БлогSmartcat vs Unbabel: какое решение для перевода лучше?

Smartcat vs Unbabel: какое решение для перевода лучше?

Сравниваете Smartcat и Unbabel? Обе компании предлагают комплексные решения для глобальной локализации. Сравните эти ведущие платформы для перевода здесь.

Vova ZakharovSmartcat
8 мин чтения
Копировать

Попробуйте Smartcat

Узнайте, как ваша команда может переводить всё на все языки, на которых говорят ваши клиенты.

Заказать демо

Начать бесплатный пробный период

Без кредитной карты — 15-дневный пробный период

Поскольку контент становится главным фактором, движущим мировую экономику, время выхода на рынок сокращается как никогда ранее. Это означает, что, если ваша компания не работает исключительно на одном рынке, вам необходимо иметь возможность как можно быстрее запускать свой контент на всех языках всех ваших рынков. Как компании могут это сделать? С помощью непрерывной локализации. По сути, это процесс, при котором любой новый контент, который вы производите — будь то строка для приложения, текст для блога или твит — автоматически отправляется поставщику или поставщикам, ответственным за его перевод. В этой статье мы рассмотрим, как вы или ваш поставщик языковых услуг (LSP) можете обеспечить непрерывную локализацию вашего контента с помощью различных альтернативных подходов.

Отказ от ответственности: в целях данной статьи термин «поставщик языковых услуг» может означать как внешнюю компанию, так и отдел внутри вашей организации. Практически все соображения, приведенные ниже, применимы в обоих случаях. Мы полагаем, что эта статья будет интересна и «внешним» LSP, которые хотят проинформировать своих потенциальных клиентов о теме непрерывной локализации.

Процесс и вызовы

Основные этапы непрерывного процесса локализации следующие:

Настройка: Прежде всего, начальные действия по настройке непрерывного процесса локализации должны быть достаточно простыми.

Отправка в LSP: Существует множество репозиториев, CMS и других платформ, на которых можно хранить контент. Как только строка попадает в систему, она должна автоматически отправляться в LSP.

Мобилизация: Как только контент попадает к поставщику переводческих услуг, он должен быть отправлен на перевод. В идеале это должно происходить без дополнительных вопросов со стороны поставщика и без дополнительных запросов с вашей стороны.

Выполнение: перевод должен быть качественным, и это, как правило, вопрос доверия, поскольку заказчик обычно не владеет языками, на которые переводится контент.

Синхронизация: после перевода контент должен быть правильно размещен в структуре репозитория/CMS, в идеале без необходимости ручного ввода со стороны первоначального создателя.

Безопасность: это не столько этап процесса, сколько задача, которую необходимо решать на протяжении всего процесса: ваша конфиденциальная информация должна оставаться в безопасности, чтобы предотвратить возможные нарушения и утечки.

Учитывая эти и другие проблемы, давайте сравним некоторые варианты построения непрерывного потока локализации.

Варианты

Рассмотрим четыре популярных варианта:

  • Ручная локализация. Это не непрерывный процесс, но его стоит включить в это сравнение, чтобы показать, что теряют компании, придерживающиеся «старых добрых методов».

  • Различные «платформенные» переводческие агентства, такие как Gengo, Steppes, Unbabel и т. д. Для краткости мы будем называть их «Unbabel-подобными».

  • Общий, облачный или настольный инструмент перевода, такой как Memsource, Matecat или Trados + система управления переводом (TMS), такая как XTRF или Plunet.

  • Smartcat, как автономный, так и с TMS.

Ручная локализация

Это «старомодный» способ работы, когда информация отправляется по электронной почте или через системы мгновенных сообщений.

Настройка

Здесь ничего настраивать не нужно. Просто делайте все, как всегда.

Отправка в LSP

Вам нужно самостоятельно загрузить контент из репозитория и отправить его в LSP.

Мобилизация

LSP не может сразу же привлечь переводчиков к работе над вашими строками. Это особенно верно для небольших заказов, на которые и LSP, и переводчики тратят непропорционально много времени.

Сделать это

LSP, возможно, выберет каждого переводчика вручную, чтобы найти наиболее подходящего для вашего задания, и это плюс. С другой стороны, если они не используют хотя бы CAT-инструмент с памятью ваших прошлых переводов и терминологии, качество будет ухудшено. Для больших объемов контента неиспользование технологических инструментов также повредит производительности.

Обратная синхронизация

LSP придется вручную компилировать переводы, отправлять их вам, и вам придется каким-то образом загружать их в свой репозиторий. Если этого недостаточно, умножьте это на количество языков, которые у вас есть — вам придется повторить это столько раз.

Безопасность

Хотя электронная почта считается более или менее безопасным средством коммуникации, само количество одноранговых коммуникаций, вовлеченных в процесс, увеличивает риски безопасности.

Другие вопросы

  • Человеческий фактор означает, что иногда вы будете находить строки на неправильных языках или даже забытые.

  • Проблема усугубляется, если у вас есть репозитории с версиями и вам нужно привязать конкретный контент к конкретным версиям.

  • Общее время, которое на это уходит, делает ночную доставку невозможной: скорее всего, это займет дни или недели.

  • LSP, скорее всего, запросит более высокую ставку, поскольку обработка небольших заказов означает больше накладных расходов.

Еда на вынос

Вывод очевиден: с помощью ручного подхода невозможно обеспечить непрерывную локализацию.

Агентства переводов, подобные Unbabel

Такие агентства позиционируют себя как «онлайн-платформы», на которые можно быстро загрузить свой контент, возможно через API, и получить его перевод без какого-либо взаимодействия между вами и платформой.

Настройка

Если агентство имеет открытый API, настройка довольно проста. Однако вам все равно придется найти способ автоматизировать использование API. Это можно сделать с помощью таких инструментов, как Zapier, но для этого все равно потребуются некоторые знания в области программного обеспечения/локализации, и этот способ не подойдет для более сложных конфигураций.

Отправка в LSP

После настройки процесс становится более или менее автоматическим, опять же, при условии, что у вас есть инструменты для отправки контента по мере необходимости.

Мобилизация

Переводчики обычно выбираются автоматически из большого пула по принципу «кто рано встает, тому Бог дает».

Выполнить

Различные платформы имеют разные подходы, но, в целом, основная проблема заключается в том, что качество страдает из-за «случайного» выбора переводчиков.

Синхронизация обратно

Это тоже легко: Как только перевод готов, он отправляется обратно в ваш репозиторий через API — если у вас есть инструменты для обработки таких API-запросов.

Безопасность

Хотя некоторые из этих платформ заставляют переводчиков подписывать соглашения о неразглашении информации (NDA), другие этого не делают, анонимность и случайность конечных участников подвергают ваш контент высокому риску утечки, что может быть критично, например, для крупных обновлений приложений.

Другие вопросы

  • Некоторые из таких платформ всегда используют комбинацию машинного перевода и редактирования человеком. Обратите внимание, что, хотя PEMT является приемлемой практикой для некоторых видов использования, она не является панацеей для любого вида контента.

  • Используя такие платформы, вы фактически привязываетесь к другому поставщику: если вы захотите перейти к другому поставщику языковых услуг, вам придется перестраивать всю инфраструктуру непрерывной локализации.

Общий CAT + TMS

CAT-инструменты — это инструменты, которые многие поставщики языковых услуг и переводчики используют для выполнения переводов. CAT-инструмент обычно не имеет компонента системы управления переводами (TMS), поэтому его необходимо интегрировать с таким компонентом через API. Двумя популярными вариантами являются XTRF и Plunet.

Настройка

Сложность зависит от того, управляете ли вы переводами самостоятельно или пользуетесь услугами поставщика языковых услуг (LSP). В последнем случае вам придется либо приобрести лицензии CAT для обеих сторон, либо хранить весь контент в учетной записи вашего поставщика, что может привести к проблемам с безопасностью.

Отправка в LSP

После настройки процесс происходит автоматически. Однако обратите внимание, что у такой автоматизации есть и обратная сторона: иногда вы не хотите отправлять что-то на перевод сразу. В этом случае вам нужно будет иметь возможность предотвратить автоматическое назначение.

Мобилизовать

После настройки конкретного проекта переводчики, назначенные на него, смогут редактировать любой новый контент, который поступает в него.

Сделать это

CAT-инструменты предоставляют технологии, необходимые для более качественного и эффективного перевода, такие как переводческие памяти, глоссарии и т. д.

Синхронизация обратно

Это тоже легко: после завершения перевода он отправляется обратно в ваш репозиторий через API — если у вас есть инструменты для обработки таких API-запросов.

Безопасность

Большинство соединителей CAT-инструментов являются проприетарными и работают с собственных серверов CAT-инструмента, поэтому вы не можете установить их локально и не имеете над ними контроля. Для многих компаний это представляет серьезный риск, и их отделы информационной безопасности отказываются разрешать такую интеграцию.

Другие вопросы

  • Большинство CAT-инструментов являются платными, как и большинство TMS, к которым они должны подключаться. Обычно расходы покрывает LSP, но в некоторых случаях вам понадобится и собственная лицензия.

