БлогПереводческий бизнес по-аргентински: интервью с Сесилией Мальдонадо

Переводческий бизнес по-аргентински: интервью с Сесилией Мальдонадо

В январе мы узнали, что две известные латиноамериканские компании в сфере переводов, SpeakLatam и Two Ways Translation Services, обе расположенные в Кордове, Аргентина, объединились.

SmartcatSmartcat
9 мин чтения
Копировать

Попробуйте Smartcat

Узнайте, как ваша команда может переводить всё на все языки, на которых говорят ваши клиенты.

Заказать демо

Начать бесплатный пробный период

Без кредитной карты — 15-дневный пробный период

В январе мы услышали новость о том, что две известные латиноамериканские компании в сфере переводов, SpeakLatam и Two Ways Translation Services, обе расположенные в Кордове, Аргентина, объединились. Мы связались с Сесилией Мальдонадо, бывшим генеральным директором SpeakLatam и нынешним менеджером по развитию бизнеса в совместном предприятии под названием Latamways, и договорились о проведении интервью. Но только пару недель назад Иван Смольников и Жан-Люк Сайард пообщались с Сесилией по Skype, чтобы поговорить о переводческом бизнесе в Аргентине.

Иван Смольников: Привет, Сесилия! Я мечтаю когда-нибудь побывать в Аргентине. Я слышал, что ты организуешь мероприятие в Кордове.

Сесилия Мальдонадо: Да, Translated in Argentina, ассоциация, в которой я участвую с момента ее основания, проводит свою первую латиноамериканскую конференцию по переводческой индустрии CLINT. И если вы хотите посетить Аргентину, что может быть лучшим поводом, чем CLINT?

Иван: Кстати, говоря о Кордове и вашей предстоящей конференции, почему этот город является таким важным центром для переводческих агентств в Аргентине?

Сесилия: В Кордове находится один из лучших университетов страны и Латинской Америки, где есть отличная пятилетняя программа по переводу. Сначала в основном были фрилансеры, и люди не считали, что можно зарабатывать на жизнь переводом. Только после нашей первой поездки в Американскую ассоциацию переводчиков мы поняли, что на наши услуги есть высокий спрос. Мы решили поделиться тем, что узнали, организовав конференцию, и именно тогда мы увидели, как все начало меняться и как начала формироваться местная индустрия. Переводчики начали работать вместе, и по мере роста спроса они начали нанимать других переводчиков, и так мы перешли к созданию множества переводческих агентств в одном месте.

Жан-Люк: И теперь две из них, одна из которых — ваша компания SpeakLatam, — стали единым предприятием. Можете поделиться своими мыслями по этому поводу?

Сесилия: SpeakLatam и Two Ways Translation уже двенадцать лет сотрудничают в рамках ассоциации Translated in Argentina, чтобы сделать Аргентину сильным центром перевода. Переводческая индустрия в Аргентине довольно разрознена, и, будучи небольшой, ей трудно конкурировать на международном уровне, поэтому, объединив усилия, мы станем сильнее и конкурентоспособнее. Я уже давно выступаю за то, чтобы компании, входящие в Translated in Argentina, объединились, и одна из них прислушалась, поэтому мы начали обсуждать различные варианты.

Иван: Каковы основные преимущества слияния на данный момент?

Сесилия: Мы можем делить офисное пространство и расходы, у нас может работать больше сотрудников и фрилансеров; мы пользуемся международным вниманием и имеем структуру, позволяющую заниматься более крупными проектами, обмениваться клиентами и расширять экспертизу.

Иван: Какие были самые большие трудности на этом пути?

Сесилия: Самым большим вызовом для нас стали различия в корпоративной культуре и то, что в процессе мы потеряли некоторых сотрудников, но это был отличный способ понять, кто действительно настроен на сотрудничество. Кроме того, нам нужно было убедиться, что клиенты не запаникуют из-за перемен; мы должны были быть очень открытыми и коммуникабельными с ними.

Жан-Люк: Можете ли вы придумать дополнительные услуги, которые вы могли бы предлагать, и что мешает вам расширить спектр ваших услуг?

Сесилия: Клиенты, которые обращаются к нам, ищут стандарты, специфичные для Аргентины, от оплаты до ознакомления с рынком. Расширение на другие рынки потребовало бы привлечения экспертов по продажам в этих регионах, которые могли бы путешествовать и общаться с людьми за рубежом, представляя нас, а это сложно и дорого. Мы очень открыты для партнерства, и под «партнерством» я имею в виду серьезные деловые отношения, в которых клиенты могут рассматривать нас как продолжение своего офиса, а не просто как еще одного поставщика переводческих услуг. Аргентина — отличный производственный центр. Мы работаем в основном с LSP, или, вернее, MLV. В будущем мы планируем изучить решения для управления переводами, посмотрим, что из этого выйдет.

Иван: Считаете ли вы, что стоит расширять ассортимент на новые языковые пары? И с какими трудностями это может быть связано?

Сесилия: На протяжении многих лет наша экономика была закрытой, поэтому продажа нескольких языковых пар была очень сложной задачей. Кроме того, еще одним препятствием является тот факт, что нахождение в Аргентине создает у клиентов впечатление, что переводы из Аргентины стоят дешевле. Если бы мы захотели, мы могли бы это сделать, но пока что мы предпочитаем заниматься тем, что у нас получается лучше всего, и ищем возможности предложить альтернативы для другого типа клиентов, в значительной степени полагаясь на технологии.

Иван: Какая доля языковых задач выполняется внутри компании? Каков подход Latamways к найму новых сотрудников? А как насчет найма фрилансеров?

Сесилия: Наш персонал в основном занимается управлением проектами и контролем качества, а для перевода мы выбрали модель фриланса. Невозможно разместить в головном офисе всех экспертов в каждой области, требуемой на рынке.

Жан-Люк: Насколько мы понимаем, у вас было мероприятие в GALA под названием Think Latin America. Можете ли вы рассказать нам больше о своем опыте участия в нем?

Сесилия: Идея проекта Think Latin America заключалась в том, чтобы представить Латинскую Америку как способного и серьезного поставщика языковых услуг, не нуждающегося в посреднических системах. GALA проявила к нему интерес и после нескольких встреч приобрела бренд. Нам понравилась эта идея, поскольку мы считали, что GALA будет иметь ресурсы для ее развития, но сочетание «упадка» Латинской Америки и того факта, что нам не удалось привлечь инвестиции, не помогло. Нашим намерением всегда было делиться, обучать и давать участникам незабываемые впечатления.

Жан-Люк: Что вас заинтересовало в работе в сфере языковых услуг?

Сесилия: Я всегда хотела работать в сфере, связанной с языками. Когда я закончила университет, я не хотела быть двуязычной секретаршей или преподавать английский как второй язык. Когда мы начали заниматься переводами, это было сложно, потому что в то время у нас было только модемное подключение к Интернету. По мере того как мы начали распространять информацию о том, что можно зарабатывать на жизнь переводами, и участвовать в конференциях за рубежом, наша клиентская база продолжала расти, и в конце концов мы достигли того, чего добились сейчас. Я люблю общаться с людьми. Мне нравится контактировать с ними и разговаривать, это то, что у меня получается лучше всего. Это и изменения. Отрасль постоянно меняется, и каждый день приносит новые вызовы. А я? Мне нравятся изменения и разнообразие.

Жан-Люк: Считаете ли вы, что формальное образование в Аргентине готовит переводчиков к «реальному миру»? Если нет, то почему? Что можно сделать, чтобы изменить эту ситуацию?

Сесилия: Уровень образования в Аргентине очень хороший, но ему не хватает связи с реальным миром. Поэтому, когда переводчики заканчивают учебу, они не готовы к реальности, с которой им придется столкнуться. Вдобавок ко всему, есть люди, которые распространяют идеи о переводческом бизнесе, которые просто не соответствуют действительности, потому что либо у них есть свое видение, либо они хотят, чтобы все было не так, как есть на самом деле. Проблема в том, что эти люди заставляют переводчиков думать, что они не такие, какими являются на самом деле. Организуя учебные мероприятия, связывая академические круги, профессиональные ассоциации (Colegios) и рынок, мы сможем изменить эту ситуацию и помочь людям подготовиться к тому, что их ждет в реальном мире.

Жан-Люк: Можете ли вы рассказать нам немного о переводческой индустрии в Латинской Америке в целом и об участии Latamways в ней?

Сесилия: Переводческая индустрия в Аргентине довольно новая, поэтому предстоит проделать большую работу, например, сосредоточиться на устранении разрыва между академическим сообществом и рынком. Есть переводчики, которые считают, что агентства представляют угрозу для их профессии, и полагают, что могут победить технологии. Translated in Argentina пытается соединить реальность рынка с реальностью переводчиков и адаптироваться к растущему спросу на наши услуги.

Иван: Какие самые большие проблемы стоят сейчас перед переводческой индустрией в Латинской Америке?

Сесилия: Компании в Аргентине (да и люди в целом) не считают профессиональный перевод ключевым элементом своего бизнеса или цепочки поставок. Было сложно просветить клиентов, изменить их мышление. На местном уровне мы работаем с правительством, чтобы получить некоторые льготы в отношении налогообложения, занятости и обучения, поскольку экспорт услуг составляет более 7% годового экспорта. Как я уже сказала, предстоит проделать большую работу, но я уверена, что мы добьемся успеха для отрасли в целом. На другом уровне существует ужасно ошибочное представление, что можно приехать в Аргентину и попросить перевод с китайского по испанским ценам только из-за нашего местоположения. Это другой вызов, но в конечном итоге все равно вызов.

Иван: Каков ваш подход к клиентам?

Сесилия: Лояльность. Когда я начинаю деловые отношения с клиентом, я хочу, чтобы они были основанны на лояльности. Если у них есть срочный или сложный проект, мы сделаем все возможное, чтобы помочь им хорошо выглядеть перед своими клиентами, и я ожидаю такой же лояльности в ответ. Если они меняют поставщика, например, из-за цены, я ожидаю, что они хотя бы подойдут ко мне и скажут: «Слушай, есть такие ребята, которые сделали нам очень выгодное предложение, и, очевидно, мы должны его принять, потому что оно действительно отличное. Можешь ли ты что-нибудь сделать, чтобы сравняться с ними, можем ли мы что-нибудь придумать?» Я не ожидаю, что они будут жениться на мне, просто хочу, чтобы они заботились о том, что мы для них значим, и проявляли внимание, так же как и мы.

Жан-Люк: Вы уже довольно давно работаете на этом рынке. Как, по вашему мнению, изменилась переводческая отрасль в Латинской Америке за все эти годы?

Сесилия: Я бы сказала, что подход к переводу изменился: от «перевода сообщения» к «производительности». В наши дни все стало более транзакционным. Качество — это то, что клиент считает качеством, и ничего больше. Вы не найдете много переводчиков, которые ставят под сомнение мнение клиента о том, что лучше, даже если они с ним не согласны.

Иван: Чего ты боишься больше всего?

Сесилия: Я не боюсь, что у меня закончится бизнес, появится конкуренция или не будет достаточно работы. Мы очень активны и всегда беремся за новые задачи. Меня больше беспокоят проблемы с сотрудниками, юридические вопросы или конфликты. Я вообще не люблю иметь проблемы с людьми.

Иван: Вы тестировали последние версии нейронных машинных переводчиков от Google и Microsoft? Если да, то есть ли у вас какие-либо отзывы?

Сесилия: Нейронный машинный перевод выглядит многообещающим, и я слышала от своей операционной команды, что они заметили потрясающую разницу при постредактировании, так что, похоже, это шаг в правильном направлении.

Жан-Люк: Вернувшись к CLINT, что вам больше всего интересно увидеть там?

Сесилия: Идея заключается в том, чтобы привлечь как можно больше участников из отрасли. Это место, где можно услышать разные точки зрения, познакомиться с людьми и компаниями из разных сфер. Настоящий семинар для переводческой отрасли.

Жан-Люк: Чего вы надеетесь достичь с помощью CLINT?

Сесилия: Мы хотим, чтобы он обслуживал нишу, которая оставалась без внимания более 5 лет, и проводился как минимум раз в два года.

Иван: Спасибо за уделенное время и исчерпывающие ответы, Сесилия. Желаем вам удачи в будущих начинаниях и надеемся, что Latamways продолжит свой путь к тому, чтобы стать лидером в сфере переводов в Латинской Америке.

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *

Kacie Saxer-Taulbee
Редактор
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Узнайте о наших редакционных принципах

Nicole DiNicola
Проверено
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Узнайте о наших редакционных принципах

Редакционные стандарты

Почему Smartcat заслуживает доверия

Каждое руководство пишет наша команда по локализации, редакторы с опытом технического письма улучшают ясность текста, а перед публикацией материал проверяет инженер по решениям Smartcat. Мы обновляем каждый материал по мере развития платформы и практики.

  • Материалы пишут практики, а не только ИИ
  • Факты проверяются по последним спецификациям Apple и ICU
  • Обновляем материалы при изменении SDK, правил магазинов и рабочих процессов
Ознакомьтесь с нашими редакционными стандартами
100+отзывов на 5 звезд
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
«Это была одна из наших первых инвестиций в ИИ. То, что раньше занимало недели, теперь занимает минуты — перевод идёт параллельно со всеми остальными процессами, а маркетинговая команда управляет им целиком.»
OS
Ollie Scheers

CTO в Huel

Читайте дальше

Все статьи →

Почему управление контентом становится новым рубежом в сфере корпоративного ИИ

Claire Foster

Лучшие инструменты для перевода веб-сайтов в 2026 году

Maksym Ostapenko

Как Dynamic SCORM устраняет общие препятствия в сфере электронного обучения

Catherine Cohen

Узнайте больше о Smartcat

Переводите всё на все языки, на которых говорят ваши клиенты.

Единая платформа для ИИ-перевода, работы с лингвистами и интеграции с вашими контент-системами. Закажите демо или создайте бесплатное рабочее пространство.

Заказать демо

Начать бесплатный пробный период