Решение мировых потребностей в переводах, один континент за другим: интервью с Офером Тирошем из Tomedes

Updated May 24, 2019
Resheniye globalnykh perevodcheskikh zadach - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Инструменты Smartcat используются компаниями по всему миру. Одной из таких компаний является Tomedes, которая предоставляет услуги перевода на более чем 90 языков и недавно была отмечена Clutch как одна из ведущих B2B-компаний Азии и Африки. Мы связались с генеральным директором Tomedes Офером Тирошем, чтобы спросить его о успехах его компании за последнее десятилетие и о его планах на будущее, а также о его взглядах на переводческую индустрию в целом.

Впечатлив широкий круг клиентов, включая множество ведущих компаний, Tomedes объясняет свой успех как качеством работы отдельных переводчиков, с которыми сотрудничает компания, так и партнерскими отношениями, установленными за долгие годы, такими как сотрудничество с Smartcat!

Привет, Офер, не мог бы ты для начала рассказать нам о Tomedes и о том, почему эта компания была отмечена как одна из наиболее перспективных в Азии и Африке?

Включение Tomedes в список компаний, за которыми стоит следить в 2018 году в Азии и Африке, было обусловлено как количественными, так и качественными соображениями. Ключевым фактором стало наше стремление к высокому уровню обслуживания клиентов, а также наша страсть к лингвистике и языковому переводу. Учитывая инновационный и динамичный технологический сектор в Израиле, где находится наша штаб-квартира, для нас было большой честью войти в число 29 израильских компаний, отобранных Clutch.

Как Азия, так и Африка являются для нас ключевыми рынками, так же как и США и Европа. Мы постепенно осваивали каждый континент, всегда стараясь не брать на себя больше, чем мы можем выполнить. Это позволило нам распространить наши профессиональные переводческие услуги по всему миру без ущерба для качества.

«Мы постепенно осваивали каждый континент, всегда стараясь не брать на себя больше, чем мы могли осилить».

Когда вы основали Tomedes, вы планировали завоевывать один континент за другим или сразу весь мир?

Наш план всегда заключался в том, чтобы расти таким образом, чтобы мы могли сохранить принципы качества и обслуживания клиентов, на которых была основана компания. Это означало постепенный рост, а не попытку завоевать весь мир сразу. В то же время мы сделали нашу стратегию достаточно гибкой, чтобы иметь возможность использовать возникающие возможности. В результате мы смогли органично превратить Tomedes в глобальное переводческое агентство, максимально реализовав его потенциал и сохранив при этом первоначальную философию бренда.

Каковы ваши главные советы по управлению такой географически разнообразной командой?

Позитивное и регулярное общение является ключевым фактором при работе с командой, разбросанной по всему миру. При удаленной работе вы упускаете большую часть важных социальных взаимодействий, которые происходят в офисной среде. В Tomedes, где как наши переводчики, так и наши клиенты, а также многие члены нашей операционной команды работают удаленно, мы используем ряд мер, чтобы обеспечить инклюзивную культуру, несмотря на расстояние между нами. Технологии играют ключевую роль в этом: приложения для обмена сообщениями, сайты для работы, такие как Trello, и программное обеспечение для голосовой связи по IP — все это часть нашего повседневного набора средств коммуникации.

Использование правильных инструментов в других областях нашей работы также очень важно — и именно поэтому мы так рады сотрудничеству с Smartcat. Наша задача — поддерживать переводчиков в их работе, а это означает правильное использование технологий для повышения качества предоставляемых нами переводов. Успех — это результат совместных усилий, поэтому мы прилагаем все усилия, чтобы наши переводчики имели в своем распоряжении инструменты, необходимые для максимально эффективного использования своих лингвистических талантов.

«Наша обязанность — поддерживать наших переводчиков в их работе, а это означает, что мы должны правильно использовать технологии и применять их для повышения качества».

Понимание культурных различий также очень важно. Мы предоставляем услуги перевода на более чем 90 языках. Это означает, что мы работаем с переводчиками и клиентами из самых разных стран. Чтобы добиться успеха, мы должны понимать их мотивацию и культурные ожидания. Для меня это увлекательная часть развития Tomedes в глобальный бизнес.

Какие места будут следующими в списке Tomedes?

Мы уже закрепили свои позиции в других англоязычных странах, поэтому сейчас планируем дальнейшую экспансию в Азию, уделяя приоритетное внимание Южной Корее, Японии и Китаю. Мы также постепенно развиваем наш бренд в Индии, используя прочную основу для постепенного роста бизнеса в этой стране в ближайшие месяцы и годы.

Как оставаться впереди всех, когда речь идет о тенденциях в отрасли?

Я слежу за всеми последними разработками в области переводческих технологий, а также много читаю о фрилансе и удаленной работе, чтобы лучше понимать тех, кто работает в Tomedes. Я стараюсь регулярно путешествовать, чтобы быть в курсе новостей от ключевых игроков отрасли в разных странах и посещать соответствующие мероприятия.

Считаете ли вы, что машинный перевод представляет какую-либо непосредственную угрозу для переводческой отрасли в том виде, в каком мы ее знаем?

Да и нет. Машинный перевод, безусловно, меняет сектор перевода, каким мы его знаем. В Tomedes мы поддерживаем все большее число клиентов, предоставляя услуги по постредактированию машинного перевода, когда машинный перевод не оправдал их ожиданий и потребовалось вмешательство человека. Таким образом, мы определенно наблюдаем изменения в спросе со стороны клиентов. Однако в настоящее время эти изменения являются скорее возможностью, чем угрозой.

«У нас есть возможность реагировать на технологические достижения, развиваясь вместе с ними, а не борясь с ними».

Машинный перевод за последние годы значительно продвинулся вперед, но все еще не может превзойти перевод, выполненный человеком. У нас есть возможность отреагировать на технологические достижения, развиваясь вместе с ними, а не борясь с ними. В конечном итоге, компании хотят получить профессиональные, высококачественные переводы по минимально возможной цене. Хотя доступные инструменты машинного перевода могут обеспечить низкую стоимость, они быстро теряют свою эффективность, когда речь заходит о качестве. Именно поэтому в настоящее время нет непосредственной угрозы для сектора переводов в том виде, в каком мы его знаем.

Как изменилась лингвистическая индустрия с ростом экономики контента?

Концепция контента как валюты, в том что касается связи брендов со СМИ и другими издателями, вносит большой вклад в развитие языковой индустрии. Мы наблюдаем высокий спрос на перевод контента — не только блогов и новостных статей, но и видеоконтента. Таким образом, контентная экономика не только увеличивает спрос в языковой индустрии, но и смещает этот спрос в сторону новых форм контента.

«Экономика контента одновременно увеличивает спрос в языковой индустрии и смещает этот спрос в сторону новых форм контента».

По мере роста объема контента, как вы масштабируетесь, если сталкиваетесь с проектами, которые кажутся слишком большими?

Благодаря глобальной сети переводчиков мы обычно можем выполнять крупные или срочные проекты. Однако бывают случаи, когда клиент хочет получить перевод быстрее, чем это возможно. В таких случаях мы можем назначить двух или более переводчиков для работы над одним и тем же документом, при условии, что клиент согласен с таким подходом. Это требует тщательного контроля для обеспечения единообразия, но является приемлемым решением, когда клиенту нужен перевод быстрее, чем его может выполнить один человек.

Какие типы контента стали более популярными за последние несколько лет?

Видео, видео и еще раз видео! 55 % людей сейчас ежедневно смотрят видео в Интернете. Для тех, кто создает контент в этом медиа, и тех, кто переводит этот контент на другие языки, это стало огромным изменением. По мере роста глобальной связи, с развертыванием сетей 4G и 5G по всему миру, спрос на видео будет только расти. В связи с этим многие языковые специалисты быстро совершенствуют свои навыки транскрипции, временной маркировки и субтитрирования, чтобы обслуживать этот все более популярный тип контента.

Что является самым сложным в работе с таким контентом и в целом с клиентами из современных трендовых отраслей, таких как игровой бизнес, электронная коммерция, машинное обучение, большие данные, финансовые технологии и т. д.?

Самым сложным аспектом работы в современной языковой индустрии, несомненно, является управление ожиданиями клиентов в отношении машинного перевода. Мы постоянно слышим, насколько фантастичен машинный перевод в наши дни, и многие клиенты искренне шокированы, когда впервые пробуют его на длинном документе и получают в ответ страницу за страницей бессмысленного набора букв.

Мы работаем с этими клиентами, объясняя им ограничения машинного перевода и показывая, как услуги по постредактированию машинного перевода могут помочь преобразовать их «перевод» в текст, который действительно будет понятен целевой аудитории.

Биография автора

Офер Тирош является генеральным директором Tomedes на протяжении последних десяти лет, курируя ее рост от инновационного стартапа до всемирно уважаемого бюро переводов.

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *