БлогПросто: о локализации мобильных приложений, «я» в команде и огне Прометея

Просто: о локализации мобильных приложений, «я» в команде и огне Прометея

Узнайте, как создатели приложения Simple: Intermittent Fasting App локализовали его на шесть языков и почему они считают, что хорошо сформированная команда — залог успеха.

Natalia HajduSmartcat
8 мин чтения
Копировать

Попробуйте Smartcat

Узнайте, как ваша команда может переводить всё на все языки, на которых говорят ваши клиенты.

Заказать демо

Начать бесплатный пробный период

Без кредитной карты — 15-дневный пробный период

Если вы планируете вывести свое мобильное приложение на новые рынки, узнайте, как создатели приложения Simple: Intermittent Fasting App локализовали его на шесть языков и почему они считают, что хорошо сформированная команда — залог успеха.

Smartcat: Расскажите нам о своем бизнесе и приложении — как оно помогает людям?

Павел Трисмаков, руководитель отдела локализации, AM APPS: Наш основной продукт называется Simple Fasting App. Он знакомит пользователей с основами интервального голодания. В разработке приложения участвуют признанные эксперты в области питания, диетологи и биохимики. Например, каждая статья о сознательном питании сначала утверждается Ши Син Ми, известным монахом Шаолиня, оратором и писателем.

Какие языки поддерживает приложение?

Павел: Русский, французский, итальянский, немецкий, испанский, бразильский португальский и, конечно же, английский. В будущем мы планируем расширить этот список.

Вы предпочитаете нанимать собственных переводчиков, привлекать их через фриланс-платформы или передавать эти задачи агентству?

Павел: Когда я только пришел в компанию, мы решили работать с переводческими агентствами. К сожалению, качество локализации было не самым лучшим. Одна из главных особенностей нашего продукта — доставка контента пользователям в формате, похожем на Instagram Stories. Если контент не будет интересным, пользователи будут чувствовать себя так, будто читают скучную медицинскую статью. Мы хотим, чтобы наши пользователи полностью погрузились в процесс интервального голодания, и поэтому уделяем столько внимания персонализации и адаптации языков.

Мы поняли, что переводческие агентства просто не могут оправдать наших ожиданий. Поэтому мы создали собственную команду переводчиков, редакторов, тестировщиков, дизайнеров, художников, аниматоров и продолжаем развивать индивидуальный подход к работе с каждым из них.

Алексей Ашихин, менеджер по локализации: У нас есть своя метафора, чтобы проиллюстрировать этот подход — огонь Прометея. Огонь в нашем случае — это совокупность знаний о продукте, необходимых для успешного выполнения задачи, а Прометей — это менеджер по локализации, который передает этот огонь команде. Чем больше людей в этой цепочке, тем больше знаний теряется по пути.

Менеджер по локализации — это Прометей, который передает огонь знаний о продукте команде локализаторов.

Как вы узнали о Smartcat и почему выбрали именно его среди всех конкурентов?

Алекс: Я начал использовать Smartcat еще в 2015 году. Тогда я был фрилансером и в основном использовал Smartcat и SDL Trados Studio в своей работе. Trados был для меня мощной платформой, подходящей для любой ситуации, а Smartcat — легкой облачной платформой, с помощью которой можно было быстро приступить к работе из любого места и с любого устройства. Мне также нравится лаконичный минималистичный интерфейс — это важно для инструментов, которые вы используете каждый день.

Павел: В нашей работе по локализации мы придерживаемся тех же принципов, что и в нашем приложении Simple — все должно быть просто и эффективно. Smartcat отлично подходит для этой задачи. Мы автоматизировали нашу работу с заданиями и выплатами, больше не тратим время на бюрократию и формальности и сосредоточиваем всю свою энергию на самом важном — качестве локализации и индивидуальном подходе к каждому члену нашей команды.

Мы автоматизировали нашу работу с заданиями и выплатами, больше не тратим время на бюрократию и формальности, а всю свою энергию направляем на самое важное — качество локализации и индивидуальный подход к каждому члену нашей команды.

На каком этапе разработки продукта вы решили, что пришло время завоевывать другие рынки? Какие языки вы выбрали в первую очередь и почему?

Павел: После того как мы протестировали Simple на американской аудитории (Simple изначально был разработан и продавался в России — Smartcat), мы поняли, что цифры хорошие, и решили, что пора приступать к локализации. Это произошло примерно через год после запуска приложения.

Наши первые языки были выбраны из тех, на которых говорит большинство жителей Европы, Северной и Южной Америки. Сегодня мы планируем добавить также азиатские языки: китайский, корейский и японский. Мы ждем подходящего момента, чтобы начать.

Мы очень внимательно следим за адаптацией нашего контента к культурным особенностям других стран. В большинстве случаев мы выполняем полную транскреацию (или переписывание) статьи и даже готовим «праздничные» тексты для определенных локализаций.

Можете ли вы привести несколько примеров такой «адаптации»?

Конечно. Приведенные ниже примеры касаются культурных различий между русскоязычными и англоязычными странами, но мы вносим аналогичные изменения во все доступные локализации.


Четыре примера культурной адаптации в приложении Simple: Intermittent Fasting App

№ 1: Выдуманные персонажи

В одной из наших статей о изжоге мы решили сослаться на старинный русский фольклор, использовав иллюстрацию с изображением дракона, хорошо известного в славянских странах: Змей Горынич, вместо старого доброго обычного европейского дракона. Этот пример подчеркивает огромную важность культурных различий и необходимость локализации.

Слева: «обычный дракон» для широкой аудитории. Справа: трехглавый Змей Горыныч для российской аудитории

№ 2: Герои реальной жизни

Для российской аудитории космонавт Юрий Гагарин — первый человек, побывавший в космосе и благополучно вернувшийся на Землю — является общепризнанным символом освоения космоса. Иллюстрация с его фирменной улыбкой на фоне ракеты знакома практически всем жителям постсоветских стран.

Для американской аудитории мы использовали иллюстрацию программы «Аполлон», на которой Нил Армстронг и Базз Олдрин идут по поверхности Луны.

Слева: «Маленький шаг для человека». Справа: «Поехали!»

№ 3: География и достопримечательности

Слева: мост «Золотые Ворота» в Сан-Франциско. Справа: «Медный всадник» в Санкт-Петербурге, Россия

№ 4: Контент, ориентированный на конкретное местоположение

Иногда мы публикуем контент, предназначенный только для определенного региона. Например, вот один из них, посвященный русскому празднику Масленица, связанному с окончанием зимы.


Когда появляется новый проект, с какими трудностями в первую очередь сталкивается менеджер по локализации? Как Smartcat помогает в этом?

Павел: Главная сложность заключается в формировании команды. Это первое, с чем можно столкнуться, и довольно серьезно. Чрезвычайно важно найти правильный подход к каждому участнику и четко объяснить, чего вы хотите и что ожидаете от этого сотрудничества. Секретного рецепта для этого нет. Нужно поставить себя на место переводчика и создать такие условия работы, в которых вам самому было бы приятно работать. Слегка видоизмененный категорический императив, если хотите.

Вы должны поставить себя на место переводчика и создать такие условия работы, в которых вам самому было бы приятно работать.

Вторая сложность заключается в коммуникации между отделами внутри компании. Команда по продукту, команда разработчиков, команда по маркетингу, команда поддержки — необходимо достичь единого понимания со всеми ними. Важно четко объяснить, чем занимается отдел локализации, и что мы не просто переводим тексты.

Вот мое любимое определение того, чем мы занимаемся: локализация — это процесс передачи пользовательского опыта. Несмотря на это, о локализации люди начинают думать в самый последний момент, тогда как следовало бы поступать наоборот — при разработке новой функции. Это своего рода эффект бабочки: вы придумываете что-то классное, но затем пользовательский опыт просто не доходит до пользователей — например, из-за чего-то, что в противном случае было бы практически невозможно перевести.

Smartcat идеально подходит для командной работы. Вы можете назначить любое количество участников проекта, и они смогут общаться прямо в текстовых сегментах — задавать друг другу вопросы, оставлять отзывы, и это будет видно любому переводчику, работающему над проектом. Мы также создали каналы Slack, где исполнители могут общаться друг с другом и решать любые проблемы или вопросы. Это способствует здоровому рабочему процессу.

Smartcat идеально подходит для командной работы.

Какие изменения вы заметили после перехода вашей компании на Smartcat? Как изменились ключевые показатели эффективности после внедрения нашего решения?

Павел: Мы получили более широкий контроль над процессом локализации и снизили вероятность ошибок. Еще одно преимущество — это расходы: благодаря прямой работе с фрилансерами мы сократили расходы примерно на 20 % по сравнению с аутсорсинговыми агентствами.

Что касается обеспечения качества, у нас есть комплексный рабочий процесс контроля. В начале, конечно, все было далеко не так эффективно, как сегодня. Мы выполняли управление задачами в Trello, пересылали карточки задач между исполнителями, а затем они выполняли свою работу в своих собственных CAT-системах. Это приводило к периодической путанице и определенной степени хаоса. Теперь у нас гораздо больше прозрачности в рабочих процессах.

В связи с соглашением о неразглашении я не могу привести конкретные цифры, но после локализации нашего приложения коэффициент конверсии бесплатных пользователей в платных значительно вырос, а коэффициент оттока снизился. Улучшился коэффициент удержания, а также количество подписок. По нашему опыту, локализация дала нашему бизнесу реальный импульс к развитию.

После локализации нашего приложения коэффициент конверсии бесплатных пользователей в платных значительно вырос, а коэффициент оттока пользователей снизился.

Какой совет вы бы дали компаниям, которые испытывают трудности с локализацией?

Павел: Мой главный совет — всегда думайте о команде, с которой вы будете работать. Для достижения наилучших результатов вы должны обеспечить комфортные условия работы для ваших переводчиков, редакторов и других сотрудников. Стремитесь сделать их счастливыми и мотивированными. Если вы видите, что член команды работает с эффективностью 110% и дает вам больше, чем вы от него ожидаете, не стесняйтесь предоставить ему бонус или повысить его ставку. Это фантастическая долгосрочная стратегия, потому что довольный переводчик будет предоставлять вам превосходные результаты.

Довольный переводчик предоставит вам превосходные результаты.

Алекс: И вам следует как можно раньше начать думать о локализации. К моменту, когда приходит время локализовать продукт, все компании сталкиваются с одинаковыми проблемами — форматами файлов, строками кода, которые необходимо добавить в ресурсы, объединением строк, интерфейсом, созданным с учетом только одного языка, недостаточной гибкостью, отсутствием инструментов для тестирования локализации и т. д.

Всех этих проблем можно избежать, если заранее проконсультироваться со специалистом или студией локализации. Они должны рассказать вам о процессе локализации и о том, на что следует обратить внимание. Лучше всего сделать это с самого начала. Это и дешевле, и эффективнее. Лучше купить качественный продукт, чем покупать дважды.


Готовы начать свой путь в локализации? Сделайте это с Smartcat!

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *

Kacie Saxer-Taulbee
Редактор
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Узнайте о наших редакционных принципах

Nicole DiNicola
Проверено
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Узнайте о наших редакционных принципах

Редакционные стандарты

Почему Smartcat заслуживает доверия

Каждое руководство пишет наша команда по локализации, редакторы с опытом технического письма улучшают ясность текста, а перед публикацией материал проверяет инженер по решениям Smartcat. Мы обновляем каждый материал по мере развития платформы и практики.

  • Материалы пишут практики, а не только ИИ
  • Факты проверяются по последним спецификациям Apple и ICU
  • Обновляем материалы при изменении SDK, правил магазинов и рабочих процессов
Ознакомьтесь с нашими редакционными стандартами
100+отзывов на 5 звезд
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
«Это была одна из наших первых инвестиций в ИИ. То, что раньше занимало недели, теперь занимает минуты — перевод идёт параллельно со всеми остальными процессами, а маркетинговая команда управляет им целиком.»
OS
Ollie Scheers

CTO в Huel

Читайте дальше

Все статьи →

Почему управление контентом становится новым рубежом в сфере корпоративного ИИ

Claire Foster

Лучшие инструменты для перевода веб-сайтов в 2026 году

Maksym Ostapenko

Как Dynamic SCORM устраняет общие препятствия в сфере электронного обучения

Catherine Cohen

Узнайте больше о Smartcat

Переводите всё на все языки, на которых говорят ваши клиенты.

Единая платформа для ИИ-перевода, работы с лингвистами и интеграции с вашими контент-системами. Закажите демо или создайте бесплатное рабочее пространство.

Заказать демо

Начать бесплатный пробный период