Совместный подход
История книги
Я помню, что в декабре 2018 года у Макарены, Марии и меня был очень интересный проект по переводу книги объемом более 20 000 слов. Мы решили попробовать Smartcat и создали проект.
Настройка заняла около 5 минут: переводческая память (TM), терминологические базы (TB) с настраиваемыми полями, настраиваемые проверки качества, разбиение документа, распределение ролей и сроки. Мы быстро закончили и использовали раздел комментариев к сегментам, чтобы разрешить лингвистические споры и сомнения.
Макарена и я занимались переводом, а Мария — редактированием и корректурой — в режиме реального времени!
Помощь моему IT-менеджеру проектов
В другой раз я помог моему менеджеру проектов Дэниелу справиться с проектом по постредактированию машинного перевода объемом 190 000 слов всего за две с половиной недели. Он сказал, что я был идеальным кандидатом для этой задачи, и мы решили работать над ней бок о бок.
Соблюдение терминологии (терминологические базы) и согласованность (память переводов) были двумя серьезными аспектами — было более 420 документов по разным подтемам продукта! Без совместной работы в режиме реального времени — я предлагал новые термины, очищал ТМ, а он проверял и обновлял все — мы просто не смогли бы это сделать. Функции обновления ТМ/ТБ Smartcat очень удобны в таких ситуациях.
Облачная платформа для переводчиков-фрилансеров
Первая фраза, которая приходит на ум при упоминании Smartcat, — «не нужно ничего устанавливать на компьютер». Технология напоминает облачный подход Google, где все интегрировано и функционально.
Другое преимущество заключается в том, что для использования среды перевода и управления проектами не нужно покупать месячную или годовую подписку. Отсутствие необходимости в лицензиях — еще один очень интересный подход, который многие из нас, долгосрочные пользователи, действительно утратили бы, если бы в будущем ситуация изменилась.
Другие функции, которые я действительно ценю, — это чат и возможность комментировать сегменты. Вы можете сразу же получить отзывы от других, если какой-то сегмент требует внимания или есть какие-то проблемы с TM или TB.
О, я уже упоминал, что Smartcat недавно добавил возможность загружать изображения, чтобы вы могли видеть текст в контексте? Да! И вы можете сделать это для всего документа или для конкретного сегмента. Я был очень рад узнать, что мне больше не нужно просить своего менеджера проекта о скриншоте интерфейса приложения для Android. Дни переписки по электронной почте со скриншотами, вопросами и другими вложениями закончились!
Подводя итог, Smartcat — чрезвычайно интуитивная и удобная в использовании платформа. Не поймите меня неправильно, я люблю memoQ с 2013 года, но возможность создавать, работать и сдавать проекты, нажимая всего несколько кнопок, — это просто замечательно. Smartcat быстро стала одной из моих любимых сред перевода.
Поиск клиентов на Smartcat Marketplace
Поскольку я работаю в паре «английский — латиноамериканский испанский» — рынке, где конкуренция становится все более жесткой — заказы поступают редко и быстро расхватываются, когда появляются.
Но что замечательно в Smartcat, так это то, что агентства и клиенты могут напрямую связываться с вами и приглашать вас к участию в своих проектах. Есть отличная команда из Украины, которая разрабатывает замечательные продукты для Android, и они всегда приглашают меня лично, не публикуя задание на рынке.
«Прелесть Smartcat в том, что агентства и клиенты могут напрямую связываться с вами и приглашать вас к участию в своих проектах»
Я думаю, что Smartcat также дал как компаниям, так и поставщикам языковых услуг возможность удержать поставщиков, что объясняет, почему публично доступных проектов EN-ES не так много. С другими языковыми парами ситуация обстоит иначе — поставщики из Азии, Восточной Европы и Ближнего Востока имеют гораздо больше возможностей работать над проектами, как только они регистрируются на платформе и заполняют свои профили.
Получение денег в Smartcat
Мне было очень неприятно видеть, что средства на моем счете Payoneer заблокированы, потому что они должны были пройти процесс проверки. А комиссии PayPal сильно снижали мою валовую прибыль, особенно если мне потом приходилось использовать сторонние приложения для обмена валюты (например, Nubi), чтобы конвертировать эти доллары в аргентинские песо.
С Smartcat деньги поступают на мой банковский счет в течение от двух часов до двух рабочих дней, и это с лучшим курсом обмена. Больше не нужно заполнять скучные формы для фрилансеров (я говорю о тебе, Payoneer) или проходить чрезмерные «этапы проверки». Достаточно всего пары минут, чтобы заполнить данные своего банковского счета в разделе «Мои выплаты» в аккаунте Smartcat. Когда ваши заработки достигают определенной суммы (минимум около 100 долларов), деньги поступают прямо на ваш местный банковский счет.
Ах да, и если вы не хотите ждать, пока сумма достигнет минимума, просто сообщите милой службе поддержки, что вы готовы заплатить очень разумную комиссию в размере около 2,50 долларов за вывод денег.
От фриланса до ведения собственного переводческого бизнеса
Когда ты более шести лет проработал переводчиком, пережил технологические преобразования в отрасли, а также попробовал свои силы в управлении проектами и человеческими ресурсами в разных средах, ты понимаешь, что настало подходящее время сделать решительный шаг и открыть собственное переводческое агентство.
Кроме того, зная, что существуют такие компании, как Smartcat (переводческая среда) и Intento (технология машинного перевода), которые могут серьезно ускорить процесс масштабирования, я понял, что создание переводческого бизнеса, такого как Translation for Health, — вовсе не плохая идея.
Я также работал с агентствами цифрового маркетинга в Колумбии и США, поэтому мне оставалось только применить свои знания в этой области, чтобы привлечь потенциальных клиентов.
Но я не одинок в этом путешествии. Макарена «The Wellness Translator» Троске — моя соучастница, и без ее стремления начать бизнес мне было бы сложнее принять решение. Более того, она лучшая в лингвистическом плане, так как изучала перевод.
Плюсы и минусы перехода от фриланса к управлению переводческим бизнесом
Начать собственное переводческое дело определенно нелегко, особенно если учесть размер рынка и поразительные достижения лидеров отрасли в области технологических инноваций (например, индивидуальный нейронный машинный перевод, перевод текста в речь, перевод с помощью подключенной системы управления контентом и т. д.).
Тем не менее, первые шаги научат вас, что сосредоточение внимания на качестве, человеческих отношениях с клиентами и поставщиками может творить чудеса для вашего бизнеса.
Вот некоторые из плюсов и минусов, с которыми я столкнулся при переходе от одинокого волка к «защитнику племени»:
Плюсы
Вы можете применить весь свой многолетний опыт в своей специальности и начать продвигать его через бренд, который предоставляет услуги, адаптированные к потребностям конкретного сектора.
Вы можете предоставить бизнес-возможности другим переводчикам, чтобы они могли заниматься любимым делом и получать справедливое вознаграждение.
У вас есть возможность исправить то, что вы считали неправильным в период вашей работы в качестве внештатного переводчика с точки зрения управления проектами и поставщиками. Таким образом, вы создадите уникальный след и внесете положительный вклад в развитие сектора.
Вы сможете пообщаться с единомышленниками — владельцами языковых сервисов, которые дадут вам ценные советы, как продолжать расти и принимать более эффективные бизнес-решения.
Вы переходите от эгоцентричной работы к совместной работе.
«Как владелец переводческого бизнеса, вы можете предоставить другим переводчикам возможности для бизнеса, чтобы они могли заниматься любимым делом и получать справедливое вознаграждение».
Недостатки
Вам придется заниматься не только переводом. Владельцы небольших переводческих агентств должны выполнять все функции: входящий и исходящий маркетинг, продажи, техническую поддержку, управление персоналом и многое другое.
Если у вас проблемы с денежным потоком, вам, возможно, придется выполнять переводческую работу самостоятельно. Вы можете не суметь договориться о выгодной цене с этим суперзвездным лингвистом и в итоге вынуждены будете брать на себя часть проектов, чтобы иметь возможность оплачивать услуги других поставщиков, покупать подписки на программное обеспечение и покрывать другие расходы.
TMS и другие инструменты могут быть дорогостоящими, когда вы только начинаете. Рано или поздно таблицы Google или Excel перестанут быть достаточными для учета всех ваших поставщиков, финансов, проектов и т. д. TMS отлично подходят для административных и повторяющихся задач и помогают вам контролировать все ваши операции.
В целом, Smartcat доказал, что является не только очень продвинутым облачным решением для перевода и управления проектами, но и мощной поддерживающей средой для профессиональных переводчиков и поставщиков языковых услуг, которые стремятся расти, не опасаясь отстать от конкурентов.
«Smartcat доказал, что является не только очень продвинутым облачным решением для перевода и управления проектами, но и мощной поддерживающей средой».
Моя история успеха — и я поделился лишь несколькими примерами! — это лишь одна из многих, которые я знаю от своих коллег по отрасли, и я был рад узнать, что Smartcat не меняет направление своей деятельности в плане упрощения быстрых локальных платежей (одна из его флагманских функций) и удобной отправной точки как для начинающих, так и для опытных переводчиков и лингвистов.
Я с нетерпением жду, чтобы узнать, что будет дальше с этой универсальной средой. Спасибо, Smartcat!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




