Компаниям, желающим локализовать свой веб-сайт, предстоит выбрать из множества инструментов для перевода веб-сайтов. Разумеется, универсального решения здесь не существует. Выбор оптимального инструмента зависит от конкретной компании и её потребностей в области локализации.
Например, оптимальный инструмент перевода для SaaS-компании будет отличаться от того, что необходимо малому предприятию для выхода на новые рынки, а это, в свою очередь, будет отличаться от потребностей транснациональной корпорации, работающей по всему миру.
Тем не менее, при поиске инструмента для перевода некоторые критерии остаются неизменными. Вы ожидаете, что инструмент для перевода будет обеспечивать или превосходить другие по таким параметрам, как точность перевода, естественность текста, использование переводческой памяти, глоссарий, обработка динамического контента, SEO и совместимость с CMS, а также по другим параметрам.
Учитывая все эти факторы, представляем вам наш топ-выбор.
№ 1. Smartcat
Smartcat — это инструмент для перевода на основе скриптов, предназначенный для компаний, желающих сделать свой веб-сайт многоязычным.
В отличие от обычных инструментов локализации, Smartcat работает непосредственно с отображаемой страницей в браузере. Этот инструмент не требует каких-либо изменений в CMS или исходном коде, а также не создает отдельных URL-адресов для языковых версий каждой переведенной страницы.
Smartcat переводит контент путем добавления на сайт небольшого фрагмента кода JavaScript. После установки он автоматически обнаруживает видимый контент на странице браузера, переводит его с помощью искусственного интеллекта, а затем предоставляет посетителям локализованный контент на выбранном ими языке.
Этот инструмент также легко обрабатывает динамический контент. Он переводит всплывающие окна, формы, раскрывающиеся списки, уведомления и другой контент, сгенерированный с помощью JavaScript. Платформа поддерживает несколько механизмов перевода и выбирает оптимальный для каждого конкретного перевода. Кроме того, она предоставляет память переводов, глоссарии и возможность проверки перевода человеком.
Вы можете ознакомиться с переводчиком веб-сайтов Smartcat здесь.
Основные особенности
Перевод веб-сайтов на основе скриптов
Обработка динамического контента
Использование нескольких механизмов ИИ-перевода
Память переводов и глоссарии
Рабочие процессы с проверкой переводчиком
Доставка переводов через CDN
Поддержка SEO-локализации
Реализация независимо от CMS
Цены — от 1200 долларов в год; предлагается бесплатная пробная версия
Плюсы
Работает независимо от CMS (WordPress, Shopify, Webflow, React)
Требует минимального участия команды разработчиков
Поддерживает динамический контент и контент, отображаемый с помощью JavaScript
Поддерживает глоссарий и память переводов
Хорошо масштабируется для многоязычных веб-сайтов
Минусы
Междоменные iframe не подлежат переводу
Для макетов с направлением справа налево может потребоваться корректировка интерфейса
При первоначальном переводе новых страниц возможны незначительные задержки
Цены для корпоративных клиентов могут оказаться завышенными для очень небольших веб-сайтов.
#2. Articulate
Articulate 360 — это платформа для электронного обучения, которая также предлагает услуги по локализации онлайн-курсов. Это не инструмент для перевода веб-сайтов в традиционном смысле, но многие компании используют его для перевода многоязычных учебных материалов, программ адаптации новых сотрудников и образовательного контента.
Однако, в отличие от таких инструментов, как Smartcat, Articulate переводит только текст. Все остальные типы файлов требуют ручного экспорта и повторной вставки.
Список поддерживаемых языков ограничен, в программе отсутствует адаптивное обучение, а также не предусмотрены функции совместной работы и автоматизации рабочих процессов. Кроме того, ценовая политика Articulate остается непрозрачной из-за взимания платы за каждое рабочее место или за каждый курс.
Основные особенности
Локализация курсов
Поддержка перевода в Rise 360
Публикация многоязычных курсов
Специализированный перевод курсов и образовательных материалов
Плюсы
Широкая поддержка многоязычных учебных материалов
Широкое применение в корпоративных учебных средах
Удобный процесс локализации курсов
Хорошая интеграция с учебными программами
Минусы
Перевод только текста
Не является платформой для перевода веб-сайтов
Статический движок без адаптивного обучения
Требует внешних рабочих процессов перевода
Отсутствуют функции многоязычного SEO
Не подходит для перевода веб-сайтов или веб-приложений
№ 3. ChatGPT
ChatGPT можно использовать в качестве инструмента для перевода веб-сайтов, переводя контент сайтов вручную с помощью простых подсказок. Он прост в использовании, не требует программирования или сложной настройки и использует подсказки на естественном языке.
