Перевод в рекламе имеет решающее значение для всех, кто желает вести международную деятельность. Успешная реклама должна привлекать и заинтересовывать целевую аудиторию, а обращение к ней с использованием соответствующей лексики является ключом к эффективной рекламной кампании. Реклама часто опирается на тонкие нюансы в тексте, поэтому буквального перевода недостаточно. Вместо этого реклама должна быть переведена на иностранный язык с учетом всех нюансов.
Следуйте этому краткому руководству из семи частей, чтобы ваши услуги по переводу рекламных текстов не стали жертвой наиболее распространенных ошибок в отрасли и чтобы любая международная рекламная кампания, требующая перевода, достигала своей цели и находила отклик у целевой аудитории.
1. Знайте все о своей аудитории
Язык различается не только в разных странах. Внутри любой страны между поколениями существуют значительные различия в словарном запасе и речи. Поэтому очень важно точно знать, для кого вы делаете перевод. Если целевая аудитория состоит из молодых людей, то стоит использовать менее формальный стиль рекламного текста. Если же вы хотите привлечь внимание более взрослой аудитории, то эффективнее будет использовать более формальный язык. Однако точный тон будет зависеть от того, что обычно используется на каждом целевом рынке. Важно, чтобы реклама была ориентирована на конкретную аудиторию, поэтому может потребоваться подбор рекламных объявлений, адаптированных для разных потребителей.
2. Признайте важность транскреации
Наиболее распространенной ошибкой в переводе рекламных текстов является буквальный перевод, который упускает всю суть рекламы. Маркетинговая литература нуждается в транскреации — адаптации формулировок и тона, чтобы они были привлекательными для целевого рынка. Крайне важно, чтобы любой перевод на иностранный язык, предназначенный для рекламной кампании, выполнялся человеком, который знает местный рынок и может сделать рекламу столь же привлекательной на языке перевода.
Совет от профессионала: найдите переводчиков, специализирующихся на рекламе, на Smartcat
3. Избегайте машинного перевода
Такие сервисы, как Google Translate, обещают простые и точные результаты. И хотя они действительно просты и быстры в использовании, то, что они обладают эффективностью, им не хватает точности. Просто пропускать текст через Google Translate — не лучшая идея для любого перевода, особенно для перевода в рекламных целях. Машинный перевод буквален. Он пропускает текст через свой онлайн-словарь и выдает его на другом конце процесса, не прибегая к человеческому интеллекту. Результат не только не имеет смысла, но и может серьезно повредить целостность предполагаемого сообщения. Рекламные кампании и сопутствующая маркетинговая литература не получаются хорошими, когда их переводят с помощью инструментов машинного перевода.
4. Понимать культуру
То, что кажется хорошей идеей на одном рынке, может оказаться совершенно неуместным в другой стране или культуре. Эффективный и грамотный перевод рекламных текстов — это не просто перевод смысла сообщения. Это оценка и анализ уместности коммуникации. Нетактичная маркетинговая кампания в лучшем случае раздражит потенциального клиента, а в худшем — может оскорбить целую нацию, нанеся ущерб репутации компании и разрушив отношения с клиентами. Это выходит за рамки самих слов. Крайне важно тщательно проанализировать все маркетинговые и рекламные материалы, включая отдельные элементы дизайна кампании.
«Нечувствительная маркетинговая кампания в лучшем случае раздражит потенциального клиента, а в худшем — может оскорбить целую нацию».
5. Многоязычная верстка и макет
Возможно, что перевод требует воспроизведения и переформатирования в незнакомом шрифте или макете. В этом случае базовый перевод может оказаться недостаточным, и потребуются услуги высококвалифицированного и профессионального переводчика. Для того чтобы рекламный перевод имел максимальный резонанс у клиентов на всех мировых рынках, может потребоваться специалист по нелатинским алфавитам или редким диакритическим знакам.
6. Адаптируйте SEO к целевому рынку
Скорее всего, вы хорошо подготовлены во всех вопросах SEO на вашем внутреннем рынке, и весь онлайн-контент тщательно создается с учетом этого. Но вы можете упустить важный момент, полагая, что та же стратегия может быть применена на международном уровне. SEO должно быть адаптировано к каждому отдельному рынку, чтобы обеспечить максимальную привлекательность для аудитории. Переводчик или носитель языка, хорошо разбирающийся в тонкостях профессионального перевода, необходим для достижения максимального охвата в Интернете.
7. Доверяйте местным экспертам
Сохранение единообразия имеет жизненно важное значение для укрепления позиций бренда на международном рынке. Но это не означает, что рекламные кампании можно проводить с использованием одинаковых шаблонов. Необходимо консультироваться с экспертами, знакомыми с вопросами локализации на каждом отдельном рынке, особенно когда речь идет об использовании подходящего и эффективного языка. И важно доверять этим экспертам. Хотя вы можете иметь врожденное понимание того, что движет вашими клиентами на знакомых территориях, вы можете не быть в лучшем положении для принятия решений на всех рынках. Некоторые предложения экспертов могут показаться необычными или даже странными, но только потому, что они не соответствуют тому, что вы обычно выбираете, их не следует игнорировать. Напротив, следует выслушать все мнения и голоса и сформулировать решение с учетом местных особенностей.
Для успешной работы на мировых рынках требуется не просто человек, который может переводить иностранный язык. Требуются носители языка, которые живут и дышат местной культурой и полностью понимают тонкости языка. Эффективный перевод в рекламе зависит от экспертов, которые могут использовать свои знания и опыт, чтобы тщательно переводить и воссоздавать сообщения для целевой аудитории.
Если вы готовы вывести свою рекламу на мировой рынок, найдите опытных переводчиков-носителей языка и специализированные переводческие компании на Smartcat.
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




