Ограничение длины при переводе, чтобы упростить локализацию пользовательского интерфейса

Updated February 18, 2019
Predel dliny tseli - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Переводчики, которые локализуют программное обеспечение или игры, знают, как ужасно соблюдать ограничения по длине сегментов или вынуждены сокращать и сжимать предложения, чтобы уложиться в ограничение по количеству символов. Это сложно во многих отношениях, и, возможно, именно поэтому некоторые известные эксперты в этой области до сих пор дрожат при мысли о длине сегментов. Когда эта функция впервые появилась на рынке, она быстро изменила правила игры, а возможность автоматически подсчитывать количество символов стала для некоторых настоящим открытием.

Это было время, когда мобильные игры начали набирать популярность, и первое, к чему нужно было подготовиться при локализации мобильных игр, — это маленькие экраны. В локализации игр маленький экран означает ограниченное и строгое количество символов, и даже если вам удалось подобрать идеальную длину для всего текста интерфейса, вам все равно предстоит еще много работы, потому что все магазины приложений имеют строгие ограничения на длину названий и описаний приложений.

Это также относится к искусству субтитрирования, озвучивания и дубляжа. Вы когда-нибудь играли в игру, которая изначально была создана на другом языке? Тогда вы, вероятно, сталкивались с несинхронной синхронизацией движения губ. То же самое касается иностранных фильмов и телесериалов, озвученных энтузиастами.

Если переводчик не успевает перевести текст в отведенное время, персонаж продолжает говорить, пока меняется декорация, или наоборот — губы персонажа продолжают двигаться в полной неловкой тишине.

Даже художественный перевод может потребовать ограничения длины строк. Да, я говорю об эвритмическом переводе. За эти годы я перевел несколько песен, и это было нелегко — без исключений. И мне пришлось ограничить длину каждой строки, потому что текст должен был быть напечатан на рекламном материале.

Конечно, можно утверждать, что эвритмический перевод ограничивает количество слогов, а не букв, поскольку длина слогов в разных языках может различаться. Но представьте, сколько деревьев можно было бы спасти, если бы мы всегда обращали внимание на длину строк в переводе.

Зачем устанавливать максимальную длину сегмента?

Проекты, связанные с программным обеспечением и мобильными интерфейсами, всегда требуют, чтобы перевод полностью и правильно вписывался в местозаполнитель без каких-либо сокращений. Иногда для этого требуется использовать сокращения. Переводчику или лингвисту очень сложно определить, поместится ли перевод в отведенное место, опираясь только на визуальную информацию. Даже при наличии определенных руководящих принципов некоторые языки по своей природе более длинные, чем другие. Поэтому, если используется автоматическая система контроля длины сегментов, переводчик с самого начала знает, какой длины должен быть текст, чтобы он поместился в местозаполнителе.

Бирадж Рат, генеральный директор Braahmam

Наши клиенты часто требуют, чтобы количество символов в сегменте не превышалось. Это обусловлено разными причинами. Важными причинами являются, например, ограниченное количество символов на дисплее оператора или ограничение по площади в документе, где длина текста на целевом языке ограничена (каталоги, брошюры и т. д.).

Кристиан Фауст, генеральный директор Faust Translations

Поскольку многие переведенные фразы должны помещаться в определенные кнопки и окна интерфейса (мы переводим интерфейс торговой платформы) и в рекламные баннеры, которые имеют ограниченные размеры.

Анна Свиткоская, руководитель отдела маркетинга переводов в Forex Club

При локализации игр или приложений необходимо учитывать множество факторов, помимо того, чтобы перевод имел смысл, — и одним из них является длина переводимого фрагмента.

Тейлор Мэтьюз, управляющий директор Mugen Creations

Что может пойти не так, если длина перевода превышает допустимый предел?

Наиболее типичной проблемой является обрезание текста. Это может привести к тому, что пользовательский интерфейс будет выглядеть некачественно, неуместно и бессмысленно. Если длинные переводы не будут обрезаны, может возникнуть проблема переполнения текста на следующую строку или за пределы границ пользовательского интерфейса. С операционной точки зрения это также отнимает много времени, требует переделки и нескольких итераций, чтобы в конечном итоге достичь правильной длины.

Бирадж Рат, генеральный директор Braahmam

Несоблюдение ограничения по длине может иметь серьезные последствия: тексты оператора будут неполными (риск неправильной работы!), описания на языке перевода будут невидимы из-за рамок окон и т. д. Простой пример английский — немецкий:

Кристиан Фауст, генеральный директор Faust Translations

It doesn’t work (16 символов)
Это не работает (22 символа).

Отрицание в немецком языке следует только в той части, которая будет обрезана после 16 символов. До этого момента перевод будет следующим: Это работает — что означает прямо противоположное.

Улучшайте скорость и качество перевода с помощью Smartcat

Перевод не помещается в отведенное для него место, перекрывает другие тексты вокруг или просто не может быть прочитан полностью.

Анна Свиткоская, руководитель отдела маркетинга переводов в Forex Club

Если сегмент длиннее разрешенного, он выйдет за пределы области, в которую вводится, и будет выглядеть ужасно. Как правило, при переводе с японского на английский — английский язык примерно в 1,5 раза длиннее японского, поэтому мы стараемся уложиться в эту длину. Но в большинстве случаев у нас есть очень конкретное ограничение по количеству символов, которое мы должны соблюдать, и локализуем соответственно.

Тейлор Мэтьюз, управляющий директор Mugen Creations

Можно ли это сделать с помощью Smartcat?

3 июля 2018 года Smartcat представил эту функцию клиентам, и некоторые компании сочли ее весьма полезной в своей повседневной работе. Функция называлась «ограничение длины целевого текста» и буквально позволяла любой компании, специализирующейся на локализации игр или программного обеспечения, ограничивать длину единиц перевода, чтобы они помещались в поле описания пользовательского интерфейса или мобильного приложения.

Это был действительно радостный день. С этого момента любой пользователь может буквально устанавливать и изменять максимально допустимую длину (т. е. количество символов) целевых сегментов в редакторе. Вам также больше не нужно беспокоиться о том, поместится ли локализованный контент в поле описания пользовательского интерфейса или мобильного приложения.

Вы можете ограничить длину нескольких сегментов, щелкнув по ним, удерживая клавишу Shift. Если проект является многоязычным, ограничение длины языка будет применено ко всем языкам.

Чтобы установить длину фрагмента в Smartcat, просто:

  • нажмите кнопку «Ограничение длины сегмента»,

  • введите желаемую длину для выбранного сегмента/сегментов,

  • нажмите «Применить»,

  • начните перевод.

Кроме того, Smartcat импортирует настройки максимальной длины целевого текста из загруженных вами файлов XLIFF и применит их к соответствующим сегментам.

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *