На протяжении десятилетий клиенты лингвистических услуг могли получить быструю обработку заказов, низкие цены или высокое качество, но не все три вещи одновременно. Учитывая, что цифровые технологии позволяют сообществам по всему миру общаться друг с другом, каждому необходимо иметь доступ к качественным переводческим услугам.p>
В этом интервью с Костой Васили, основателем EthnoLink, одного из крупнейших поставщиков языковых услуг в Австралии, мы исследуем, как модернизация процессов перевода позволяет им предлагать качественные переводческие услуги широкой аудитории.
«Мы хотим стать частью нового мира перевода».
Привет, Коста, спасибо, что нашли время поговорить с нами. Не могли бы вы рассказать немного о компании EthnoLink? Как она появилась и чем занимается сегодня?
Конечно, EthnoLink — это поставщик языковых услуг, основанный на идее, что каждый должен иметь доступ к качественным переводческим услугам. Чтобы любой человек мог воспользоваться качественными переводческими услугами, мы используем лучшие качества человеческих переводчиков — навыки, опыт и понимание культуры — и сочетаем их с технологиями, чтобы снизить стоимость перевода и сократить время выполнения проекта.
Я основал EthnoLink в 2011 году, и с тех пор мы стали одним из крупнейших поставщиков переводческих услуг в Австралии. Среди услуг, которые мы предоставляем, — перевод документов для сообществ и в области здравоохранения, перевод документов в формате InDesign, юридический перевод, перевод и локализация маркетинговых материалов, а также технический перевод.
Сегодня многие из наших клиентов — это пользователи, которые только начинают пользоваться услугами перевода и раньше не пользовались такими услугами. Поэтому мы стараемся упростить для них процесс. Мы сосредоточены на понимании их целей и способах их достижения.
Все это хорошо. А теперь расскажите, чем EthnoLink отличается от других поставщиков языковых услуг?
Конечно, отличный вопрос. Почти все наши переводчики сертифицированы Национальным органом по аккредитации переводчиков и устных переводчиков (NAATI), который является национальным органом по стандартизации и аккредитации профессиональных переводчиков в Австралии. В нашей сети более 1800 переводчиков, которые работают с более чем 150 языками, что позволяет нам предоставлять комплексные услуги клиентам, нуждающимся в услугах, связанных с переводом.
Как вам удалось найти 1800 переводчиков и как вы эффективно управляете ими всеми?
Раньше мы использовали различные традиционные методы для поиска талантливых переводчиков, такие как доски объявлений и сарафанное радио, но с момента внедрения Smartcat мы также начали набирать переводчиков через рынок Smartcat.
Для эффективного управления крупными проектами мы интегрировали Smartcat во все этапы нашего рабочего процесса управления проектами, чтобы можно было распределять проекты между лингвистами, а затем один редактор мог все соединить воедино.
«Мы находимся в изолированной части мира, и иногда внедрение технологий происходит медленнее, чем в других регионах».
Учитывая успех вашего агентства, почему вы решили работать с Smartcat?
Когда EthnoLink только запускался, наше агентство в основном использовало ручные процессы, что не позволяло нам работать с максимальной эффективностью. Мы не могли снизить наши затраты до уровня, при котором цены соответствовали бы тому, что клиенты были готовы платить. Именно поэтому мы искали технологическое решение, которое позволило бы нам повысить эффективность и снизить затраты без ущерба для качества.
При оценке инструментов управления переводом для поставщиков языковых услуг мы обнаружили, что многие инструменты не подходили нам, поскольку имели сложные интерфейсы или ограничивали количество переводчиков, которые могли одновременно работать над проектом. Кроме того, многие программы взимали плату за каждое рабочее место, что делало их недоступными по цене.
Как Smartcat помогает командам EthnoLink повысить эффективность работы?
Используя Smartcat, наши проектные менеджеры могут быстро собрать команду переводчиков из нашего кадрового резерва или через рынок Smartcat. После того как переводчики выбраны, наши проектные менеджеры распределяют им задачи, а редактор собирает воедино переведенный контент.
Поскольку Smartcat — это простое облачное решение, наши переводчики могут сразу приступить к работе над проектами, а не тратить время на изучение дополнительных инструментов. Большинство наших переводчиков ценят то, что им не нужно скачивать дополнительное программное обеспечение и осваивать новые инструменты.
С нашей стороны, поскольку Smartcat не налагает ограничений на количество одновременных пользователей, мы можем браться за проекты любого объема, не беспокоясь о заоблачных расходах.
Учитывая все это, одной из наиболее ценных функций Smartcat является поддержка переводческих памятей. Это позволяет нам обеспечить единообразие переведенного контента, а также снизить затраты.
Это все очень хорошо. У вас есть какие-нибудь конкретные цифры или показатели, которые можно отнести к модернизации ваших переводческих процессов?
Конечно. С тех пор как мы перешли на Smartcat, мы сэкономили в среднем 24 % средств, а переводческие проекты, которые раньше занимали десять дней, теперь выполняются за неделю.
Цитата клиента
Взаимодействие команды EthnoLink с Smartcat было просто фантастическим. И это нельзя недооценивать. Одно дело — иметь отличный продукт, но совсем другое — иметь надежного партнера, с которым можно развивать отношения, который заинтересован в успехе вашего агентства и который искренне готов уделить вам время, чтобы помочь вам. Потому что они понимают: когда вы добиваетесь успеха, они тоже добиваются успеха.
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




