ситуациях
Умение расставлять приоритеты и одновременно управлять несколькими проектами в динамичной среде
Умение работать в неопределенной среде и комфортно чувствовать себя в условиях постоянных изменений
Умение эффективно работать в разных часовых поясах и культурах
Технические навыки:
Наиболее распространенные (99 % всех описаний вакансий):
Память переводов
Системы управления переводами
Технологии машинного перевода.
Примечание: в зависимости от уровня интеграции машинного перевода в ваш рабочий процесс, менеджер локализационных проектов должен понимать разницу между стандартными и настраиваемыми механизмами машинного перевода, знать, что включает в себя обучение механизма машинного перевода, и т. д.
Общие для ИТ-компаний:
Стандарты интернационализации, такие как Unicode и CLDR
XML и HTML
Базовое понимание процессов разработки программного обеспечения
Также встречаются:
Инструменты отслеживания проблем, такие как Jira
Инструменты отчетности, такие как Tableau или QuickSight
Базовые знания в области кодирования/скриптинга, SQL, регулярных выражений и т. д.
Практики гибкого управления проектами
Как Smartcat помогает менеджерам локализационных проектов выводить продукты на мировой рынок
Smartcat — это платформа, которая помогает вам управлять всем процессом локализации в одном месте. С ее помощью вы можете легко находить и нанимать переводчиков, управлять проектами перевода, отслеживать ход выполнения каждого проекта и оплачивать услуги любого количества переводчиков в любой валюте — и все это в одном месте.
Объединяя набор инструментов, который обычно требует ряда различных решений, Smartcat помогает менеджерам локализационных проектов сэкономить время и деньги на ваших локализационных проектах. Наши исследования показывают, что менеджеры локализационных проектов могут сэкономить до 70% своего времени, используя Smartcat, и снизить общую стоимость локализации до 50%.
Smartcat бесплатен для неограниченного числа пользователей и проектов, поэтому вы можете протестировать его в любое время, зарегистрировавшись здесь.
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




