Пакеты Trados — это полулекарство для пользователей SDL и головная боль для всех остальных. Однако из них можно создавать проекты Smartcat.
Что такое пакеты Trados?
Допустим, вы являетесь менеджером проектов в переводческом агентстве. Постоянный клиент отправляет вам заказ. Проблема заключается в том, как передать все документы и ресурсы (TM, терминологические базы и т. д.) переводчику?
Если Smartcat был вашим первым CAT-инструментом, вам будет сложно понять суть проблемы. Здесь вы просто создаете проект, включая имя клиента. Платформа активирует все ресурсы, специфичные для клиента, для данного проекта. Когда вы назначаете переводчика на задание, он автоматически получает все необходимые данные. Таким образом, он может сразу приступить к переводу, не теряя времени.
Таким образом, они могут сразу приступить к переводу, не теряя времени.
Но для тех, кто использует настольные CAT-системы, это довольно сложная задача. С течением времени переводческие базы данных и терминологические базы становятся огромными. Проекты часто состоят из множества документов, которые клиент хочет получить на многих языках. В идеале вы также хотите автоматически сообщать такие детали проекта, как срок сдачи и количество слов. Отправка всех этих файлов по отдельности (или в простом архиве) может быть утомительной. Кроме того, при выборе и объединении файлов для отправки возможны человеческие ошибки.
Именно здесь на помощь приходят пакеты. Например, пакеты Trados содержат следующую информацию:
Двуязычные файлы проектов
Память переводов
Терминологические базы
Подсчет слов, срок выполнения, комментарии
Другие настройки проектов, специфичные для Trados
Вы можете создать пакеты Trados из существующих проектов, выполнив несколько простых шагов:
Таким образом, вы получаете готовый файл, который можно отправить переводчику. Если у переводчика установлена программа Trados, он может открыть файл на своем компьютере и приступить к работе. По завершении работы переводчик должен подготовить «обратный пакет» для отправки вам.
Почему пакеты Trados являются проблемой?
Пакеты немного упрощают жизнь проектным менеджерам, работающим в Trados. Если вы один из них, то в какой-то момент вам захочется перейти на пакеты. А затем вы захотите, чтобы все ваши переводчики сделали то же самое. Но не все переводчики используют или хотят использовать Trados. Когда вы отправляли им просто SDLXLIFF-файлы, у них была возможность импортировать их в другой CAT-инструмент по своему выбору. Теперь этой возможности больше не будет. Вам придется либо ограничить круг переводчиков, либо вернуться к прежнему способу работы.
То же самое верно, если вы являетесь фрилансером или компанией, которая не хочет использовать Trados. Если вы не относитесь к числу тех, кто может или готов потратить целое состояние на лицензии CAT, у вас не будет другого выбора, кроме как отказаться от работы в пользу тех, кто может это себе позволить.
Наконец, сами пакеты — это лишь половинчатое решение. По сути, они представляют собой переименованные ZIP-архивы, содержащие все файлы, связанные с проектом. В некотором смысле, они лишь добавляют еще один уровень сложности, не привнося ничего радикально лучшего.
Почему не все могут поддерживать пакеты Trados?
Теперь вы можете спросить: почему все CAT-инструменты не могут поддерживать пакеты Trados? Они уже могут импортировать SDLXLIFF, так что не должно быть сложно внести несколько изменений? Кроме того, как мы уже сказали, пакеты Trados — это всего лишь ZIP-архивы?
Это правда, и вот как выглядит такой архив:
Во-первых, некоторые файлы внутри, такие как XML-файлы с описанием проекта и таблицы TM, не имеют спецификаций. (Почему это так — другой вопрос, к которому мы кратко вернемся позже.) В Smartcat мы потратили почти сто часов на анализ и изучение их структуры.
Во-вторых, давайте предположим, что вам удалось прочитать все файлы в пакете, импортировать их в свою систему и завершить перевод. Все это будет напрасным, если вы не сможете преобразовать их обратно в «возвратный пакет», который Trados ожидает в качестве результата. В конце концов, заказчик ждет пакет Trados.
Наконец, даже если вы создали пакет возврата, нет гарантии, что Trados его прочитает. Поэтому требуется действительно очень много проб и ошибок, чтобы протестировать интеграцию и заставить ее работать.
Как именно Smartcat поддерживает пакеты Trados?
Мы прилагаем все усилия, чтобы новые функции органично вписывались в существующий пользовательский интерфейс. То же самое касается пакетов Trados. Как пользователь, вы даже не заметите ничего необычного при загрузке такого пакета. Smartcat автоматически разбивает пакет на компоненты и отображает список файлов и переводческих памятей, как и для любого другого проекта:
Одно из отличий заключается в том, что вы не можете изменить набор файлов в проекте (что очевидно). Мастер также позволяет настроить параметры по умолчанию для отдельных файлов. Например, вы можете указать Smartcat, как он должен сегментировать файлы:
обработка существующих переводов:
и обрабатывать пересекающиеся теги и заполнители:
На втором экране вы можете просматривать и редактировать сроки выполнения и комментарии, взятые из пакета. Вы также можете просматривать (но не редактировать) языковые пары:
Конечно, вы также можете настроить все другие параметры, к которым вы привыкли в Smartcat. В результате вы получите проект, который практически не отличается от обычного проекта Smartcat:
Настройки проекта
Документы
Память переводов
Теперь вы можете работать с документами так же, как и в любом другом проекте Smartcat. По завершении работы вы можете скачать проект в виде пакета ответов и открыть его в Trados:
Клиент даже не заметит разницы. (Хотя, конечно, для всех будет лучше, если вы убедите его вообще не использовать устаревшие инструменты.)
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




