Локализация мобильных приложений: все, что нужно знать разработчикам

Updated March 17, 2023
Mobilnoe prilozhenie lokalizatsiya - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

По оценкам, в мире будет более 18,2 миллиарда активных мобильных устройств. По мере развития мобильных технологий это число будет только расти.

На таком огромном и растущем рынке индустрия мобильных приложений также переживает бурный рост. По оценкам, в 2022 году было более 230 миллиардов активных мобильных пользователей приложений. Ожидается, что в ближайшие годы это число будет расти. Однако по мере насыщения рынка мобильных приложений разработчикам становится все труднее выделиться из общей массы. Один из способов сделать это — локализация. Локализация может быть мощным инструментом. Один исследователь обнаружил, что локализация ключевых слов в iPhone увеличила количество загрузок мобильных приложений на 767%. Локализация ключевых слов — это мощный способ увеличить количество загрузок мобильных приложений.

Что такое локализация мобильных приложений?

Локализация — это процесс адаптации продукта или услуги к конкретному рынку или региону. Обычно этот процесс включает в себя перевод продукта или услуги на местный язык, а также другие аспекты, такие как локализация пользовательского интерфейса, изменение символов, адаптация продукта или услуги к местным культурным нормам и соблюдение местных нормативных требований.

Локализация приложения может быть сложным процессом, поскольку многие элементы влияют на доступность и привлекательность приложения для носителей различных языков.

Возникают также технические вопросы, например, могут ли пользователи загрузить приложение из магазина Google Play или использовать его в нескольких странах.

Почему необходима локализация приложений?

Мир уже гиперсвязан, и эта связь постоянно усиливается. С помощью локализации вы можете сделать свое приложение доступным для большего числа потенциальных клиентов и повысить свои шансы на успех.

Вот несколько причин для локализации вашего приложения:

1. Охват более широкой аудитории

Если вы хотите охватить более широкую базу пользователей, локализация является эффективным методом. Она позволяет вам охватить несколько регионов и стран. Это повысит видимость вашего приложения и позволит выйти за пределы юрисдикции, в которой вы базируетесь.

2. Улучшение пользовательского опыта

Локализация также может улучшить пользовательский опыт. Если ваше приложение доступно на местном языке, пользователи смогут правильно его понять. Это упростит им использование вашего приложения, и они с большей вероятностью порекомендуют его другим.

3. Повышение рейтинга в магазине приложений

Локализация также может повысить рейтинг вашего приложения в магазине приложений. Пользователи с большей вероятностью найдут и заинтересуются вашим приложением, если оно будет на их предпочтительном языке.

4. Опережение конкурентов

Если вы хотите быть лидером, локализация просто необходима. Благодаря оптимальной локализации вы уже будете выделяться на фоне большинства конкурентов, у которых локализационная стратегия не соответствует стандартам или вообще отсутствует. В результате вы будете в более выгодном положении для привлечения и удержания клиентов на зарубежных рынках.

5. Повышение прибыльности вашего приложения

Локализация — отличный способ увеличить вашу прибыль. Она может сделать ваше приложение более привлекательным, что приведет к увеличению числа скачиваний. Это, в свою очередь, приведет к расширению возможностей для получения дохода в приложении.

Как перевести приложение на разные языки?

Для правильной локализации необходимо не только перевести текст, но и понять культурный контекст целевой аудитории и убедиться, что все элементы приложения соответствуют этому контексту.

Например, слова «complete» и «finish» имеют одинаковое буквальное значение в английском языке. Но они могут иметь разные контекстуальные значения, и одно из них может быть более подходящим для данной ситуации, чем другое.

Несогласованные переводы могут привести к путанице среди пользователей, а неточная интерпретация может нанести ущерб репутации бренда. Примером может служить слово «delete» в английском языке. Обычно это слово переводится на французский как «supprimer». Однако в некоторых французских мобильных приложениях слово «delete» переводится как «effacer». Это может сбить пользователей с толку, поскольку они могут не знать, удаляют ли они что-то навсегда или просто стирают с экрана.

Для перевода приложения на разные языки существует несколько распространенных подходов:

  • Использование службы перевода на основе искусственного интеллекта или машинного обучения. Обычно это самый недорогой вариант.

  • Наем человеческого переводчика. Этот вариант более точный, но может быть дорогостоящим и трудоемким.

  • Сочетание искусственного интеллекта или машинного перевода с постредактированием человеком. Это позволяет достичь баланса между точностью и доступностью.

  • Создание нового приложения специально для каждого языка. Это может быть дорого, но обеспечивает большую гибкость и точность.

Как проходит процесс локализации мобильного приложения?

Если требуется локализация мобильного приложения, действуйте следующим образом.

1. Проведите исследование и соберите данные

Первый шаг — собрать необходимую информацию о приложении и его целевом рынке. Сюда входит язык и диалекты, на которых говорят в целевом регионе, а также предварительное исследование рынка приложений конкурентов.

2. Создание стратегии локализации

Затем используйте данные для разработки стратегии локализации приложения для Android или iOS — или для обеих платформ. Это позволит определить, что необходимо сделать для локализации приложения для целевого региона.

3. Создайте спецификацию локализации

После создания стратегии следующим шагом является спецификация локализации, которая описывает, как будет локализован каждый элемент приложения, включая, помимо прочего, текст, иконографику, элементы пользовательского интерфейса и локализацию звукового сопровождения. Переведите свое приложение

После сбора и документирования всей этой информации пришло время приступить к переводу приложения на целевой язык. Обычно это включает в себя два этапа: создание и проверку перевода.

Во время создания перевода будут созданы новые переводы на основе переведенных спецификаций, а во время проверки существующие переводы будут сверяться с тем, что было указано в спецификациях.

Хотя локализация может показаться сложной задачей, зачастую уже существует версия приложения на целевом языке (языках). При достаточном исследовании и планировании локализация мобильных приложений может быть простой и эффективной.

Какова средняя стоимость локализации мобильного приложения?

Не существует универсального ответа на вопрос о бюджете локализации мобильного приложения. Цена будет варьироваться в зависимости от нескольких факторов, включая объем и сложность приложения, количество языков, на которые оно должно быть переведено, и конкретные требования. Однако есть несколько общих советов, которые компании могут использовать, чтобы увеличить свой бюджет на локализацию. Один из них — работать с переводчиками напрямую через маркетплейс. Это может помочь снизить стоимость локализации за счет устранения посредников.

Другой совет — использовать машинный перевод с помощью ИИ и постредактирование, чтобы сэкономить на расходах на перевод. Это может быть отличным способом быстро и недорого перевести большие объемы текста, а затем обеспечить его точность с помощью редактора-человека.

Наконец, важно помнить, что локализация — это инвестиция, а не расход. Инвестируя в локализацию, вы можете открыть свое мобильное приложение для глобальной аудитории, что поможет увеличить базу пользователей и, в конечном итоге, вашу прибыль.

Как лучше всего переводить приложение для Android?

Для перевода приложения для Android на другой язык можно использовать несколько различных подходов.

1. Создание отдельных версий пользовательского интерфейса приложения

При локализации приложения вы создаете отдельные версии пользовательского интерфейса и контента приложения для каждого языка, который хотите поддерживать. Android Studio упрощает управление локализованными версиями приложения, автоматически генерируя необходимые форматы файлов и каталоги.

2. Тестирование приложения

Вы можете использовать эмулятор Android и выбрать другой язык в меню настроек, чтобы протестировать локализованное приложение. Это позволит смоделировать, как приложение будет выглядеть и работать для пользователей в разных странах.

3. Выпуск локализованного приложения

Наконец, когда вы будете готовы выпустить локализованное приложение, убедитесь, что строки отформатированы правильно и используются соответствующие правила множественного числа для каждого языка. Это гарантирует, что ваше приложение будет удобным для всех международных пользователей.

Сколько времени занимает локализация приложений для iOS и Android?

Если все содержимое вашего приложения готово, сам процесс локализации приложения не должен занять более нескольких недель. Сроки будут во многом зависеть от размера и сложности вашего приложения, а также от количества языков, на которые вы локализуете его.

Работая с заранее проверенными переводчиками на централизованной платформе, вы можете оптимизировать процесс и быстрее локализовать свое приложение. Такая платформа предлагает автоматизированные рабочие процессы управления проектами, которые включают проверку качества (QA), постредактирование и корректуру.

Результатом должен быть точный и качественный перевод. Кроме того, платформа должна предлагать оценку качества языка, помогая вам выявить любые области, в которых перевод не соответствует требованиям.

Работая с платформой, которая предлагает эти функции, вы можете быть уверены, что локализация вашего приложения будет выполнена эффективно и результативно.

Как разработчики локализуют приложения на платформах Apple?

Apple предоставляет несколько инструментов, помогающих разработчикам локализовать свои приложения. Наиболее важным из них является Apple Glossary Compiler — инструмент командной строки, который помогает управлять переведенным контентом приложения.

Apple Glossary Compiler принимает в качестве входных данных файл, содержащий все строки вашего приложения. Затем он выводит файл для каждого языка, на который вы локализуете приложение. Эти файлы содержат переведенные строки, которые вы можете затем использовать в своем приложении.

В дополнение к Apple Glossary Compiler, Apple предоставляет инструмент под названием IB String Extractor. Этот инструмент предназначен для извлечения локализованных строк из сторибордов и XIBS вашего приложения.

Вот обзор примера локализации приложения для iOS:

  1. Сначала файлы строк приложения переводятся на целевой язык. Это включает в себя такие вещи, как изменение текста на кнопках и в меню, а также обеспечение правильного выравнивания текста в языках, которые пишутся справа налево.

  2. Ресурсы приложения также необходимо локализовать с помощью программного обеспечения для локализации приложений. Сюда входят такие элементы, как изображения, видео и звуковые файлы.

  3. Наконец, необходимо обновить метаданные приложения. Это включает в себя такие вещи, как название приложения, описание и ключевые слова.

При локализации приложения разработчики должны учитывать язык самого приложения, а также любой языковой контент, который может быть включен в него.

Любой текст или изображения в приложении, которые находятся на определенном языке, должны быть переведены, чтобы приложение было действительно локализовано.

Кроме того, приложение, разработанное для определенного региона или страны, может потребовать локализации для разных языков этого региона или страны.

Как лучше всего локализовать мобильную игру?

Для локализации мобильной игры необходимо учитывать несколько аспектов.

Наиболее важным фактором является то, для какого рынка локализуется игра. Разные рынки имеют разные предпочтения в отношении содержания и дизайна игр.

Один из подходов заключается в простом переводе игры на язык целевого рынка. Это может быть эффективно для игр, в которых очень мало текста. Однако это также может быть трудоемким и дорогостоящим процессом.

Другой подход заключается в создании новой версии игры специально для целевого рынка. Это может быть хорошим вариантом для игр, которые очень популярны на одном рынке, но не так популярны на других.

Важным фактором для мобильных игр является четкая графика. Это особенно важно для игр, которые в значительной степени зависят от визуальных сигналов. Если графика слишком сложна, ее будет трудно перевести, и она может не иметь смысла в других культурах.

При локализации мобильной игры важно избегать культурных отсылок. К ним относятся шутки, отсылки к поп-культуре и все, что может не иметь смысла в другой культуре. Эти отсылки не только могут быть утрачены при переводе, но и могут оскорбить игроков из других культур.

Процесс локализации мобильной игры

Чтобы охватить как можно более широкую аудиторию, вам необходимо поддерживать несколько языков. Наиболее популярными языками для мобильных игр являются английский, китайский, японский и испанский. Однако в мире говорят на многих других языках. Вам необходимо решить, какие языки вы хотите поддерживать, исходя из вашей целевой аудитории.

После того как вы определились с языками, которые хотите поддерживать, можно приступать к процессу локализации. Ниже приведены некоторые рекомендации по локализации игровых приложений:

Перевод контента

Первый шаг — перевод всего текста в игре. Сюда входят все диалоги в игре, меню и элементы пользовательского интерфейса. Вам также необходимо будет перевести любой текст, который появляется в маркетинговых материалах, таких как скриншоты и трейлеры.

Локализация приложения

Следующим шагом является адаптация вашей игры к целевым культурам. Это включает в себя обеспечение соответствия вашей игры различным возрастным группам и настройку доступных уровней сложности с учетом различных игровых навыков. Вам также необходимо будет учесть, как контент вашей игры может быть воспринят в разных странах.

Тестирование конечного продукта

Наконец, вам необходимо будет протестировать свою игру на каждом языке, чтобы убедиться, что она играбельна, понятна и увлекательна. Это включает в себя тестирование игры носителями языка. Только после тщательного тестирования игры вы можете выпустить ее в открытый доступ.

Преимущества локализации мобильной игры

Локализуя свою игру, вы можете сделать ее доступной для игроков в разных регионах и странах. Это поможет вам выйти на новые рынки и расширить базу игроков. Доступность игры на их языке позволит им получить более личный и захватывающий опыт, чем в противном случае.

Пример использования приложения Flo: оптимизированные процессы помогают небольшой команде добиться больших результатов

Для приложений в сфере здравоохранения точность перевода медицинских терминов имеет решающее значение, чтобы пользователи чувствовали себя комфортно при использовании сервиса. Flo Health Inc. превратилась в продукт для женского здоровья на базе искусственного интеллекта и является ведущим универсальным продуктом для женщин на протяжении всего их репродуктивного цикла. В 2019 году Flo было самым скачиваемым приложением в категории «Здоровье и фитнес» App Store и насчитывает более 100 миллионов пользователей по всему миру. Они хотели постоянно обновлять свое приложение Flo, поэтому Flo Health Inc. обратилась к Smartcat, чтобы улучшить процесс локализации своего мобильного приложения.

Задача

У Flo Health Inc. были проблемы со скоростью и производительностью, поскольку локализация их приложения часто занимала до 50 шагов. Кроме того, компания получала жалобы на использование негендерно-нейтрального языка (т. е. использование местоимений «он/она» вместо «они») и плохое представление в приложении из-за низкой языковой согласованности. Наконец, компании было сложно найти переводчиков, специализирующихся в соответствующей медицинской области.

Результат

Разработчики приложения Flo усовершенствовали процесс локализации, сократив его с 38 шагов до шести. Они сделали это следующим образом:

  • упростили процесс адаптации новых фрилансеров

  • использовали Marketplace с множеством функций

  • использовали ИИ, который позволяет осуществлять непрерывную и бесперебойную локализацию мобильных приложений.

Результат

  • Улучшенный процесс локализации — меньшее количество этапов в цикле перевода

  • Рост на 500% — они могли переводить около 300 новых статей в месяц, по сравнению с 50, которые они могли обрабатывать до начала работы в централизованной переводческой среде, где все участники, включая переводчиков, могли сотрудничать

  • Более высокая согласованность и лучшее впечатление у пользователей — меньше жалоб на негендерно-нейтральный язык и улучшение общей согласованности

Какая утилита для перевода лучше всего подходит для локализации моего мобильного приложения?

Если вы ищете решение для перевода, которое будет точным и быстрым, Smartcat — это вариант локализации приложений для вас.

Благодаря высокой точности перевода Smartcat вы можете быть уверены, что ваш контент будет переведен правильно. А благодаря возможности перевода на 250 языков вы сможете выйти на глобальный рынок, сэкономив время и деньги благодаря технологии Smartcat.

Зарегистрируйтесь в Smartcat!

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *