Как переводить программное обеспечение: полное руководство по локализации в 2024 году

Updated August 11, 2022
Lokalizatsiya programmnogo obespecheniya - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

В связи с тем, что все больше компаний-разработчиков программного обеспечения выходят на международный рынок, как никогда важно с самого начала проекта продумать, как будет осуществляться локализация программного обеспечения.

Пользователи хотят получить хороший опыт, который соответствует их культурным и языковым ожиданиям. Поэтому высококачественные переводы больше не являются просто приятным бонусом. Они необходимы, если вы хотите оставаться конкурентоспособными.

Но что же такое локализация программного обеспечения? И что нужно сделать, чтобы ваш продукт был готов к выходу на мировой рынок? В этой статье мы ответим на эти вопросы и на те, о которых вы даже не подозревали. Приступим!

Что такое локализация программного обеспечения?

Локализация программного обеспечения — это процесс подготовки программного продукта к использованию в другой культуре или на другом рынке. Локализация следует за глобализацией и интернационализацией.

  • Глобализация: общая стратегия выхода на глобальные рынки и достижения успеха на них, от исследования рынка и анализа целевой аудитории до локализации.

  • Интернационализация: процесс принятия решений в области инженерии, дизайна и копирайтинга, чтобы впоследствии упростить локализацию продукта.

  • Локализация: процесс подготовки программного продукта к использованию в другой культуре или на другом рынке, от перевода до настройки пользовательского интерфейса в соответствии с местными предпочтениями.

Что такое перевод программного обеспечения?

Перевод программного обеспечения является частью процесса локализации. Он означает перевод текста на другой язык.

Обычно это делается в системах управления переводами (таких как Smartcat) с помощью инструментов перевода и автоматического перевода. Эти инструменты, в том числе инструменты компьютерного перевода (CAT), повышают эффективность и качество процесса перевода.

Они позволяют вам сочетать перевод с помощью искусственного интеллекта и глоссарии с профессиональным человеческим переводчиком для обеспечения качества перевода.

Какая самая большая ошибка может быть допущена при локализации программного обеспечения?

Можно было бы подумать, что локализация программного обеспечения начинается после завершения разработки на исходном языке. Но если вы будете ждать до этого момента, чтобы начать думать о локализации, то совершите серьезную ошибку.

Компании-разработчики программного обеспечения должны начинать думать о локализации еще на начальном этапе разработки. В этой статье мы расскажем вам, почему это важно, и поможем вам начать работу в этом направлении.

Почему локализация программного обеспечения важна?

Существует множество причин для локализации вашего программного продукта. Вот лишь некоторые из них:

  • Локализация откроет новые возможности для продаж вашего продукта. По данным Yahoo! Finance, ожидается, что к 2025 году мировой рынок программного обеспечения на 250,35 миллиарда долларов к 2025 году, в то время как только 17% населения мира говорит по-английски.

  • Локализация может улучшить пользовательский опыт ваших клиентов. Согласно исследованию Common Sense Advisory, 76 % потребителей утверждают, что с большей вероятностью купят продукт, доступный на их родном языке.

  • Локализация может помочь вам добиться неожиданного успеха. Иногда продукт, который не пользуется успехом на внутреннем рынке, может стать огромным хитом в других странах.

Инструменты: какие инструменты для локализации программного обеспечения и перевода вам нужны?

Для успешной локализации программного обеспечения вам понадобится облачная система управления переводами (TMS), такая как Smartcat, и сильная команда специалистов, которые понимают этот процесс со всех сторон.

Ваша система TMS объединит все необходимые инструменты в одном месте. Это упрощает управление и автоматизацию процесса локализации.

Вот список инструментов для локализации программного обеспечения, которые вам понадобятся (все они доступны в Smartcat).

  • Интеграция с системами управления контентом и репозиториями программного обеспечения для возможности подключения к исходному контенту.

  • Поддержка нескольких форматов файлов и основных языков программирования для удовлетворения потребностей ваших переводческих проектов.

  • Интеграция с памятью переводов, глоссариями переводов и искусственным интеллектом с переводом в режиме реального времени. Быстрый и последовательный перевод с контролем затрат.

  • Автоматическая проверка ошибок и контроль качества для поддержания высокого качества перевода за счет раннего выявления ошибок.

  • Сотрудничество и автоматизированные функции управления проектами для распределения работы между переводчиками или отправки уведомлений о завершении задачи. Это обеспечивает бесперебойную работу.

  • Легкий доступ к поиску новых поставщиков, предлагающих профессиональные услуги перевода для вашего процесса локализации. Выбирайте фрилансеров из 500 000 интегрированных на рынке Smartcat.

  • Интегрированные функции автоматизации платежей для экономии времени и упрощения административных процедур.

Команда: кто входит в вашу команду по локализации программного обеспечения?

Локализация программного обеспечения — это сложный процесс. Поэтому для обеспечения успеха вам нужна сильная команда, состоящая из людей, которые понимают этот процесс. Ниже приведен обзор основных ролей, участвующих в этом процессе.

  • Менеджер проекта: этот человек координирует процесс локализации от начала до конца. Он работает с клиентом, чтобы определить требования, управляет проектами перевода с переводчиками и разработчиками и следит за соблюдением сроков.

  • Переводчики: ищите квалифицированных переводчиков с опытом локализации программного обеспечения. Рассмотрите возможность работы с разными переводчиками для разных областей, например, с техническим переводчиком для текстов пользовательского интерфейса и маркетинговым переводчиком для описаний в магазинах приложений.

  • Редакторы и корректоры: часто это также переводчики. Их роль заключается в проверке переводов, выполненных искусственным интеллектом и людьми, на предмет точности, соблюдения терминологических правил и хорошей читаемости. Контроль качества, осуществляемый людьми, будет иметь решающее значение для обеспечения успеха вашего продукта на новом рынке.

  • Тестировщики лингвистического качества: эти члены команды проводят серию тестов локализованного программного обеспечения, чтобы убедиться, что все работает правильно и переводы удовлетворительны.

  • Разработчики и DevOps: эти специалисты следят за тем, чтобы процесс локализации был плавно интегрирован в процесс разработки программного обеспечения. Это может включать в себя работу с экспертами по локализации для определения требований, настройку непрерывных рабочих процессов локализации и настройку интеграции с репозиториями программного обеспечения.

Этапы: пять основных этапов локализации программного обеспечения

Локализация программного продукта — это не просто перевод текста на другой язык. Вот пять основных этапов этого процесса:

1. Интернационализация на этапе разработки продукта

Интернационализация — это первый шаг в локализации программного обеспечения. Обычно она происходит на ранних этапах цикла разработки продукта. Она включает в себя принятие решений в области инженерии, дизайна и копирайтинга, которые облегчат локализацию продукта в дальнейшем.

Например, интернационализация может включать использование Unicode или разработку элементов пользовательского интерфейса, которые можно легко переводить без ущерба для их макета или функциональности.

Интернализация также касается копирайтинга. Если ваш текст изобилует местным жаргоном и культурными отсылками, его будет гораздо сложнее (и дороже) перевести. Простой стиль письма значительно упростит процесс перевода. Поэтому это ключевой момент, если вы хотите, чтобы ваш продукт был удобен для локализации.

2. Процесс перевода программного обеспечения

Работая в Smartcat, вы сможете выбрать, использовать ли наш безопасный перевод на базе искусственного интеллекта или работать напрямую с профессиональным переводчиком.

В большинстве случаев наши клиенты используют комбинацию обоих методов. Искусственный интеллект помогает создать первый черновой вариант перевода с меньшими затратами. Затем переводчики-люди выступают в роли рецензентов, которые улучшают первоначальный перевод и убеждаются, что программный перевод содержит предпочтительную терминологию и будет иметь смысл в новой культурной среде.

3. Локализация UI/UX

Это включает в себя адаптацию пользовательского интерфейса и пользовательского опыта к другой культуре. Это может означать перевод текстовых элементов, таких как метки и сообщения об ошибках, но также и обеспечение того, чтобы общий макет и дизайн пользовательского интерфейса были понятны пользователям на целевом рынке.

Разработчики, не имеющие опыта в области локализации, иногда жестко прописывают в своем программном обеспечении такие элементы, как символы валют или форматы даты. Это может затруднить и удорожить локализацию продукта в дальнейшем.

Чтобы этого избежать, постарайтесь как можно раньше в процессе разработки продукта рассказать себе и своей команде о важности интернационализации.

4. Культурная адаптация

Это процесс адаптации контента с учетом культурных различий. Он может включать изменение ссылок на местные достопримечательности или знаменитостей, или даже переписывание некоторых частей, чтобы не оскорбить местных пользователей.

Например, программный продукт, разработанный для использования на западных рынках, может потребовать адаптации для использования на азиатских рынках, где отношение к таким вопросам, как конфиденциальность и безопасность, зачастую совершенно иное.

Культурная адаптация — это сложный процесс, требующий глубокого понимания целевого рынка. Важно работать не только с переводчиками, но и с экспертами по локализации, которые помогут вам разобраться в культурных нюансах. Эти специалисты помогут вам убедиться, что ваш продукт будет хорошо работать на новом рынке.

5. Лингвистическое тестирование

Перевод является уникальной услугой, поскольку заказчик не всегда имеет возможность проверить качество конечного продукта. Именно поэтому важно иметь процесс обеспечения лингвистического качества, также известный как лингвистическое тестирование.

Лингвистическое тестирование включает в себя проведение ряда тестов локализованного программного обеспечения, чтобы убедиться в его правильной работе, а также в точности и уместности переводов.

Это может включать в себя тестирование таких аспектов, как макет пользовательского интерфейса или проверку правильности отображения и точности перевода сообщений об ошибках.

Инженеры-программисты могут выполнить некоторые из этих тестов, например, обнаружить и заменить фрагменты непереведенного текста. Другие же тесты потребуют ручного тестирования носителями целевого языка, например, проверка символов или культурных отсылок.

Именно поэтому так важно иметь доступ к сети профессиональных лингвистов, которые могут помочь вам протестировать локализованное программное обеспечение.

Система: непрерывная или каскадная локализация?

Существует два основных подхода к локализации программного обеспечения: непрерывная локализация и каскадная локализация.

Что такое локализация водопада?

Локализация по методу «водопада» — это традиционный подход, при котором локализация осуществляется за один раз, обычно в конце цикла разработки. Это может быть хорошим вариантом, если вы хотите иметь больший контроль над процессом и работаете с ограниченным бюджетом.

Однако локализация по методу «водопада» имеет существенные недостатки. Самый важный из них заключается в том, что вывод продукта на рынок может занять гораздо больше времени (недели или даже месяцы). Это связано с тем, что весь контент необходимо переводить сразу, что может быть очень трудоемким и дорогостоящим процессом.

Другим основным недостатком является то, что может быть сложнее обнаружить ошибки и неточности, поскольку возможностей для обратной связи и итераций меньше. После перевода контента внести изменения может быть очень сложно и дорого.

Что такое непрерывная локализация?

Непрерывная локализация — это гибкий подход, при котором перевод осуществляется постоянно, по мере добавления контента. Это означает, что вы можете вывести свой продукт на рынок гораздо быстрее (иногда даже в тот же день).

Непрерывная локализация имеет преимущество в виде большей гибкости и итеративности: вы можете вносить изменения в контент по ходу работы. Это означает, что вероятность ошибок и опечаток снижается.

Однако имейте в виду, что непрерывная локализация может быть сложнее в управлении и координации. Это связано с тем, что для нее требуется технически подкованная команда локализаторов, которая комфортно чувствует себя в гибкой среде. Вам также понадобятся технические инструменты, способные справиться с этой задачей, но в этом вам поможет Smartcat.

В долгосрочной перспективе непрерывная локализация является более эффективным и экономичным способом локализации вашего программного продукта. Это особенно актуально, если вы уже внедрили гибкий процесс разработки.

9 Проблемы локализации программного обеспечения и способы их решения

Ниже приведены некоторые из наиболее распространенных проблем, с которыми сталкиваются компании при локализации программного продукта. Мы покажем вам, как их преодолеть или избежать.

1. Несерьезное отношение к локализации

Проблема: Компании, которые никогда не занимались локализацией программного обеспечения, иногда ошибочно полагают, что локализация — это простая задача. Они рассматривают ее как нечто, что можно просто «добавить» в конце. Это прямой путь к провалу. Даже если программное обеспечение поступит на рынок, оно, скорее всего, потерпит неудачу, поскольку не будет должным образом локализовано.

Решение: Проинформируйте себя и всех других лиц, принимающих решения. Перед тем как приступить к проекту по разработке программного обеспечения, проконсультируйтесь с экспертами по локализации. Убедитесь, что все лица, принимающие решения, понимают сложность локализации программного обеспечения.

2. Слишком поздний старт

Задача: Ваш конвейер производства программного обеспечения состоит из десятка различных этапов. Каждый из них часто занимает больше времени, чем вы предполагали. К моменту, когда вы доходите до локализации (часто последнего этапа процесса), вы можете почувствовать давление, чтобы сделать все как можно быстрее.

Но попытки ускорить процесс приведут только к ошибкам и разочарованию обеих сторон.

Решение: планируйте заранее и выделяйте достаточно времени на процесс локализации. В идеале, следует применять непрерывную локализацию. При этом перевод выполняется постепенно по мере добавления нового контента, а не сразу в конце цикла разработки. Это поможет вам избежать спешки в последнюю минуту и быстрее вывести продукт на рынок.

3. Не обучать свою команду

Задача: вы поняли, как работает локализация, и создали процесс, включающий правила и рекомендации, которым ваша команда должна следовать на каждом этапе. Однако ваша команда делает все, что хочет.

Решение: Локализация — это сложный процесс, и люди, которые работали только с одним языком, не могут представить себе, с какими трудностями приходится сталкиваться для ее успешного выполнения. Начните с простого тренинга, чтобы убедиться, что все члены вашей команды понимают основные принципы. Покажите им, почему эти рекомендации так важны.

4. Неработающие инструменты

Задача: локализация требует значительной координации между членами команды. Следить за всем очень сложно. Поиск поставщиков и оплата их услуг может занимать много времени и вызывать проблемы. Контроль использования терминологии, согласованности и общего качества — сложная задача, которая со временем становится все труднее по мере увеличения объема создаваемого контента.

Решение: используйте систему управления переводами Smartcat. Она поможет вам оптимизировать все эти процессы с помощью рабочего процесса перевода, который упрощает все с самого первого дня. Вы сможете обеспечить стабильное качество перевода на нескольких языках. Вы также сможете найти и использовать всю проделанную ранее работу благодаря доступу к памяти переводов.

5. Непонимание сложности вашего программного обеспечения

Задача: то, что вначале казалось простым и очевидным, становится не таким ясным, когда переводческие проекты уже запущены. Нейронный машинный перевод может помочь вам только до определенной степени. Перевод программного обеспечения оказывается гораздо сложнее, чем вы думали.

Решение: на подготовительном этапе оцените сложность вашего программного обеспечения и требования к его переводу. Это включает в себя понимание технических аспектов и объема контента, который необходимо перевести.

6. Слишком много жаргона, диалектных выражений или идиом в исходном тексте

Задача: Жаргонные и модные слова, особенно новые (например, «disrupt» или «pivot»), могут быть чрезвычайно сложны для перевода. В результате вы можете получить неправильный или бессмысленный перевод.

Решение: обучите своих копирайтеров учитывать особенности перевода. Они должны по возможности избегать использования жаргона и идиом в исходном тексте.

Решение проблемы: если вам приходится использовать профессиональную терминологию, обязательно давайте четкие определения и контекст, чтобы переводчики могли понять, что вы имеете в виду. Для этого используйте глоссарии в системе Smartcat TMS (подробнее об этом ниже).

7. Отсутствие стандартизации терминологии и переводческой памяти

Задача: Представьте, что вы переводчик и в исходном тексте встречаются разные термины, описывающие одно и то же понятие. Что вы делаете? Выбираете один из них и используете его? Переводите каждый термин отдельно? Обращаетесь к клиенту за разъяснениями и рискуете его побеспокоить?

Несоответствия в исходном тексте усложняют процесс перевода и могут привести к появлению тех же несоответствий и ошибок в окончательном переводе. Ошибки умножаются, и исправить их становится все труднее.

Решение: Начните с создания глоссария со стандартными терминами, которые могут использовать все члены вашей команды (от разработчиков и дизайнеров до копирайтеров и переводчиков). Узнайте, как это сделать, с помощью нашего руководства по составлению глоссария для перевода.

Решение проблемы: если вы не сделали этого вначале, попросите носителя языка прочитать исходный текст и выделить стандартные термины. Используйте этот список для создания глоссариев перевода.

8. Отсутствие контекста/каналов коммуникации для переводчиков

Проблема: переводчики не всегда могут понять, что вы имеете в виду, просто глядя, например, на слово, написанное на кнопке. Иногда они могут даже не понять, что это кнопка, а не, скажем, заголовок в форме.

Решение: при отправке текста на перевод предоставьте как можно больше контекста. В Smartcat это можно сделать, добавив комментарии, прикрепив скриншоты и указав ссылки на соответствующую документацию. Также рекомендуется присваивать переменным понятные имена.

Если у вас есть контактное лицо, которое оказывает поддержку вашим переводчикам, и вы хотите, чтобы они обращались к нему с вопросами, четко сообщите им об этом.

9. Проблемы с размером/расположением элементов пользовательского интерфейса

Проблема: в разных языках используется разное количество символов и слов. Эти несоответствия могут усугубляться при работе с языками, использующими разные алфавиты.

При переводе текста пользовательского интерфейса часто бывает, что переведенный текст не помещается в отведенное для него место. Если он помещается, то может оказаться в неудобном положении, из-за чего пользовательский интерфейс будет выглядеть слишком загроможденным или слишком пустым.

Решение: на этапе подготовки определите целевые языки и регионы. При разработке пользовательского интерфейса учитывайте длину исходного текста и переведенного текста. Возможно, стоит установить определенные правила для копирайтеров и убедиться, что они понимают, почему эти правила важны.

Система управления переводами Smartcat TMS интегрирована с плагином перевода Figma. Это может быть очень полезным способом выявления подобных проблем на ранней стадии.

Получите бесплатную пробную версию Smartcat!

Вы можете бесплатно опробовать Smartcat, чтобы лично убедиться во всех наших возможностях. Наша команда по продажам также будет рада предложить вам демонстрацию и любую помощь, которая может понадобиться вам в начале вашего пути локализации.

Сделайте свой продукт по-настоящему глобальным с помощью Smartcat
💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *