Исторически сложилось так, что многие поставщики языковых услуг используют инструменты TMS для управления переводческими проектами, а инструменты CAT — для выполнения самих переводов. В этой статье мы приводим несколько аргументов против такого подхода.
Когда вы начинаете работу с LSP, инструменты компьютерного перевода — это одно из первых, что вам понадобится. С другой стороны, потребность в системах управления переводом может проявиться не сразу — или же они могут оказаться для вас непомерно дорогими. У вас есть папки, у вас есть таблица Excel, что еще вам нужно? Пропустите пару лет, и вы начнете осознавать накладные расходы этого импровизированного подхода.
Если выбранный вами инструмент CAT не интегрирован в более крупное решение, которое также включает TMS, вам придется искать отдельное решение TMS. В этой статье мы хотим подчеркнуть, что использование отдельного инструмента TMS не устраняет беспорядочные практики, а только делает их еще более беспорядочными.
«Использование отдельного инструмента TMS не устраняет беспорядочные практики, а только делает их еще более беспорядочными».
Давайте посмотрим, почему.
1. Это неэффективно и дорого
Это очевидно. Как CAT, так и TMS — это специализированные решения, а специализированные решения, как правило, стоят дорого. Некоторые инструменты, такие как Smartcat, используют другую модель монетизации и не обязаны — или предпочитают не — взимать плату за «рабочее место». Но в целом, чтобы приобрести комбинированное решение, вам придется заплатить сумму в три или даже четыре цифры.
Давайте признаем, что вынужденная покупка программного обеспечения для управления другим программным обеспечением — это просто глупо. Почему бы не упростить все, используя только одного поставщика технологий? Объединив все взаимосвязанные программные потоки между частями CAT и TMS, поставщик не будет вынужден взимать с вас двойную цену за два тесно связанных продукта.
2. Это вдвое больше усилий по адаптации
Когда у вас есть два инструмента с разными интерфейсами и пользовательским опытом, вам приходится обучать своих сотрудников пользоваться обоими. А затем вам приходится делать то же самое с вашими фрилансерами. Для большинства поставщиков языковых услуг не секрет, что привлечение к работе человека, который находится на другом конце света, — дело не из легких. А теперь умножьте это на два.
С помощью всего одного инструмента не только единый пользовательский интерфейс упростит процесс адаптации. Это также более интуитивный и автоматизированный поток в различных частях системы. Например, если для осуществления платежа вам нужно просто принять проект перевода, а сумма к оплате будет рассчитана автоматически, это, естественно, намного проще, чем вручную переносить эти расчеты из CAT-инструмента в TMS.
3. Двойные затраты на настройку и обслуживание
Чем чаще вы используете определенное программное обеспечение, тем больше областей для улучшения вы начинаете замечать. Большинство инструментов — будь то CAT или TMS — имеют настройки, но настройка двух инструментов означает, что вам придется потратить больше времени на изучение возможностей каждого из них в плане настройки.
Кроме того, ни одна система не лишена недостатков. Как учат в технических школах, чем сложнее система, тем больше вероятность, что что-то пойдет не так. Поэтому, когда рядом находятся две сложные системы, между которыми есть множество соединений для обмена данными, вероятность возникновения проблем увеличивается более чем в два раза.
4. Две группы поддержки, с которыми можно пообщаться
И, раз уж мы заговорили о том, что может пойти не так, очень важно иметь хорошую поддержку. По этой причине всегда проверяйте отзывы о разработчике на G2, чтобы убедиться, что он не бросит вас в беде, когда вы больше всего в нем нуждаетесь. Но даже при отличной поддержке ваших инструментов, имея два из них, вы можете столкнуться с классической игрой в обвинения, когда разработчики одного инструмента указывают пальцем на другого.
Дело в том, что границы между CAT и TMS иногда настолько размыты, что действительно невозможно определить, к чему относится та или иная проблема. Например, если в счете указана неверная сумма, то это потому, что CAT-инструмент неправильно подсчитал количество слов, или потому, что TMS-инструмент неправильно применил скидки из переводческой памяти?
5. Покупать систему только для управления другой системой не имеет смысла
Давайте посмотрим правде в глаза, это ☝️ должно быть очевидно. Просто из-за устоявшихся практик и укоренившихся неэффективных методов многие поставщики языковых услуг продолжают действовать таким образом. Или можно задать противоположный вопрос:
В 2020 году наконец-то пришло время понять, что разделение на CAT и TMS, CAT и управление терминологией, TMS и Marketplace и т. д. — все это ушло в прошлое. Сегодня все необходимое для управления командой переводчиков или локализаторов можно найти в одном месте.
Выбирать Smartcat или другую платформу для перевода — ваше дело, но, пожалуйста, не пытайтесь посадить одно яйцо в две корзины.
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




