Мир локализации и перевода может быть полон страхов, без которых мы бы предпочли обойтись. Однако моменты страха, когда пот капает с лба, а сердце бьется чаще, достаточно часто встречаются в рабочей среде, где задействованы многие люди, языки, культуры и аудитории — что-то всегда обязательно пойдет не так. Но мы, безусловно, можем извлечь уроки из этих пугающих опытов. Вот несколько жутких и очень знакомых ужасных историй о локализации из нашего мероприятия LocTalk, которые не дадут вам уснуть ночью.
1. Убийство и хаос от печально известного безточечного i (၊)
Автор: Марина Грейсен-Фаррелл, независимый менеджер по локализации и консультант, ранее занимавшая эту должность в течение 10 лет в компании Pearson
Буква «i» без точки, входящая в турецкий алфавит, вызвала полный хаос на одном из моих рабочих мест. Она вывела из строя всю нашу платформу, вызвав волну паники по всей компании. Сначала проблему не удавалось найти. Мы искали везде, вплоть до кода, но в конце концов выяснили причину проблемы: казавшаяся безобидной буква «i» без точки.
И на этом проблемы не закончились. Буква «i» без точки также вызвала проблемы с технологией мобильных телефонов в Турции. Большинство из нас знает, что акценты могут полностью изменить значение слова. И если взять турецкий язык, то есть одно слово, которое, когда «i» имеет точку, приобретает совершенно другое значение, настолько явное, что мы не должны упоминать, что это такое. Поэтому, когда сообщение с неправильным переводом этого слова было отправлено человеку, он пришел в ярость. По каким-то причинам все это привело к гибели двух человек и заключению трех в тюрьму. Возьмите эту крайнюю историю как ценный урок, чтобы всегда быть осторожным, когда интернационализации ваших продуктов!
2. Страшные истории о стартапах: полет на горящем самолете
Автор: Алекс Игнатович, руководитель отдела глобализации в Shopify
Shopify добился огромного успеха во всем мире, но его международная деятельность не начиналась так гладко (мягко говоря). Мы начали локализацию нашего контента примерно в 2016 году, и нашей целью было повысить узнаваемость бренда на ключевых рынках, зная, что люди уже используют наши продукты на английском языке. Решение перевести все было принято очень неожиданно. А команда локализаторов не была к этому готова. Как профессионалы, мы часто делимся историями успеха, но на самом деле за кулисами всегда царит хаос!
Все началось с того, что текст был полностью жестко закодирован, то есть встроен в исходный код, что было огромной проблемой для экстернализации строк. Нам пришлось убедить сотни разработчиков, во-первых, извлечь код, а во-вторых, остановить кровотечение, то есть прекратить создавать новые жестко закодированные тексты (они еще не читали статью Smartcat о лучшие практики локализации программного обеспечения).
Кроме того, некоторые части пользовательского интерфейса пришлось полностью переработать. С одной стороны, компания считала, что нам нужны только переводы, но когда пользовательский интерфейс построен на предложениях, это приводит к сбоям в других языках.
Нашей команде UX также потребовалось приложить немало усилий, чтобы переделать дизайн таким образом, чтобы он лучше подходил для локализации дат, времени и часовых поясов, не говоря уже о налогах, пошлинах, стоимости доставки, валютах и других вещах, связанных с электронной коммерцией, которая является основой нашего бизнеса. Особенно сложными были адреса, потому что не все страны используют формат, подобный американскому.
Далее, было сложно выбрать CMS, а также привлечь LSP, работая с фрилансерами, пока мы приводили в порядок документы.
После шести месяцев работы мы запустили первые шесть языков. К счастью, с тех пор мы значительно повзрослели и больше не работаем таким образом. Урок? Не стройте самолет и не летайте на нем одновременно.
3. Сказка о сменном шрифте
Марина Грейсен-Фаррелл, независимый менеджер по локализации и консультант
Ужасающие истории о локализации могут касаться даже таких мелочей, как шрифты. Они имеют большое значение для некоторых языков, и их несоблюдение может привести к серьезным проблемам. В этой истории административный сотрудник работал с юридическим документом. Он был переведен на упрощенный китайский язык в документе Word, который не был экспортирован в формат PDF, а это означает, что тексты не были «заблокированы». Поэтому, когда этот сотрудник отправил документ внутреннему клиенту, тот открыл его, и его шрифт по умолчанию автоматически заменил правильный китайский шрифт, даже не заметив этого. Китайский текст стал совершенно нечитаемым.
К счастью, в результате не произошло никаких судебных разбирательств, но из этой истории следует извлечь урок: всегда убеждайтесь, что качество ваших текстов «заблокировано», и всегда проводите контроль качества, независимо от того, уверены вы в результате или нет.
4. Если вам приходится «призрачить», будьте дружелюбным
Автор: Джада Джеротто, менеджер по работе с сообществом и менеджер по знаниям в Creative Words
Когда я думала о том, какие типичные персонажи Хэллоуина могут иметь отношение к нашей отрасли, мне на ум пришел призрак. Часто слышишь о том, что менеджеры «пропадают» из поля зрения соискателей, но то же самое может произойти и в обратном направлении. В некоторых случаях у вас есть соискатель, с которым вы хотите начать проект, но он просто исчезает. Вы пытаетесь его найти, звоните ему, но безрезультатно. Поэтому, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, помните, что на другой стороне тоже есть люди. Если вы нашли другую работу, если что-то случилось, просто сообщите нам. Если вы хотите быть призраком, будьте как Каспер, дружелюбный призрак!
5. Некачественные переводы
Автор: Алекс Игнатович, руководитель отдела глобализации в Shopify
Однажды утром, которое казалось вполне обычным, я включил компьютер, наслаждаясь чашкой кофе, и был встречен ужасающей новостью. К моему удивлению, я увидел, что другая команда в компании запустила совершенно новый веб-сайт на 20 новых языках. Команда переводчиков не имела ни малейшего представления о том, что это происходит, и была совершенно потрясена. Половина сайта по-прежнему была на английском языке, и не было проведено никакого контроля качества. Контент был создан пользователями, и они использовали машинный перевод. Именно тогда я сам очень испугался и был вынужден накричать на нескольких человек на собрании. Постепенно виновная команда поняла проблему, и все это нужно было исправить как можно скорее из-за посредственного качества, с которым сталкивались пользователи, не говоря уже о непрофессиональном имидже, который мы демонстрировали внешнему миру.
Бонусная история: Когда свидание проходит не так, как хотелось бы
Автор: Мартина Селке, специалист по локализации и переводчик с английского на польский язык в AirHelp
Это урок, связанный с машинным переводом и тем, почему правильное постредактирование является обязательным! Однажды дата в русском документе была переведена неверно. Вместо значения слова, относящегося к дню, месяцу и году, оно было переведено в его романтическом значении, что, конечно же, было очень неправильно. Текст был обработан с помощью машинного перевода, и поскольку наша команда локализаторов ранее не работала с этим словом, и его не было в нашей памяти переводов, мы обнаружили эту ошибку только тогда, когда на нее указал клиент! Стыдно
У вас есть еще какие-нибудь ужасные истории о локализации, которыми вы хотите поделиться? Расскажите нам об этом в LinkedIn!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




