Нам повезло работать с самыми яркими талантами: интервью с Кюршатом Озелем

Updated September 1, 2017
Nam povezlo rabotat s samymi yarkimi talentami intervju s kursatom ozel - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

В июне мы объявили, что Smartcat заключил партнерское соглашение с Saylon, одним из ведущих поставщиков лингвистических услуг в Турции. Вскоре после этого мы связались с генеральным директором Saylon Кюршатом Озелем и попросили его поделиться личным опытом работы в этой отрасли — от первых шагов в качестве внештатного переводчика до управления успешным бизнесом. Читайте дальше, чтобы узнать о турецком рынке языковых услуг из первых рук.

Кюршат Озел, генеральный директор Saylon

— Как долго вы работаете в этой отрасли?

20 лет.

— Что вас заинтересовало в работе с языковыми услугами?

В то время я был студентом, и перевод на фрилансе был лучшей работой с гибким графиком и хорошим доходом.

— Вы сами занимались переводами?

Да. Я начинал как фрилансер, через год перешел на полную ставку в LSP, проработал там 4 года, а потом вместе с партнером основал Saylon.

— Расскажите немного о переводческой индустрии в Турции и участии Saylon в ней.

Работать в переводческой индустрии Турции — одно удовольствие. Поскольку хорошее знание второго или третьего языка все еще является редкостью, люди, занятые в этой сфере, как правило, имеют высокую квалификацию, блестящие резюме и впечатляющие ученые степени, будь то лингвисты, конкуренты-предприниматели или клиенты. Клиентура особенно высококлассная, и LSP в Турции не сталкиваются с определенными проблемами, от которых страдают большинство отраслей. В этом месяце Saylon отмечает 15-летие в отрасли, и мы очень гордимся тем, что лидируем в нашей отрасли по уровню удовлетворенности клиентов. Saylon также участвует в ведущих отраслевых ассоциациях, чтобы помочь создать лучшие стандарты для поставщиков языковых услуг и лингвистов. — Какие области знаний, по вашему мнению, наиболее востребованы для перевода в Турции? Второй по популярности является IT, где требуется перевод множества элементов программного обеспечения. За ними следуют биологические науки и маркетинг. Общим знаменателем всех этих областей является то, что во всех этих отраслях доминируют транснациональные компании, которые импортируют продукты или услуги или экспортируют продукты/услуги, что требует большого объема переводческой работы.

— Что вы думаете о машинном переводе?

Я считаю, что это революционное изменение. Машинный перевод развивается уже несколько десятилетий, и наконец-то технология достигла достаточной зрелости, чтобы иметь смысл. Нейронный машинный перевод обещает гораздо больше в ближайшем будущем. Мы ясно видим растущий спрос на постредактирование машинного перевода во всех видах переводов от наших клиентов. В будущем мы определенно сосредоточимся на этом направлении.

— Что вы думаете об онлайн-платформах для управления проектами? А как насчет облачных сервисов?

Современный рынок онлайн-управления проектами предлагает множество различных платформ, дающих нам возможность систематизировать бизнес-данные, делиться важной информацией с вашей командой и дисциплинировать повседневную деятельность. В настоящее время мы пробуем несколько решений, чтобы найти лучший вариант для нашей команды, но нам нужно больше времени, прежде чем мы сможем поделиться результатами.

— Что вы думаете о конкуренции?

Индустрия языковых услуг в Турции не является действительно регулируемой/стандартизированной и представляет собой скорее среду, в которой царит полная свобода. Это создает жесткую конкуренцию и иногда позволяет неквалифицированным участникам наносить ущерб репутации и стабильности индустрии и всех ее участников. Помимо этого риска, отрасль, а также профиль людей и конкурирующих LSP в основном очень высоки по сравнению с другими отраслями, а ведение бизнеса отличается высокой этичностью.

— Как, по вашему мнению, будет развиваться отрасль переводов в Турции в будущем?

На рынке существует два типа поставщиков лингвистических услуг. Одни обслуживают конечных клиентов, которые имеют временные потребности в переводе, а другие — другие корпорации, транснациональные компании или местные компании с глобальными амбициями. Первый тип по-прежнему использует старые методы, в значительной степени зависящие от навыков и памяти лингвиста, и практически не использует CAT-инструменты. Второй тип уже более десяти лет использует современные методы. Они участвуют в международных конференциях, используют все виды программного обеспечения, включая машинный перевод, работают со всеми поставщиками языковых услуг и поставщиками языковых решений по всему миру и хорошо подготовлены для конкуренции на международном уровне. Пока сохраняется тенденция к глобализации отраслей и спрос на перевод, турецкая переводческая отрасль и ее основные участники будут продолжать процветать.

— Считаете ли вы целесообразным, чтобы агентства предоставляли услуги, ориентированные на другие страны и рынки, а не на те, в которых они базируются?

В настоящее время рынки и их участники не обладают одинаковыми возможностями. Некоторые рынки и их поставщики языковых услуг (если таковые имеются) еще не соответствуют мировым стандартам, и поставщики языковых услуг из других стран могут привнести на эти рынки более высокие стандарты благодаря интенсивному использованию программного обеспечения и более эффективным процессам управления. Однако их преимущество в конечном итоге исчезнет, и местные конкуренты, поучившись у этих пионеров, воспользуются своим преимуществом на домашнем поле, чтобы завоевать свой рынок.

— Штатные переводчики или фрилансеры?

Мы считаем, что каждая лингвистическая компания по-прежнему должна иметь штатных сотрудников, чтобы предоставлять услуги высочайшего качества и в срок. У нас также есть пул фрилансеров, с которыми мы работаем уже давно. Однако полагаться исключительно на фрилансеров по определению рискованно. Слишком маленький пул фрилансеров — и вы рискуете потерять работу из-за проблем с доступностью; слишком большой пул фрилансеров — и вы рискуете ухудшить качество из-за проблем со стабильностью и единообразием.

— С какими основными трудностями сталкивается менеджер проекта при запуске нового проекта?

Основные трудности при запуске нового проекта связаны с инструкциями и надлежащей коммуникацией с клиентом. Если инструкции неясны/неполны, а коммуникация с клиентом не идеальна, лингвисты оказываются беспомощными, и все может пойти не так. Проектный менеджер должен знать и предвидеть требования проекта и приложить все усилия, чтобы уточнить детали с клиентом перед началом проекта. Лучшие проектные менеджеры — это те, кто руководит и обучает клиентов, не имеющих опыта в закупке лингвистических услуг.

Считаете ли вы, что для качественного перевода (и других услуг) важно, чтобы переводчик знакомился с проектом индивидуально, а не как с предметной областью?

Важно, чтобы переводчик усвоил детали и терминологию проекта индивидуально, но я считаю, что предметная область стоит на первом месте. Если переводчик погружается в проект, не имея надлежащих знаний/опыта в предметной области, то, как бы он ни старался, это не поможет, даже если он будет усердно работать над особенностями конкретного проекта. Кроме того, инструкции или опыт, переданные владельцем проекта, могут оказаться недостаточными/неправильными, чтобы помочь идеально справиться с проектом. Поэтому опыт в предметной области всегда должен быть приоритетом.

— Есть ли у вас какие-либо соображения по поводу системы образования переводчиков и других языковых специалистов в Турции?

Она ничем не отличается от других областей или большинства других стран. Университет не выпускает студентов, обладающих навыками, необходимыми в отрасли. Учитывая, что университет не является профессионально-техническим учебным заведением, он и не должен этого делать. К сожалению, я не думаю, что большинство школ способны вооружить студентов навыками, необходимыми для достижения их собственных целей. Мы считаем себя счастливчиками, что сейчас можем работать с самыми талантливыми выпускниками лучших школ Турции. Конечно, выпускники не готовы создавать идеальные переводы в первый день или в первый год, но через несколько лет они начинают получать похвалу от клиентов, и мы гордимся ими. Я не уверен, свидетельствует ли это о том, что наши лингвисты получили хорошую подготовку в школе, что Saylon хорошо их обучает или что мы просто выбираем самых талантливых, которые в любом случае добились бы успеха в любой работе.

— Какие услуги предлагает Saylon?

Мы предлагаем все виды языковой поддержки и управления проектами, от услуг DTP до LSO. В зависимости от потребностей наших клиентов мы организуем перевод, локализацию, корректуру, субтитрирование, транскрипцию, редактирование, рецензирование, а также услуги озвучивания. Saylon работает в таких областях, как медицина, техника, инженерия, игры, ИТ и программное обеспечение, веб-сайты, электронное обучение, комплаенс, HR, финансы и право. Помимо упомянутых направлений LS, у нас есть отдел по нормативным вопросам, который предоставляет услуги по подаче заявок на получение разрешения на продажу (TEP и подготовка документов в формате eCTD). Наши эксперты также занимаются заявками на внесение изменений в файлы MA, когда это необходимо клиенту. Saylon имеет большой опыт работы практически со всеми современными CAT-инструментами, поэтому мы всегда готовы к новым вызовам. — Сколько языков охватывает Saylon? Считаете ли вы, что стоит расширяться на новые языковые пары? Наши основные языковые комбинации — это, исторически сложилось так, английский⇄турецкий, однако у нас есть ресурсы для работы с немецким, испанским, французским, итальянским, арабским, русским и японским языками. Недавно мы добавили туркменский язык в качестве целевого и надеемся, что в ближайшем будущем этот направление будет пользоваться значительным спросом. Расширение на новые языковые пары имеет важное значение, поскольку в бизнесе должен быть сбалансированный спрос и предложение. А как насчет найма фрилансеров?

У нас есть два отдельных подхода к найму штатных переводчиков:

  1. Наем высококвалифицированных выпускников для работы в общих областях и выполнения простых задач в краткосрочной перспективе, а также для обучения в качестве редакторов и/или специализации в определенных областях в долгосрочной перспективе

  2. Наем опытных лингвистов с обширным опытом и/или экспертов в определенных областях.

Использование фрилансеров — идеальное решение для любого поставщика языковых услуг, но в реальности зависимость исключительно от фрилансеров может создавать проблемы с качеством и доступностью и наносить ущерб нашему бизнесу. Новые технологии, такие как Smartcat, помогают нам лучше управлять фрилансерами и повышать качество. Будущее, безусловно, принадлежит фрилансерам и поставщикам языковых услуг, которые имеют самые сильные пулы фрилансеров.

— Что вы думаете о партнерстве с Smartcat?

Мы возлагаем большие надежды на Smarcat. Традиционно Saylon и все другие LSP в Турции уделяют много времени подбору, обучению, управлению и оплате фрилансеров.

Мы верим, что Smartcat очень поможет Saylon и нашей отрасли в этом плане и сэкономит нам драгоценное время, а также повысит качество благодаря другим замечательным инструментам в системе.

— Что побудило вас к партнерству со Smartcat?

Мы уже искали партнера, который помог бы нам выйти за рамки текущих технологических тенденций в нашей отрасли, и Smartcat идеально подходил для этого. Мы также очень довольны отношениями, которые мы построили с командой Smartcat за очень короткое время.

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *