В январе мы услышали новость о том, что две известные латиноамериканские компании в сфере переводов, SpeakLatam и Two Ways Translation Services, обе расположенные в Кордове, Аргентина, объединились. Мы связались с Сесилией Мальдонадо, бывшим генеральным директором SpeakLatam и нынешним менеджером по развитию бизнеса в совместном предприятии под названием Latamways, и договорились о проведении интервью. Но только пару недель назад Иван Смольников и Жан-Люк Сайард пообщались с Сесилией по Skype, чтобы поговорить о переводческом бизнесе в Аргентине.
Иван Смольников: Привет, Сесилия! Я мечтаю когда-нибудь побывать в Аргентине. Я слышал, что ты организуешь мероприятие в Кордове.
Сесилия Мальдонадо: Да, Translated in Argentina, ассоциация, в которой я участвую с момента ее основания, проводит свою первую латиноамериканскую конференцию по переводческой индустрии CLINT. И если вы хотите посетить Аргентину, что может быть лучшим поводом, чем CLINT?
Иван: Кстати, говоря о Кордове и вашей предстоящей конференции, почему этот город является таким важным центром для переводческих агентств в Аргентине?
Сесилия: В Кордове находится один из лучших университетов страны и Латинской Америки, где есть отличная пятилетняя программа по переводу. Сначала в основном были фрилансеры, и люди не считали, что можно зарабатывать на жизнь переводом. Только после нашей первой поездки в Американскую ассоциацию переводчиков мы поняли, что на наши услуги есть высокий спрос. Мы решили поделиться тем, что узнали, организовав конференцию, и именно тогда мы увидели, как все начало меняться и как начала формироваться местная индустрия. Переводчики начали работать вместе, и по мере роста спроса они начали нанимать других переводчиков, и так мы перешли к созданию множества переводческих агентств в одном месте.
Жан-Люк: И теперь две из них, одна из которых — ваша компания SpeakLatam, — стали единым предприятием. Можете поделиться своими мыслями по этому поводу?
Сесилия: SpeakLatam и Two Ways Translation уже двенадцать лет сотрудничают в рамках ассоциации Translated in Argentina, чтобы сделать Аргентину сильным центром перевода. Переводческая индустрия в Аргентине довольно разрознена, и, будучи небольшой, ей трудно конкурировать на международном уровне, поэтому, объединив усилия, мы станем сильнее и конкурентоспособнее. Я уже давно выступаю за то, чтобы компании, входящие в Translated in Argentina, объединились, и одна из них прислушалась, поэтому мы начали обсуждать различные варианты.
Иван: Каковы основные преимущества слияния на данный момент?
Сесилия: Мы можем делить офисное пространство и расходы, у нас может работать больше сотрудников и фрилансеров; мы пользуемся международным вниманием и имеем структуру, позволяющую заниматься более крупными проектами, обмениваться клиентами и расширять экспертизу.
Иван: Какие были самые большие трудности на этом пути?
Сесилия: Самым большим вызовом для нас стали различия в корпоративной культуре и то, что в процессе мы потеряли некоторых сотрудников, но это был отличный способ понять, кто действительно настроен на сотрудничество. Кроме того, нам нужно было убедиться, что клиенты не запаникуют из-за перемен; мы должны были быть очень открытыми и коммуникабельными с ними.
Жан-Люк: Можете ли вы придумать дополнительные услуги, которые вы могли бы предлагать, и что мешает вам расширить спектр ваших услуг?
Сесилия: Клиенты, которые обращаются к нам, ищут стандарты, специфичные для Аргентины, от оплаты до ознакомления с рынком. Расширение на другие рынки потребовало бы привлечения экспертов по продажам в этих регионах, которые могли бы путешествовать и общаться с людьми за рубежом, представляя нас, а это сложно и дорого. Мы очень открыты для партнерства, и под «партнерством» я имею в виду серьезные деловые отношения, в которых клиенты могут рассматривать нас как продолжение своего офиса, а не просто как еще одного поставщика переводческих услуг. Аргентина — отличный производственный центр. Мы работаем в основном с LSP, или, вернее, MLV. В будущем мы планируем изучить решения для управления переводами, посмотрим, что из этого выйдет.
Иван: Считаете ли вы, что стоит расширять ассортимент на новые языковые пары? И с какими трудностями это может быть связано?
Сесилия: На протяжении многих лет наша экономика была закрытой, поэтому продажа нескольких языковых пар была очень сложной задачей. Кроме того, еще одним препятствием является тот факт, что нахождение в Аргентине создает у клиентов впечатление, что переводы из Аргентины стоят дешевле. Если бы мы захотели, мы могли бы это сделать, но пока что мы предпочитаем заниматься тем, что у нас получается лучше всего, и ищем возможности предложить альтернативы для другого типа клиентов, в значительной степени полагаясь на технологии.
Иван: Какая доля языковых задач выполняется внутри компании? Каков подход Latamways к найму новых сотрудников? А как насчет найма фрилансеров?
Сесилия: Наш персонал в основном занимается управлением проектами и контролем качества, а для перевода мы выбрали модель фриланса. Невозможно разместить в головном офисе всех экспертов в каждой области, требуемой на рынке.
Жан-Люк: Насколько мы понимаем, у вас было мероприятие в GALA под названием Think Latin America. Можете ли вы рассказать нам больше о своем опыте участия в нем?
Сесилия: Идея проекта Think Latin America заключалась в том, чтобы представить Латинскую Америку как способного и серьезного поставщика языковых услуг, не нуждающегося в посреднических системах. GALA проявила к нему интерес и после нескольких встреч приобрела бренд. Нам понравилась эта идея, поскольку мы считали, что GALA будет иметь ресурсы для ее развития, но сочетание «упадка» Латинской Америки и того факта, что нам не удалось привлечь инвестиции, не помогло. Нашим намерением всегда было делиться, обучать и давать участникам незабываемые впечатления.
Жан-Люк: Что вас заинтересовало в работе в сфере языковых услуг?
Сесилия: Я всегда хотела работать в сфере, связанной с языками. Когда я закончила университет, я не хотела быть двуязычной секретаршей или преподавать английский как второй язык. Когда мы начали заниматься переводами, это было сложно, потому что в то время у нас было только модемное подключение к Интернету. По мере того как мы начали распространять информацию о том, что можно зарабатывать на жизнь переводами, и участвовать в конференциях за рубежом, наша клиентская база продолжала расти, и в конце концов мы достигли того, чего добились сейчас. Я люблю общаться с людьми. Мне нравится контактировать с ними и разговаривать, это то, что у меня получается лучше всего. Это и изменения. Отрасль постоянно меняется, и каждый день приносит новые вызовы. А я? Мне нравятся изменения и разнообразие.
Жан-Люк: Считаете ли вы, что формальное образование в Аргентине готовит переводчиков к «реальному миру»? Если нет, то почему? Что можно сделать, чтобы изменить эту ситуацию?
Сесилия: Уровень образования в Аргентине очень хороший, но ему не хватает связи с реальным миром. Поэтому, когда переводчики заканчивают учебу, они не готовы к реальности, с которой им придется столкнуться. Вдобавок ко всему, есть люди, которые распространяют идеи о переводческом бизнесе, которые просто не соответствуют действительности, потому что либо у них есть свое видение, либо они хотят, чтобы все было не так, как есть на самом деле. Проблема в том, что эти люди заставляют переводчиков думать, что они не такие, какими являются на самом деле. Организуя учебные мероприятия, связывая академические круги, профессиональные ассоциации (Colegios) и рынок, мы сможем изменить эту ситуацию и помочь людям подготовиться к тому, что их ждет в реальном мире.
Жан-Люк: Можете ли вы рассказать нам немного о переводческой индустрии в Латинской Америке в целом и об участии Latamways в ней?
Сесилия: Переводческая индустрия в Аргентине довольно новая, поэтому предстоит проделать большую работу, например, сосредоточиться на устранении разрыва между академическим сообществом и рынком. Есть переводчики, которые считают, что агентства представляют угрозу для их профессии, и полагают, что могут победить технологии. Translated in Argentina пытается соединить реальность рынка с реальностью переводчиков и адаптироваться к растущему спросу на наши услуги.
Иван: Какие самые большие проблемы стоят сейчас перед переводческой индустрией в Латинской Америке?
Сесилия: Компании в Аргентине (да и люди в целом) не считают профессиональный перевод ключевым элементом своего бизнеса или цепочки поставок. Было сложно просветить клиентов, изменить их мышление. На местном уровне мы работаем с правительством, чтобы получить некоторые льготы в отношении налогообложения, занятости и обучения, поскольку экспорт услуг составляет более 7% годового экспорта. Как я уже сказала, предстоит проделать большую работу, но я уверена, что мы добьемся успеха для отрасли в целом. На другом уровне существует ужасно ошибочное представление, что можно приехать в Аргентину и попросить перевод с китайского по испанским ценам только из-за нашего местоположения. Это другой вызов, но в конечном итоге все равно вызов.
Иван: Каков ваш подход к клиентам?
Сесилия: Лояльность. Когда я начинаю деловые отношения с клиентом, я хочу, чтобы они были основанны на лояльности. Если у них есть срочный или сложный проект, мы сделаем все возможное, чтобы помочь им хорошо выглядеть перед своими клиентами, и я ожидаю такой же лояльности в ответ. Если они меняют поставщика, например, из-за цены, я ожидаю, что они хотя бы подойдут ко мне и скажут: «Слушай, есть такие ребята, которые сделали нам очень выгодное предложение, и, очевидно, мы должны его принять, потому что оно действительно отличное. Можешь ли ты что-нибудь сделать, чтобы сравняться с ними, можем ли мы что-нибудь придумать?» Я не ожидаю, что они будут жениться на мне, просто хочу, чтобы они заботились о том, что мы для них значим, и проявляли внимание, так же как и мы.
Жан-Люк: Вы уже довольно давно работаете на этом рынке. Как, по вашему мнению, изменилась переводческая отрасль в Латинской Америке за все эти годы?
Сесилия: Я бы сказала, что подход к переводу изменился: от «перевода сообщения» к «производительности». В наши дни все стало более транзакционным. Качество — это то, что клиент считает качеством, и ничего больше. Вы не найдете много переводчиков, которые ставят под сомнение мнение клиента о том, что лучше, даже если они с ним не согласны.
Иван: Чего ты боишься больше всего?
Сесилия: Я не боюсь, что у меня закончится бизнес, появится конкуренция или не будет достаточно работы. Мы очень активны и всегда беремся за новые задачи. Меня больше беспокоят проблемы с сотрудниками, юридические вопросы или конфликты. Я вообще не люблю иметь проблемы с людьми.
Иван: Вы тестировали последние версии нейронных машинных переводчиков от Google и Microsoft? Если да, то есть ли у вас какие-либо отзывы?
Сесилия: Нейронный машинный перевод выглядит многообещающим, и я слышала от своей операционной команды, что они заметили потрясающую разницу при постредактировании, так что, похоже, это шаг в правильном направлении.
Жан-Люк: Вернувшись к CLINT, что вам больше всего интересно увидеть там?
Сесилия: Идея заключается в том, чтобы привлечь как можно больше участников из отрасли. Это место, где можно услышать разные точки зрения, познакомиться с людьми и компаниями из разных сфер. Настоящий семинар для переводческой отрасли.
Жан-Люк: Чего вы надеетесь достичь с помощью CLINT?
Сесилия: Мы хотим, чтобы он обслуживал нишу, которая оставалась без внимания более 5 лет, и проводился как минимум раз в два года.
Иван: Спасибо за уделенное время и исчерпывающие ответы, Сесилия. Желаем вам удачи в будущих начинаниях и надеемся, что Latamways продолжит свой путь к тому, чтобы стать лидером в сфере переводов в Латинской Америке.
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