Хотя ChatGPT — это простой в использовании инструмент для быстрого перевода, он не способен самостоятельно перевести весь веб-сайт. Эта модель с большим языковым массивом (LLM) отлично подходит для быстрого ручного перевода методом «копировать-вставить». Но на этом все ее преимущества заканчиваются.
Эти переводы не будут содержать ни переводческой памяти, ни глоссария, ни единой терминологии, ни этапа проверки, ни автоматизации рабочего процесса. Кроме того, ChatGPT может использовать эти данные для обучения своих моделей LLM.
Для компаний и предприятий одного ChatGPT будет недостаточно для перевода веб-сайта. Вам понадобится разработать или использовать другой инструмент для размещения переводов на веб-сайте и управления ими.
Основные особенности
Подсказки на естественном языке
Настройка тона и стиля
Контекстный перевод
Адаптация к стилю бренда
Создание многоязычного контента
Плюсы
Простота в использовании и быстрый перевод
Возможность настройки под тон, стиль и фирменный стиль
Полезно для маркетинга и создания креативного контента
Поддержка пользовательских инструкций и подсказок
Минусы
Не является специализированной платформой для перевода веб-сайтов
По умолчанию не поддерживает память переводов
Не имеет встроенных функций развертывания веб-сайтов
Для крупных веб-сайтов требуются ручные рабочие процессы
Качество перевода может варьироваться в зависимости от подсказок
№ 4. DeepL
DeepL по праву считается одним из лучших механизмов машинного перевода, доступных на сегодняшний день, особенно для европейских языков.
Однако, DeepL — это переводческий движок, а не платформа для перевода веб-сайтов. Вы можете скопировать и вставить текст, и DeepL переведет его на разные языки (причем на отлично). Но на этом все и заканчивается. Вы получаете переведенный контент от DeepL, и затем вам нужно создать или использовать другой инструмент в качестве слоя для управления переводом веб-сайта.
Компаниям и предприятиям требуется нечто большее, чем просто механизм перевода. Им нужна единообразная стилистика на всем веб-сайте, система для совместной работы и рабочие процессы для управления всем переводческим контентом.
DeepL также не поддерживает динамический перевод контента, ручное редактирование, синхронизацию и автоматизацию рабочих процессов. К тому же максимальный размер файла и количество поддерживаемых языков довольно ограничены.
Основные особенности
Нейронный машинный перевод
Управление терминологией
API для перевода
Перевод документов
Пользовательские глоссарии
Поддержка нескольких языков
Плюсы
Отличное качество перевода
Естественный стиль перевода
Четкий контроль терминологии
Простая интеграция с API
Популярность среди профессиональных переводчиков
Минусы
Не является полноценной платформой для перевода веб-сайтов
Ограниченная автоматизация рабочих процессов
Отсутствует встроенная инфраструктура для локализации веб-сайтов
Отсутствуют расширенные функции совместной работы и рецензирования
Ограниченный набор поддерживаемых типов файлов, размеров и языков
#5. Google MT / API Google Translate
API облачного перевода Google — это система машинного перевода Google, которая позволяет разработчикам и командам интегрировать функции перевода непосредственно в веб-сайты и приложения.
Как и типично для машинных переводчиков, API от Google ориентирован исключительно на перевод и оставляет вопросы реализации, управления контентом, рабочих процессов проверки и локализации веб-сайтов на усмотрение компании.
Таким образом, в данном переводе отсутствуют средства управления терминологией, поддержка сложных типов файлов или динамического контента, а также рабочие процессы ручной проверки или рецензирования. Кроме того, Google может использовать контент веб-сайта и данные перевода в учебных целях.
Основные особенности
API машинного перевода
Широкий охват языков
Пользовательские модели перевода
Перевод в режиме реального времени
Удобные для разработчиков интеграции
Плюсы
Простая интеграция в пользовательские приложения
Поддержка большого количества языков
Высокомасштабируемая инфраструктура
Гибкая реализация на основе API
Модель ценообразования с оплатой по факту использования
Минусы
Не является полноценной платформой для перевода веб-сайтов
Для внедрения требуются ресурсы разработчиков
Ограниченные возможности управления рабочим процессом локализации
Отсутствует встроенный процесс проверки перевода специалистами
Многоязычное SEO необходимо обрабатывать отдельно
№ 6. Microsoft Translator
Microsoft Translator — это облачный инструмент машинного перевода, аналогичный Google MT. Поскольку он является частью экосистемы Microsoft Azure, его часто используют компании, уже внедрившие технологии Microsoft и стремящиеся добавить функции перевода в свои рабочие процессы.
Хотя предприятия часто используют Microsoft Translator в составе пакета технологий Microsoft, у него, тем не менее, есть множество ограничений. Как показывает опыт применения других моделей машинного перевода, компаниям по-прежнему требуются дополнительные инструменты для качественной локализации веб-сайтов.
В Microsoft Translator отсутствуют память переводов, глоссарий, средства управления терминологией и уровни проверки. Кроме того, перевод осуществляется только для текстовых вводов. И Microsoft может использовать данные и контент, предоставленные для перевода.
Основные особенности
API машинного перевода
Интеграция с Azure
Широкий охват языков
Плюсы
Тесная интеграция с продуктами Microsoft
Простая реализация API
Поддержка широкого спектра языков
Масштабируемая облачная инфраструктура
Возможности индивидуального перевода
Минусы
Не является полноценной платформой для перевода веб-сайтов
Требует ресурсов разработчиков для внедрения
Ограниченные возможности управления рабочим процессом локализации
Отсутствуют встроенные функции многоязычного SEO
Процессы проверки людьми необходимо управлять отдельно
#7. Локализация
Lokalise — это платформа для перевода, созданная преимущественно для локализации программного обеспечения. Ее целевая аудитория — компании, которым требуется перевод программного обеспечения или веб-сайтов, ориентированных на разработчиков.
Lokalise — это отличное решение для SaaS-инструментов и веб-сайтов с большим количеством специальной терминологии. Рабочие процессы перевода ориентированы на разработчиков и менеджеров по продуктам. Lokalise также обеспечивает интеграцию с такими инструментами, как GitHub, GitLab, Figma, Jira и Slack, что упрощает автоматизацию переводов в рамках цикла разработки.
Хотя Lokalise может обрабатывать переводы для самых разных веб-сайтов, этот сервис наиболее подходит для компаний, в которых локализация тесно связана с программными продуктами. Этот инструмент не поддерживает перевод изображений и видео. В нем также отсутствует адаптивный перевод с помощью ИИ, который предлагается только в качестве платного дополнения, в отличие от других инструментов, таких как Smartcat, где эта функция встроена в основной пакет.
Основные особенности
Интеграция с GitHub и GitLab
Рабочие процессы локализации в Figma
Автоматизация непрерывной локализации
Память переводов
API для разработчиков
Инструменты для совместной работы в команде
Плюсы
Отличная интеграция с рабочими процессами разработчиков
Эффективный процесс локализации от этапа проектирования до разработки
Поддержка непрерывной локализации
Простое сотрудничество между командами
Идеально подходит для SaaS-компаний
Минусы
Не ориентирован конкретно на локализацию веб-сайтов
Ограниченные функции перевода веб-сайтов с учетом SEO
Может плохо подходить для маркетинговых веб-сайтов
Отсутствует поддержка перевода изображений и видео
Корпоративные функции, такие как Adaptive AI, быстро увеличивают расходы
#8. Фраза
Phrase, также известная как Memsource, — это еще одна популярная платформа для локализации. Этот инструмент помогает компаниям управлять переводами веб-сайтов, приложений, документации и другого цифрового контента из единой централизованной системы.
Компания позиционирует свою платформу как «диспетчерскую», которая предоставляет предприятиям возможность управлять крупномасштабными и сложными многоязычными переводами. Это достигается за счет глубокой интеграции с платформами CMS, инструментами для разработчиков и поставщиками переводческих услуг.
Phrase — это мощный инструмент для перевода. Однако компании и корпоративные команды постоянно сталкиваются с одними и теми же проблемами. Дополнительные расходы на дополнения к инструменту значительно увеличивают бюджеты, возможности совместной работы в режиме реального времени ограничены, отсутствует интегрированная платформа для поиска лингвистов, а управление поставщиками осуществляется полностью за пределами платформы.
Основные особенности
Централизованное управление локализацией
Управление переводческой памятью и терминологией
Автоматизация рабочих процессов
Интеграция с CMS и инструментами для разработчиков
Инструменты контроля качества
Аналитика и отчетность
Плюсы
Широкие возможности по координации рабочих процессов
Обширная экосистема интеграции
Подходит для сложных программ локализации
Хорошая наглядность многоязычных проектов
Поддержка как технических, так и нетехнических команд
Минусы
Больше ориентировано на управление локализацией, чем на перевод веб-сайтов
Может быть сложным для небольших команд
Отсутствует интегрированная торговая площадка
Выставление счетов и платежи управляются внешне
Управление поставщиками осуществляется вне платформы
Ценовая структура, ориентированная на предприятия
#9. RWS — Trados
RWS Trados — это один из лидеров в сфере традиционных методов перевода. Это широко известный инструмент среди профессиональных переводчиков.
RWS Trados использует технологию компьютерного перевода (CAT) и помогает переводчикам и лингвистам повысить согласованность, производительность и качество перевода за счет использования повторно используемых языковых ресурсов.
Этот инструмент — отличный вариант в рамках традиционной экосистемы перевода, однако компаниям, которым требуется автоматическая локализация веб-сайтов, могут понадобиться дополнительные инструменты. Традиционный подход к переводу сопряжен со множеством ограничений в экосистеме перевода, развивающейся после появления ИИ. Таким образом, к минусам RWS Trados относятся ручные рабочие процессы, скрытые комиссии и ограниченная видимость ваших собственных проектов.
Основные особенности
Память переводов
Управление терминологией
Среда CAT-инструментов
Инструменты обеспечения качества
Возможности управления проектами
Функции совместной работы в облаке
Плюсы
Нам доверяют профессиональные переводчики по всему миру
Широкие возможности переводческой памяти
Проверенные инструменты управления терминологией
Обширная экосистема языковых ресурсов
Надежные функции контроля качества
Минусы
Не предназначено специально для перевода веб-сайтов
Ограниченные возможности автоматизации работы с веб-сайтами
Более сложный процесс освоения для пользователей, не являющихся переводчиками
Часто требует использования дополнительных инструментов для процессов локализации веб-сайтов
#10. Smartling
Smartling — это инструмент для перевода, предназначенный для предприятий, которые управляют многоязычными веб-сайтами, маркетинговыми кампаниями и автоматизированными процессами в больших масштабах.
Платформа предлагает множество возможностей для настройки и автоматизации, в том числе настраиваемые рабочие процессы, цепочки утверждений, контрольные точки обеспечения качества, средства автоматизации маркетинга и глубокую интеграцию с CMS.
Сильная сторона платформы заключается в широких возможностях интеграции. Она подключается к основным CMS-платформам, системам электронной коммерции и маркетинговым инструментам, что позволяет легко передавать контент по рабочим процессам перевода.
Однако эта платформа ориентирована на крупные предприятия. Хотя она является отличным инструментом для крупных организаций, небольшие команды могут счесть её излишне сложной и более ресурсоёмкой, чем инструменты, предназначенные для более быстрого перевода и развёртки.
Основные особенности
Рабочие процессы локализации для предприятий
Автоматическая синхронизация контента
Контрольные точки обеспечения качества
Управление памятью переводов
Интеграция с CMS и MarTech
Автоматизация рабочих процессов
Плюсы
Эффективные механизмы управления и контроля рабочих процессов
Обширная экосистема интеграции
Идеально подходит для крупномасштабных программ локализации
Проверенные функции обеспечения качества
Эффективно масштабируется для глобальных команд
Минусы
Более сложные, чем инструменты, ориентированные на веб-сайты
Более длительный процесс освоения для небольших команд
Цены, ориентированные на крупные предприятия
Может потребоваться выделение специальных ресурсов для локализации
№ 11. Crowdin
Crowdin — это платформа для локализации, ориентированная на разработчиков, построенная на принципах автоматизации и непрерывной локализации.
Этот инструмент наилучшим образом подходит для компаний-разработчиков программного обеспечения, SaaS-предприятий и проектов с открытым исходным кодом. Этим проектам требуются переводы, чтобы они могли своевременно обновляться в соответствии с быстро меняющимися продуктами и контентом.
Crowdin поддерживает веб-сайты, приложения, документацию и программные продукты. Для компаний, которые рассматривают перевод как неотъемлемую часть разработки продукта, а не как разовый проект по созданию контента, этот инструмент станет отличным решением.
Основные особенности
Непрерывные рабочие процессы локализации
Интеграция с GitHub и GitLab
Автоматическая синхронизация контента
Память переводов
Редактирование в контексте
API и инструменты для разработчиков
Плюсы
Превосходные возможности автоматизации
Развитая экосистема разработчиков
Поддержка непрерывных рабочих процессов локализации
Хорошая масштабируемость для быстро меняющегося контента
Популярность среди SaaS-компаний и разработчиков программного обеспечения
Минусы
Менее ориентировано на локализацию маркетинговых сайтов
Может показаться слишком техническим для команд, не состоящих из разработчиков
Для использования расширенных рабочих процессов может потребоваться настройка
Функции веб-сайта, ориентированные на SEO, менее полные, чем у специализированных инструментов для перевода веб-сайтов
№ 12. Transifex
Transifex предлагает непрерывные рабочие процессы перевода для программных продуктов, документации, баз знаний и цифрового контента, предназначенного для клиентов.
Этот инструмент уделяет особое внимание непрерывной локализации и контекстному переводу. Благодаря этому он лучше всего подходит для документации по продуктам, статей службы поддержки и синхронизации контента на нескольких языках.
Основные особенности
Непрерывные рабочие процессы локализации
Редактор перевода в контексте
Память переводов
Автоматизация синхронизации контента
Интеграция с разработчиками
Локализация документации
Плюсы
Широкие возможности по локализации документации
Превосходный интерфейс редактирования в контексте
Эффективная автоматизация обновления переводов
Идеально подходит для SaaS-бизнеса
Поддержка различных типов контента с одной платформы
Минусы
Менее специализирован для исключительно локализации веб-сайтов
Меньше функций корпоративного управления, чем у некоторых конкурентов
Для использования расширенных рабочих процессов может потребоваться настройка
Стоимость может оказаться неоправданно высокой для небольших команд
№ 13. XTM
XTM — это корпоративный инструмент для управления переводами, разработанный для компаний, работающих с большими объёмами многоязычного контента. Он подходит для различных подразделений, рынков и типов контента.
Этот инструмент поддерживает сложные и масштабные проекты по локализации. Поэтому для крупных организаций с широким присутствием по всему миру, которым требуется переводческая платформа корпоративного уровня, XTM станет надежным выбором.
Основные особенности
Управление переводами в корпоративной среде
Автоматизация рабочих процессов
Управление переводческими памятями и терминологией
Инструменты контроля качества
Управление поставщиками и проектами
Экосистема интеграции
Плюсы
Разработано для крупномасштабных проектов по локализации
Высоко настраиваемые рабочие процессы
Расширенные функции терминологии и памяти переводов
Поддержка сложных корпоративных требований
Эффективная масштабируемость для глобальных операций
Минусы
Сложность освоения
Более сложный, чем большинство инструментов для перевода веб-сайтов
Требует значительных затрат на настройку и администрирование
Может оказаться излишним для малых и средних предприятий
#14. memoQ
memoQ — это платформа для управления переводами и компьютерного перевода (CAT). Она пользуется популярностью среди профессиональных переводчиков и поставщиков лингвистических услуг.
memoQ разработан для повышения качества перевода, обеспечения единообразия и оптимизации совместной работы над многоязычными проектами. При этом он не ориентирован исключительно на перевод веб-сайтов.
Хотя memoQ можно использовать в рамках рабочего процесса локализации веб-сайтов, эта программа лучше всего подходит для компаний, которым нужен инструмент для повышения продуктивности переводчиков и управления качеством, а не средство для автоматического перевода веб-сайтов.
Основные особенности
Управление памятью переводов
Терминологические базы данных
Рабочие процессы совместного перевода
Инструменты контроля качества
Управление поставщиками
Среда CAT-инструментов
Плюсы
Превосходные функции для совместной работы переводчиков
Расширенные возможности работы с переводческой памятью
Отлаженные инструменты управления терминологией
Широко используется в индустрии локализации
Поддерживает высококачественные рабочие процессы перевода
Минусы
Не является специализированной платформой для перевода веб-сайтов
Ограниченные возможности автоматизации локализации веб-сайтов
Требует наличия опыта в области локализации для достижения максимальной эффективности
Менее подходит для команд, которым требуется быстрый запуск веб-сайта
#15. Веглот
Weglot — ещё один популярный инструмент для перевода веб-сайтов, предназначенный для компаний, которые хотят сделать свои сайты многоязычными с минимальными затратами на настройку.
Платформа использует облегченный подход к интеграции с помощью фрагмента кода JavaScript, плагина или коннектора, очень похожий на то, что делают другие популярные инструменты, такие как Smartcat. Такой облегченный подход упрощает внедрение для малых предприятий, стартапов и маркетинговых команд, которым нужны быстрые результаты.
Weglot использует простой и понятный подход к переводу. Сервис автоматически определяет контент веб-сайта, переводит его на несколько языков и создает оптимизированные для SEO языковые версии страниц. Позже вы можете отредактировать переводы вручную.
Однако Weglot не обладает многими расширенными функциями перевода и рабочими процессами, которые есть на других платформах локализации.
Основные особенности
Перевод сайтов без программирования
Автоматическое распознавание контента
Оптимизированные для SEO переведенные страницы
Визуальный редактор перевода
Переключатель языков
Интеграция с CMS и платформами электронной коммерции
Плюсы
Чрезвычайно быстрое внедрение
Простота управления для команд без технической подготовки
Мощные возможности многоязычного SEO
Поддержка основных CMS и платформ электронной коммерции
Интуитивно понятный интерфейс редактирования
Минусы
Меньшая гибкость при реализации сложных рабочих процессов локализации
Ограниченные возможности управления на уровне предприятия
Значительное увеличение затрат при работе с крупными веб-сайтами
Меньше возможностей настройки по сравнению с полнофункциональными платформами локализации
#16. Найдите
Localize, как следует из названия, — это платформа для локализации, ориентированная в первую очередь на SaaS-компании и команды разработчиков веб-приложений. Это инструмент для перевода без программирования , предназначенный для компаний-разработчиков программного обеспечения и позволяющий переводить веб-приложения, пользовательский интерфейс, справочную документацию и статьи службы поддержки.
Этот инструмент обеспечивает оптимальный баланс между автоматизацией и гибкостью для разработчиков при переводе контента. Он автоматически обнаруживает и переводит контент, а также предоставляет контекстные редакторы для внесения изменений.
Хотя этот сервис и не предлагает такого большого набора функций, как другие аналогичные решения, он предоставляет предприятиям удобный для разработчиков инструмент локализации.
Основные особенности
Локализация веб-сайтов и приложений
Автоматическое распознавание контента
Редактирование в контексте
Память переводов
API для разработчиков
Синхронизация контента
Плюсы
Простота внедрения и обслуживания
Высокий уровень удобства для разработчиков
Полезные контекстные рабочие процессы перевода
Подходит для веб-приложений и SaaS-продуктов
Сокращает объем ручной работы по локализации
Минусы
Экосистема интеграции меньше, чем у крупных конкурентов
Меньше средств управления рабочими процессами в предприятии
Менее универсальна для крупномасштабных программ локализации
Может стать дорогостоящей по мере роста объема переводов
№ 17. Перевод
Translated позиционирует себя как «симбиоз человека и ИИ». Сервис использует нестандартный подход к переводу, объединяя перевод с помощью ИИ и работу профессиональных переводчиков.
Компания уделяет особое внимание обеспечению высокого качества перевода в больших объемах благодаря модели сотрудничества между людьми и искусственным интеллектом. Таким образом, это привлекательный вариант перевода для компаний, которые предпочитают качество перевода и культурную точность полностью автоматизированной локализации.
Основные особенности
Рабочие процессы при переводе с участием человека и ИИ
Профессиональные переводческие услуги
Интеграция машинного перевода
Память переводов
Управление терминологией
Управление многоязычными проектами
Плюсы
Оптимальный баланс между скоростью и качеством
Доступ к профессиональным переводчикам
Высокое качество конечного результата для контента, предназначенного для клиентов
Поддержка крупных многоязычных проектов
Сокращение объема ручной работы при переводе
Минусы
Меньше внимания уделяется автоматизации локализации веб-сайтов
Ограниченный набор функций, специфичных для веб-сайтов
Ручная проверка может увеличить стоимость проекта
Не подходит для организаций, стремящихся к полностью автоматизированным рабочим процессам
Итог
Итак, какой инструмент для перевода сайтов выбрать?
Опять же, это полностью зависит от требований вашего бизнеса, целей локализации и технических ограничений.
Для крупномасштабных и сложных переводов корпоративного уровня отлично подойдут такие решения, как Smartling или XTM.
Для компаний-разработчиков программного обеспечения и SaaS-сервисов, которым требуется перевод с учетом потребностей разработчиков, подходящим решением могут стать Lokalise или Crowdin.
Но если вы ищете инструмент для перевода веб-сайтов, который обеспечивает простую локализацию без технических сложностей, рабочие процессы с проверкой переводчиком, обработку динамического контента, поддержку SEO и гибкость для работы практически с любой технологической архитектурой веб-сайта, Smartcat — лучший вариант в целом.