  • LSP, скорее всего, запросит более высокую ставку, поскольку выполнение небольших заказов означает больше накладных расходов.

Smartcat

Smartcat — это универсальная платформа, которая объединяет заказчиков и поставщиков переводческих услуг в единый цикл доставки контента. Она имеет встроенную функциональность TMS, но также может быть интегрирована с внешними системами TMS через API. Все функции Smartcat бесплатны, а платформа монетизируется за счет процента от каждого заказа, размещенного поставщикам на рынке Smartcat — что является необязательным, если у вас есть собственная команда переводчиков.

Настройка

Настройка непрерывного потока локализации требует некоторых технических знаний. С другой стороны, «коннекторы» можно настроить для работы на ваших собственных серверах, что сводит к минимуму возможные риски для безопасности. LSP также должен собрать команду переводчиков на платформе, прежде чем они смогут приступить к работе над вашими проектами.

Отправка в LSP

После настройки любой новый контент будет поступать на аккаунт LSP в Smartcat. Smartcat имеет готовые интеграции с десятком CMS и GIT-репозиториев, а также открытый API для создания собственной интеграции.

Mobilize

Хотя автоматического назначения конкретным переводчикам пока нет, LSP могут сделать это одним нажатием кнопки или одним вызовом API, так что затраты времени минимальны.p>

Сделать это

Smartcat имеет настраиваемые переводческие памяти, глоссарии и механизмы машинного предварительного перевода, которые профессиональный поставщик языковых услуг может использовать для максимально эффективной работы над вашим проектом.

Синхронизация обратно

Синхронизация обратно так же проста, как и отправка: переведенный контент попадает в нужное место в структуре вашего репозитория/CMS/etc.

Безопасность

Контент может быть на 100% храниться на ваших серверах, а LSP получает только те строки, которые необходимо перевести. Это будет единственное решение, которое удовлетворит критериям безопасности данных даже самых осторожных компаний.

Другие вопросы

  • Документация Smartcat несколько скудна, поэтому перед началом работы вам придется провести некоторое исследование и экспериментировать методом проб и ошибок. С другой стороны, служба поддержки Smartcat считается одной из самых отзывчивых в отрасли и за ее пределами и часто помогает пользователям пройти начальные этапы работы с платформой.

  • Выводы

    Какой бы подход вы ни выбрали, помните следующее:

    • Непрерывная локализация эффективна настолько, насколько эффективна ее наименее эффективная часть. Убедитесь, что ваш поставщик языковых услуг имеет достаточные ресурсы для обработки нагрузки.

    • Доручить настройку и конфигурацию LSP может быть проще, но в долгосрочной перспективе это может поставить под угрозу безопасность.

    • Невозможно обеспечить быстрый выход на рынок для вашей глобальной аудитории, если вы продолжаете работать по-старому, вручную.

    Есть ли у вас собственные советы по непрерывной локализации? Поделитесь ими в комментариях!

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *

Kacie Saxer-Taulbee
Редактор
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Узнайте о наших редакционных принципах

Nicole DiNicola
Проверено
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Узнайте о наших редакционных принципах

Редакционные стандарты

Почему Smartcat заслуживает доверия

Каждое руководство пишет наша команда по локализации, редакторы с опытом технического письма улучшают ясность текста, а перед публикацией материал проверяет инженер по решениям Smartcat. Мы обновляем каждый материал по мере развития платформы и практики.

  • Материалы пишут практики, а не только ИИ
  • Факты проверяются по последним спецификациям Apple и ICU
  • Обновляем материалы при изменении SDK, правил магазинов и рабочих процессов
Ознакомьтесь с нашими редакционными стандартами
100+отзывов на 5 звезд
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
«Это была одна из наших первых инвестиций в ИИ. То, что раньше занимало недели, теперь занимает минуты — перевод идёт параллельно со всеми остальными процессами, а маркетинговая команда управляет им целиком.»
OS
Ollie Scheers

CTO в Huel

Читайте дальше

Все статьи →

Почему управление контентом становится новым рубежом в сфере корпоративного ИИ

Claire Foster

Лучшие инструменты для перевода веб-сайтов в 2026 году

Maksym Ostapenko

Как Dynamic SCORM устраняет общие препятствия в сфере электронного обучения

Catherine Cohen

Узнайте больше о Smartcat

Переводите всё на все языки, на которых говорят ваши клиенты.

Единая платформа для ИИ-перевода, работы с лингвистами и интеграции с вашими контент-системами. Закажите демо или создайте бесплатное рабочее пространство.

Заказать демо

Начать бесплатный пробный период