Тестирование локализации – ваше полное пошаговое руководство по достижению успеха

Updated July 16, 2024
Lokalizatsiya testirovanie poshagovoe rukovodstvo i chek list - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Хотите, чтобы ваше приложение было доступно потенциальным клиентам по всему миру? Тогда локализация имеет решающее значение. Локализация не только обеспечивает доступность вашего контента для большего числа пользователей, но и делает ваш бренд более понятным и актуальным, помогая вам создать реальное чувство связи, которое выделит вас среди конкурентов.

Примеры локализационного тестирования, которые принесли огромный успех известным организациям, включают следующие:

  • Netflix

    Приложение для потоковой передачи видео предоставляет локализованную модель оплаты подписки, измененные диалоги, субтитры и многое другое. Компания также вкладывает значительные средства в региональный контент. 

  • Coca-Cola 

    Глобальный бренд напитков связывается с местными сообществами через свои маркетинговые кампании, например, печатая местные названия и фразы на бутылках и банках.

  • Global Eats 

    Приложение для доставки еды предоставляет интерфейс, который соответствует культурам мировых кухонь, создавая единый и инклюзивный пользовательский опыт.

  • Nintendo 

    Производитель игр создает и локализует свои игры одновременно. Это обеспечивает согласованность между оригинальной и локализованной версиями игры и помогает поддерживать высокие стандарты во всех областях.

Хотя локализация является ключом к охвату широкой аудитории, тестирование локализованного контента не менее важно, если вы хотите гарантировать качество продуктов на каждом целевом рынке. Тестирование локализации оказывает ценную помощь в нескольких аспектах:

  • Выявляет любые ошибки и недочеты

  • Помогает обеспечить соответствие дизайна и количества элементов требованиям целевой аудитории

  • Выявляет несоответствие культурных элементов, таких как цвета и символы, местным обычаям 

  • Обеспечивает соответствие оригинальной версии приложения  

  • Создает возможность получить отзывы от реальных пользователей

В этой статье мы рассмотрим все аспекты тестирования локализации и проведем вас через весь процесс, чтобы вы могли быть уверены, что ваше приложение соответствует потребностям вашей глобальной аудитории.

Что такое локализационное тестирование?

Локализация — это процесс проверки того, насколько точно продукт адаптирован для конкретной локали. Она гарантирует, что все культурные, лингвистические и региональные аспекты реализованы правильно. Это помогает обеспечить максимальное понимание и вовлеченность аудитории конкретной страны или региона на определенном языке.

Как автоматизировать тестирование локализации с помощью Smartcat за 10 шагов

Инструменты автоматизации тестирования локализации с помощью Smartcat оптимизируют процесс, делая его значительно более эффективным, точным и последовательным, а также гораздо менее трудоемким. Следуйте этим 10 шагам с Smartcat для успешного автоматизированного тестирования.

1. Настройте свой проект локализации

Создайте новый проект локализации программного обеспечения в Smartcat, указав исходный и целевой языки, а также выбрав рабочий процесс.

2. Интеграция с вашей средой разработки

Используйте API или возможности интеграции Smartcat, чтобы подключить Smartcat к вашему технологическому стеку, обеспечив бесперебойные обновления и передачу файлов между системами.

3. Используйте автоматический перевод

Используйте перевод с помощью искусственного интеллекта Smartcat, чтобы быстро получить первоначальные высококачественные переводы, которые затем могут быть доработаны экспертами-рецензентами по локализации.

4. Включить непрерывную локализацию

Настройте непрерывные рабочие процессы локализации, которые автоматически извлекают новый контент из ваших репозиториев и отправляют обратно переведенный контент, поддерживая актуальную локализованную версию.

5. Назначьте роли и разрешения

Определите роли разработчиков, лингвистических рецензентов и менеджеров по обеспечению качества в Smartcat, обеспечив всем соответствующий доступ и обязанности для выполнения своих задач.

6. Используйте переводческую память Smartcat для постоянного улучшения результатов

Используйте переводческую память Smartcat для повторного использования ранее переведенного контента и обновления существующего контента в режиме реального времени, что повышает согласованность и снижает рабочую нагрузку на сотрудников.

7. Внедрение автоматизированных проверок качества

Настройте встроенные инструменты Smartcat для обеспечения качества и тестирования, чтобы автоматически проверять наличие распространенных ошибок, таких как непереведенные сегменты, проблемы с форматированием и несоответствия в терминологии.

8. Сотрудничайте в режиме реального времени

Облегчите совместную работу членов вашей команды в режиме реального времени, обеспечив возможность мгновенной обратной связи и исправлений. Smartcat работает по модели неограниченного количества рабочих мест, что означает, что вы можете пригласить столько коллег или внешних сотрудников, сколько захотите.

9. Тестирование локализованных версий

Используйте комплексные функции тестирования Smartcat, чтобы предварительно просмотреть, как переводы будут отображаться в реальной программной среде, и обеспечить оптимальную верстку и производительность.

10. Контролировать прогресс и результаты

Отслеживайте ход выполнения ваших локализационных проектов и эффективность работы членов вашей команды с помощью инструментов отчетности и аналитики Smartcat.

Локализация в тестировании программного обеспечения: обеспечение культурной и функциональной точности

Процесс тестирования локализации программного обеспечения гарантирует, что приложение было точно адаптировано для использования в конкретной стране, области или регионе. Он предназначен для проверки того, что продукт полностью соответствует функциональным, лингвистическим и культурным требованиям целевой аудитории. Это критически важное требование, гарантирующее, что программное обеспечение соответствует потребностям конечных пользователей в целевом регионе.

В процессе тестирования локализации можно задать следующие вопросы, основанные на передовом опыте.

  1. Соответствует ли внешний вид локализованного программного обеспечения оригинальной версии?

  2. Все ли элементы интерфейса переведены правильно?

  3. Правильно ли отображается интерфейс на разных устройствах?

  4. Соответствуют ли шрифты и размеры шрифтов во всех языковых версиях?

  5. Адаптированы ли даты, формат чисел, валюта, единицы измерения и т. д. к местной культуре?

  6. Совместимо ли ваше приложение с устройствами, используемыми в данной местности?

  7. Были ли переведены справочные материалы и документы, заполнители, внутренние ссылки и т. д.?

  8. Не содержит ли контент ошибок и переведен ли он правильно?

Как видите, стратегии тестирования локализации для запуска и обновления программного обеспечения требуют точности перевода, знания культурных особенностей и навыков тестирования программного обеспечения. ИИ может ускорить тестирование локализации, но при этом остается важным требование участия человека в процессе. Как правило, для тестирования программного обеспечения для каждого целевого рынка требуются разработчики, лингвистические рецензенты, хорошо знающие целевой рынок как с лингвистической, так и с культурной точки зрения, а также менеджеры по обеспечению качества и другие специалисты.

Благодаря оптимизированному рабочему процессу локализации продуктов Smartcat вы можете использовать единую платформу, которая оптимизирует взаимодействие между людьми и искусственным интеллектом, централизует все проекты, связанные с локализацией, и предоставляет единое рабочее пространство для совместной работы всей вашей команды в режиме реального времени.

Процесс локализационного тестирования с использованием трех принципов создания приложений

В своей простейшей форме локализационное тестирование включает в себя три этапа создания приложения: дизайн, разработка и доставка. Но вместо того, чтобы создавать новый контент и функциональность с нуля, вы работаете с переводами и адаптированными функциями.

Этот процесс включает в себя создание тестовых случаев, сообщение о проблемах, их устранение и повторное тестирование продукта столько раз, сколько необходимо, пока он не станет идеальным. Давайте рассмотрим это подробнее.

Контрольный список для тестирования локализации: 3 шага к глобальному успеху в многоязычной среде

Следуйте этим трем шагам, чтобы добиться максимального успеха в международных коммуникациях. От маркетинга и продаж до продуктов и обучения и развития — соблюдение трехэтапного чек-листа обеспечит вашему отделу оптимальную многоязычную производительность.

Дизайн

Основная цель на этом этапе — убедиться, что вы правильно выполнили интернационализацию. Это означает, что интерфейс вашего продукта должен быть разработан таким образом, чтобы без проблем поддерживать различные языки.

Это делается на переднем конце, поэтому основное внимание следует уделять таким элементам, как изображения, диалоговые окна, панели инструментов, меню и динамический контент (например, всплывающие окна).

Советы по созданию тестовых случаев:

  • Постарайтесь использовать расширенные наборы символов (не ASCII) там, где ожидается ввод и вывод, чтобы убедиться, что текст отображается правильно. Это могут быть наборы DOS, Unix или HR-принтера.

  • Используйте результаты псевдолокализации, чтобы найти потенциально проблемные области.

Тестирование дизайна — это первый и, возможно, самый простой этап в процессе тестирования локализации, поскольку в основном требует усилий команды дизайнеров и разработчиков с минимальным вмешательством со стороны менеджера по локализации.

Разработка

Этот этап посвящен тому, насколько хорошо ваш продукт работает в другой стране, независимо от языка. Он охватывает как фронтенд, так и бэкенд аспекты, такие как удобство использования и совместимость.

Советы по созданию тестовых случаев:

  • Проверьте стабильность продукта после его локализации.

  • Убедитесь, что все старые версии продукта по-прежнему работают как положено после локализации.

  • Попробуйте обновить/понизить версию/установить/удалить локальные версии продукта на разных устройствах.

На данном этапе тестирование по-прежнему проводится в основном силами команды разработчиков и дизайнеров и не требует значительной внешней координации.

Доставка

Последний шаг является самым важным, так как он может легко свести на нет все предыдущие успешные тестирования. Под «доставкой» мы в основном подразумеваем лингвистические и культурные аспекты, такие как грамматика и орфография, а также обеспечение соответствия содержания приложения местным традициям и нормам.

С технической точки зрения этот шаг проще предыдущих. Однако его простота может быть обманчивой, поскольку любые ошибки в переводе могут вернуть весь процесс к шагу 2 или даже к шагу 1.

Советы по созданию тестовых случаев:

  • Постарайтесь привлечь местных жителей к тестированию на этом этапе, так как они могут заметить любые несоответствия, которые вы могли упустить из виду.

  • Нанимайте профессионала для постобработки и утверждения ваших переводов. Маркетплейс Smartcat, насчитывающий более 500 000 профессиональных лингвистов, использует алгоритм искусственного интеллекта для подбора специалиста, который наилучшим образом соответствует вашим языковым потребностям. 

  • Дважды проверьте сегментацию текста, чтобы убедиться, что переведенные сегменты совпадают при сборке локализованного текста. 

Этот этап требует усилий вашей внутренней команды локализаторов и корректуры со стороны профессиональных лингвистов.

Знать, когда наносить удар: освоение треугольника локализационного тестирования

Ключевая проблема тестирования локализации заключается в том, чтобы понять, когда его проводить: следует ли начинать процесс до, во время или после разработки приложения?

Если вы локализуете и тестируете контент до разработки продукта, у вас нет возможности увидеть, насколько хорошо приложение и его контент сочетаются друг с другом. Если вы выполняете локализацию и тестирование после разработки продукта, вы рискуете отбросить весь процесс разработки на несколько шагов назад, если и когда будут обнаружены какие-либо проблемы.

Например, если лингвист обнаружит плохо переведенный фрагмент текста, его придется отправить обратно на перевод, утверждение и повторную проверку. Кроме того, команда разработчиков должна будет извлечь ошибочную строку и заменить ее правильной. Это значительно увеличивает количество задач, которые необходимо выполнить, и риск человеческой ошибки.

Итак, что же лучше всего? Ответ — непрерывная локализация. Непрерывная локализация позволяет проводить тестирование параллельно с реализацией и проектированием, а также автоматизировать процесс проверки и исправления любых лингвистических проблем.

Интеграции Smartcat позволяют автоматизировать обмен контентом между CMS или любыми инструментами для дизайнеров и разработчиков, которые вы используете. Это означает, что Smartcat автоматически извлекает текст для перевода из вашей системы (например, WordPress, Figma или Google Docs), исправляет и утверждает переводы, а затем отправляет их обратно без каких-либо дополнительных усилий со стороны вашей команды. Это значительно упрощает процесс тестирования локализации приложений, избавляет вас от необходимости обновлять переводы и устраняет необходимость манипулировать несколькими исходными файлами и строками. Независимо от того, выберете ли вы интеграцию с ручной синхронизацией, перевод в режиме реального времени через API или интеграцию с полной поддержкой автоматизации, вы можете быть уверены, что в долгосрочной перспективе сэкономите на дорогостоящих ошибках.

Для получения более подробной информации о локализации, переводе и охвате глобальной аудитории с помощью вашего приложения, ознакомьтесь с дополнительными руководствами и инсайдерскими статьями на блоге Smartcat.

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *