БлогРешение мировых потребностей в переводах, один континент за другим: интервью с Офером Тирошем из Tomedes

Решение мировых потребностей в переводах, один континент за другим: интервью с Офером Тирошем из Tomedes

Мы связались с генеральным директором Tomedes Офером Тирошем, чтобы спросить его об успехах его компании за последнее десятилетие и о его планах на будущее, а также о его взглядах на переводческую индустрию в целом.

SmartcatSmartcat
7 мин чтения
Копировать

Попробуйте Smartcat

Узнайте, как ваша команда может переводить всё на все языки, на которых говорят ваши клиенты.

Заказать демо

Начать бесплатный пробный период

Без кредитной карты — 15-дневный пробный период

Инструменты Smartcat используются компаниями по всему миру. Одной из таких компаний является Tomedes, которая предоставляет услуги перевода на более чем 90 языков и недавно была отмечена Clutch как одна из ведущих B2B-компаний Азии и Африки. Мы связались с генеральным директором Tomedes Офером Тирошем, чтобы спросить его о успехах его компании за последнее десятилетие и о его планах на будущее, а также о его взглядах на переводческую индустрию в целом.

Впечатлив широкий круг клиентов, включая множество ведущих компаний, Tomedes объясняет свой успех как качеством работы отдельных переводчиков, с которыми сотрудничает компания, так и партнерскими отношениями, установленными за долгие годы, такими как сотрудничество с Smartcat!

Привет, Офер, не мог бы ты для начала рассказать нам о Tomedes и о том, почему эта компания была отмечена как одна из наиболее перспективных в Азии и Африке?

Включение Tomedes в список компаний, за которыми стоит следить в 2018 году в Азии и Африке, было обусловлено как количественными, так и качественными соображениями. Ключевым фактором стало наше стремление к высокому уровню обслуживания клиентов, а также наша страсть к лингвистике и языковому переводу. Учитывая инновационный и динамичный технологический сектор в Израиле, где находится наша штаб-квартира, для нас было большой честью войти в число 29 израильских компаний, отобранных Clutch.

Как Азия, так и Африка являются для нас ключевыми рынками, так же как и США и Европа. Мы постепенно осваивали каждый континент, всегда стараясь не брать на себя больше, чем мы можем выполнить. Это позволило нам распространить наши профессиональные переводческие услуги по всему миру без ущерба для качества.

«Мы постепенно осваивали каждый континент, всегда стараясь не брать на себя больше, чем мы могли осилить».

Когда вы основали Tomedes, вы планировали завоевывать один континент за другим или сразу весь мир?

Наш план всегда заключался в том, чтобы расти таким образом, чтобы мы могли сохранить принципы качества и обслуживания клиентов, на которых была основана компания. Это означало постепенный рост, а не попытку завоевать весь мир сразу. В то же время мы сделали нашу стратегию достаточно гибкой, чтобы иметь возможность использовать возникающие возможности. В результате мы смогли органично превратить Tomedes в глобальное переводческое агентство, максимально реализовав его потенциал и сохранив при этом первоначальную философию бренда.

Каковы ваши главные советы по управлению такой географически разнообразной командой?

Позитивное и регулярное общение является ключевым фактором при работе с командой, разбросанной по всему миру. При удаленной работе вы упускаете большую часть важных социальных взаимодействий, которые происходят в офисной среде. В Tomedes, где как наши переводчики, так и наши клиенты, а также многие члены нашей операционной команды работают удаленно, мы используем ряд мер, чтобы обеспечить инклюзивную культуру, несмотря на расстояние между нами. Технологии играют ключевую роль в этом: приложения для обмена сообщениями, сайты для работы, такие как Trello, и программное обеспечение для голосовой связи по IP — все это часть нашего повседневного набора средств коммуникации.

Использование правильных инструментов в других областях нашей работы также очень важно — и именно поэтому мы так рады сотрудничеству с Smartcat. Наша задача — поддерживать переводчиков в их работе, а это означает правильное использование технологий для повышения качества предоставляемых нами переводов. Успех — это результат совместных усилий, поэтому мы прилагаем все усилия, чтобы наши переводчики имели в своем распоряжении инструменты, необходимые для максимально эффективного использования своих лингвистических талантов.

«Наша обязанность — поддерживать наших переводчиков в их работе, а это означает, что мы должны правильно использовать технологии и применять их для повышения качества».

Понимание культурных различий также очень важно. Мы предоставляем услуги перевода на более чем 90 языках. Это означает, что мы работаем с переводчиками и клиентами из самых разных стран. Чтобы добиться успеха, мы должны понимать их мотивацию и культурные ожидания. Для меня это увлекательная часть развития Tomedes в глобальный бизнес.

Какие места будут следующими в списке Tomedes?

Мы уже закрепили свои позиции в других англоязычных странах, поэтому сейчас планируем дальнейшую экспансию в Азию, уделяя приоритетное внимание Южной Корее, Японии и Китаю. Мы также постепенно развиваем наш бренд в Индии, используя прочную основу для постепенного роста бизнеса в этой стране в ближайшие месяцы и годы.

Как оставаться впереди всех, когда речь идет о тенденциях в отрасли?

Я слежу за всеми последними разработками в области переводческих технологий, а также много читаю о фрилансе и удаленной работе, чтобы лучше понимать тех, кто работает в Tomedes. Я стараюсь регулярно путешествовать, чтобы быть в курсе новостей от ключевых игроков отрасли в разных странах и посещать соответствующие мероприятия.

Считаете ли вы, что машинный перевод представляет какую-либо непосредственную угрозу для переводческой отрасли в том виде, в каком мы ее знаем?

Да и нет. Машинный перевод, безусловно, меняет сектор перевода, каким мы его знаем. В Tomedes мы поддерживаем все большее число клиентов, предоставляя услуги по постредактированию машинного перевода, когда машинный перевод не оправдал их ожиданий и потребовалось вмешательство человека. Таким образом, мы определенно наблюдаем изменения в спросе со стороны клиентов. Однако в настоящее время эти изменения являются скорее возможностью, чем угрозой.

«У нас есть возможность реагировать на технологические достижения, развиваясь вместе с ними, а не борясь с ними».

Машинный перевод за последние годы значительно продвинулся вперед, но все еще не может превзойти перевод, выполненный человеком. У нас есть возможность отреагировать на технологические достижения, развиваясь вместе с ними, а не борясь с ними. В конечном итоге, компании хотят получить профессиональные, высококачественные переводы по минимально возможной цене. Хотя доступные инструменты машинного перевода могут обеспечить низкую стоимость, они быстро теряют свою эффективность, когда речь заходит о качестве. Именно поэтому в настоящее время нет непосредственной угрозы для сектора переводов в том виде, в каком мы его знаем.

Как изменилась лингвистическая индустрия с ростом экономики контента?

Концепция контента как валюты, в том что касается связи брендов со СМИ и другими издателями, вносит большой вклад в развитие языковой индустрии. Мы наблюдаем высокий спрос на перевод контента — не только блогов и новостных статей, но и видеоконтента. Таким образом, контентная экономика не только увеличивает спрос в языковой индустрии, но и смещает этот спрос в сторону новых форм контента.

«Экономика контента одновременно увеличивает спрос в языковой индустрии и смещает этот спрос в сторону новых форм контента».

По мере роста объема контента, как вы масштабируетесь, если сталкиваетесь с проектами, которые кажутся слишком большими?

Благодаря глобальной сети переводчиков мы обычно можем выполнять крупные или срочные проекты. Однако бывают случаи, когда клиент хочет получить перевод быстрее, чем это возможно. В таких случаях мы можем назначить двух или более переводчиков для работы над одним и тем же документом, при условии, что клиент согласен с таким подходом. Это требует тщательного контроля для обеспечения единообразия, но является приемлемым решением, когда клиенту нужен перевод быстрее, чем его может выполнить один человек.

Какие типы контента стали более популярными за последние несколько лет?

Видео, видео и еще раз видео! 55 % людей сейчас ежедневно смотрят видео в Интернете. Для тех, кто создает контент в этом медиа, и тех, кто переводит этот контент на другие языки, это стало огромным изменением. По мере роста глобальной связи, с развертыванием сетей 4G и 5G по всему миру, спрос на видео будет только расти. В связи с этим многие языковые специалисты быстро совершенствуют свои навыки транскрипции, временной маркировки и субтитрирования, чтобы обслуживать этот все более популярный тип контента.

Что является самым сложным в работе с таким контентом и в целом с клиентами из современных трендовых отраслей, таких как игровой бизнес, электронная коммерция, машинное обучение, большие данные, финансовые технологии и т. д.?

Самым сложным аспектом работы в современной языковой индустрии, несомненно, является управление ожиданиями клиентов в отношении машинного перевода. Мы постоянно слышим, насколько фантастичен машинный перевод в наши дни, и многие клиенты искренне шокированы, когда впервые пробуют его на длинном документе и получают в ответ страницу за страницей бессмысленного набора букв.

Мы работаем с этими клиентами, объясняя им ограничения машинного перевода и показывая, как услуги по постредактированию машинного перевода могут помочь преобразовать их «перевод» в текст, который действительно будет понятен целевой аудитории.

Биография автора

Офер Тирош является генеральным директором Tomedes на протяжении последних десяти лет, курируя ее рост от инновационного стартапа до всемирно уважаемого бюро переводов.

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *

Kacie Saxer-Taulbee
Редактор
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Узнайте о наших редакционных принципах

Nicole DiNicola
Проверено
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Узнайте о наших редакционных принципах

Редакционные стандарты

Почему Smartcat заслуживает доверия

Каждое руководство пишет наша команда по локализации, редакторы с опытом технического письма улучшают ясность текста, а перед публикацией материал проверяет инженер по решениям Smartcat. Мы обновляем каждый материал по мере развития платформы и практики.

  • Материалы пишут практики, а не только ИИ
  • Факты проверяются по последним спецификациям Apple и ICU
  • Обновляем материалы при изменении SDK, правил магазинов и рабочих процессов
Ознакомьтесь с нашими редакционными стандартами
100+отзывов на 5 звезд
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
«Это была одна из наших первых инвестиций в ИИ. То, что раньше занимало недели, теперь занимает минуты — перевод идёт параллельно со всеми остальными процессами, а маркетинговая команда управляет им целиком.»
OS
Ollie Scheers

CTO в Huel

Читайте дальше

Все статьи →

Почему управление контентом становится новым рубежом в сфере корпоративного ИИ

Claire Foster

Лучшие инструменты для перевода веб-сайтов в 2026 году

Maksym Ostapenko

Как Dynamic SCORM устраняет общие препятствия в сфере электронного обучения

Catherine Cohen

Узнайте больше о Smartcat

Переводите всё на все языки, на которых говорят ваши клиенты.

Единая платформа для ИИ-перевода, работы с лингвистами и интеграции с вашими контент-системами. Закажите демо или создайте бесплатное рабочее пространство.

Заказать демо

Начать бесплатный пробный период