БлогSmartcat vs MemoQ: лучший инструмент для перевода с помощью искусственного интеллекта?

Smartcat vs MemoQ: лучший инструмент для перевода с помощью искусственного интеллекта?

Сравнение продуктов Smartcat и MemoQ, чтобы выяснить, какой из них лучше подходит для предварительного перевода. Если вы ищете CAT-инструмент, ознакомьтесь с этим объективным обзором.

Jean-Luc SaillardSmartcat
6 мин чтения
Копировать

Попробуйте Smartcat

Узнайте, как ваша команда может переводить всё на все языки, на которых говорят ваши клиенты.

Заказать демо

Начать бесплатный пробный период

Без кредитной карты — 15-дневный пробный период

Предварительный перевод является важной частью процесса создания проекта. При правильном выполнении этот процесс сэкономит время переводчика и, соответственно, сэкономит деньги заказчика на проектах перевода. Кроме того, он служит для обеспечения согласованности, поскольку сегменты могут быть заполнены утвержденными переводами и в некоторых случаях заблокированы, чтобы переводчики и/или редакторы не могли изменять текст. Идеальный процесс предоставит менеджерам проектов множество вариантов обработки файлов и максимальной автоматизации этого этапа.

Процесс будет варьироваться в зависимости от инструментов перевода, но в этой статье мы сосредоточимся на сравнении Smartcat с memoQ, поскольку это один из лидеров в отрасли. Ниже приводится краткое изложение различий между Smartcat и memoQ в подходе к процессу предварительного перевода.

  1. Процесс предварительного перевода является частью создания проекта в Smartcat. Это последний шаг из трех шагов мастера. В memoQ менеджер проекта сначала должен создать проект, а затем применить правила предварительного перевода. Хотя это и не является существенным отличием, но требует дополнительного шага в процессе подготовки файлов. Smartcat предлагает гибкость, позволяя менеджеру проекта настраивать правила предварительного перевода как во время создания проекта, так и после его создания. Это позволит, например, запустить процесс заново в случае добавления новой TM в проект.

  2. В memoQ, похоже, можно выбрать только один тип совпадения для предварительного перевода:

Например, вы можете предварительно перевести файл, используя контекстные совпадения, 100% совпадения или то, что memoQ называет «Хорошие совпадения» (95% и выше — этот порог можно изменить), но вы должны выбрать только один из вариантов. После выбора варианта все совпадения выше этого порога будут автоматически предварительно переведены. Установив флажок «Использовать машинный перевод», все пустые сегменты будут переведены с помощью механизма машинного перевода, который обозначен как «Предпочтительный» в настройках memoQ. Эти сегменты не будут подтверждены и получат особый статус. Еще одним недостатком является то, что на этом этапе невозможно установить список приоритетов для TM. Соответствия будут выбираться из ТМ в том порядке, в котором они указаны в настройках проекта. В отличие от этого, с Smartcat вы можете выполнять столько отдельных поисков, сколько вам нужно: контекстные соответствия, 100% соответствия и любые соответствия до 75%, что дает вам больше вариантов подтверждения. Кроме того, вы можете приоритезировать ТМ в соответствии с вашими потребностями в процессе работы.

Вот пример настройки предварительного перевода в Smartcat:

В этом случае для предварительного перевода выбраны две разные ТМ, и менеджер проекта может свободно выбирать порядок применения совпадений, даже если он отличается от выбранного на предыдущем этапе. Также обратите внимание, что в Smartcat вы можете подтверждать сегменты на разных этапах перевода. На скриншоте выше точные совпадения (102%) подтверждаются на этапе корректуры, а 100% совпадения из другой ТБ вставляются, но не подтверждаются. Очевидно, что это не типичная настройка, но она служит примером гибкости опций Smartcat. memoQ позволяет выбрать область предварительного перевода: все файлы в проекте, выбранные файлы, открытый в данный момент документ, выбранные сегменты, все сегменты под текущими сегментами, а также представления («представление» — это метадокумент в memoQ, который содержит сегменты из одного или нескольких файлов, отвечающие набору критериев, таких как статус сегмента, теги, текст, дата изменения, повторение, комментарии и т. д.). Правила предварительного перевода, которые можно выбрать в Smartcat, могут быть применены только ко всем файлам в проекте. Таким образом, в этом отношении memoQ является немного более гибким.

  1. С другой стороны, механизм блокировки, похоже, не обладает достаточной гибкостью:

  1. Опять же, вы можете заблокировать только один тип совпадений и изменить статус только этих совпадений. Похоже, у вас нет возможности заблокировать разные типы совпадений для разных этапов процесса, как это можно сделать в Smartcat, или изменить их статус. Как показано выше, Smartcat позволяет менеджеру проекта выбрать, какой тип совпадений будет заблокирован для каждого этапа процесса перевода. В другом примере 99 % совпадений могут быть предварительно переведены и помечены как переведенные, чтобы они отображались как заблокированные для переводчиков. Такой выбор значительно снизил бы затраты на перевод без ущерба для качества. Однако в memoQ это невозможно. В зависимости от требований проекта в Smartcat другие типы совпадений могут быть заблокированы для редакторов и/или помечены как выполненные для корректоров. Реализация Smartcat явно более гибкая и дает менеджерам проектов больше возможностей.

  2. На данный момент memoQ предлагает больше возможностей, поскольку позволяет менеджерам проектов создавать версии файлов. Например, можно создать снимок файлов до предварительного перевода. Это может быть полезно, если предварительный перевод не соответствует ожиданиям. Кроме того, при анализе количества слов можно игнорировать заблокированные сегменты. Эта функция недавно была добавлена и в Smartcat.

  3. В memoQ есть некоторые функции, которые явно более продвинуты, чем в Smartcat. Одной из таких функций предварительного перевода является возможность использовать сегментацию на основе TM. Например, в вашем файле есть два следующих сегмента:

Сегмент № 1: У меня есть яблоко. Сегмент № 2: Яблоко очень вкусное.

Если в TM у вас есть совпадение «У меня есть яблоко. Яблоко очень вкусное» из похожего проекта с другими правилами сегментации, memoQ соединит сегменты, чтобы вставить это совпадение, если включена сегментация на основе TM. Это также верно, если сегмент необходимо разделить. 6. Сборка фрагментов — еще одна полезная функция предварительного перевода memoQ. Вот как она работает. Если в вашем файле есть следующий сегмент:

У меня есть яблоко.

В вашей TM может быть десятки сегментов, таких как «У меня есть груша», «У меня есть машина», «У меня есть бутылка вкусной русской водки» и т. д. Если в вашей TM также есть сегмент «Apple» как отдельное слово, memoQ попытается собрать переводы на основе статистического разделения сегментов на фразы. На французском языке собранный перевод может выглядеть следующим образом:

У меня есть яблоко.

В данном случае французский перевод все еще требует некоторой редакции, но структура предложения уже вставлена, что позволяет переводчику сэкономить время, когда результаты так же хороши, как в этом случае. Процессы предварительного перевода в этих двух приложениях различаются по своей реализации. Smartcat предоставляет менеджерам проектов больше гибкости в том, как предварительно переводить полные сегменты и автоматически блокировать предварительно переведенные сегменты, учитывая различные критерии. Возможность приоритезировать ТМ и выбирать различные варианты предварительного перевода и блокировки, как правило, приводит к уменьшению объема работы для переводческих команд. Некоторые пользователи CAT-инструментов иногда предварительно обрабатывают файлы вручную, чтобы заблокировать сегменты и сэкономить на переводе. Smartcat может полностью автоматизировать этот процесс. Процесс предварительного перевода также является неотъемлемой частью создания проекта, в отличие от отдельного процесса в memoQ. MemoQ сильнее в том, что пытается создавать новые совпадения, собирая части существующих сегментов, как описано в примере выше. В некоторых случаях это может привести к появлению дополнительных совпадений, но эти совпадения должны быть тщательно проверены командой переводчиков. Проектные менеджеры могут предпочесть процесс Smartcat из-за дополнительных опций, которые он предлагает и которые могут соответствовать сложным процессам локализации. Переводчики, с другой стороны, могут оценить функции сборки сегментов memoQ.

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *

Kacie Saxer-Taulbee
Редактор
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Узнайте о наших редакционных принципах

Nicole DiNicola
Проверено
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Узнайте о наших редакционных принципах

Редакционные стандарты

Почему Smartcat заслуживает доверия

Каждое руководство пишет наша команда по локализации, редакторы с опытом технического письма улучшают ясность текста, а перед публикацией материал проверяет инженер по решениям Smartcat. Мы обновляем каждый материал по мере развития платформы и практики.

  • Материалы пишут практики, а не только ИИ
  • Факты проверяются по последним спецификациям Apple и ICU
  • Обновляем материалы при изменении SDK, правил магазинов и рабочих процессов
Ознакомьтесь с нашими редакционными стандартами
100+отзывов на 5 звезд
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
«Это была одна из наших первых инвестиций в ИИ. То, что раньше занимало недели, теперь занимает минуты — перевод идёт параллельно со всеми остальными процессами, а маркетинговая команда управляет им целиком.»
OS
Ollie Scheers

CTO в Huel

Читайте дальше

Все статьи →

Почему управление контентом — это новая граница развития искусственного интеллекта в корпоративном секторе

Claire Foster

Почему управление контентом — это новая граница развития искусственного интеллекта в корпоративном секторе

Claire Foster

Почему управление контентом — это новая граница развития искусственного интеллекта в корпоративном секторе

Claire Foster

Узнайте больше о Smartcat

Переводите всё на все языки, на которых говорят ваши клиенты.

Единая платформа для ИИ-перевода, работы с лингвистами и интеграции с вашими контент-системами. Закажите демо или создайте бесплатное рабочее пространство.

Заказать демо

Начать бесплатный пробный период