Опрос, проведенный CSA Research, показал, что 76 % потребителей предпочитают покупать товары брендов, которые предоставляют информацию на их родном языке. В современном глобализированном бизнес-пространстве перевод и локализация контента имеют первостепенное значение для создания прочного глобального присутствия, укрепления доверия и увеличения продаж.
Как же компаниям эффективно общаться с клиентами, партнерами и сотрудниками в разных регионах? Помимо создания контента на других языках, компании должны учитывать культурные нюансы и региональные предпочтения.
Прочитайте эту статью, чтобы узнать о самых эффективных методах использования языка и стать глобальным игроком в своей отрасли.
Что такое деловой перевод?
Деловой перевод — это перевод деловой информации на другие языки для многоязычных рынков.
Он может включать перевод текстов для:
перевода веб-сайтов
маркетинговых материалов
контрактов
электронной переписки
страниц продаж
других документов
Деловой перевод и локализация требуют специальных навыков. Помимо точности и привлекательности, контент должен быть уместным и актуальным для целевого рынка, включая отраслевую терминологию и культурные нюансы.
Важность перевода делового контента
Эффективный процесс перевода является неотъемлемой частью успешной стратегии международной экспансии бизнеса. Существует множество причин, по которым компании должны обеспечивать качество своих переведенных материалов, в том числе:
Эффективная коммуникация. Точный перевод гарантирует понимание сообщения и предотвращает недоразумения, которые могут иметь негативные последствия.
Глобальный охват. Многоязычная коммуникация позволяет компаниям выходить на новые рынки и становиться международными игроками.
Возможности для исследований. Охват более широкой аудитории на новых территориях может предоставить больше данных для понимания того, как люди взаимодействуют с вашим бизнесом.
Соблюдение правовых и нормативных требований. Компаниям может потребоваться перевод юридической и нормативной документации для соответствия местным нормативным стандартам.
Стратегии локализации и перевода для укрепления глобального присутствия
Какие же стратегии лучше всего использовать национальным или международным компаниям для выхода на новые рынки?
Нанимайте подходящих профессиональных исполнителей
Важно сотрудничать с профессиональным поставщиком языковых услуг (LSP), специализирующимся на локализации и переводе. Языковые услуги могут предоставляться агентствами или отдельными лицами. LSP обеспечивают высокое качество переводов и гарантируют, что вы не допустите культурных промахов.
Независимо от того, хотите ли вы создать внутреннюю команду или сэкономить деньги, наняв переводчика напрямую, существует много способов нанять и управлять подходящим LSP.
Понимание местной культуры
Перед выходом на новый рынок компании должны провести углубленное исследование рынка, чтобы понять местную культуру, язык, обычаи и предпочтения потребителей. Это исследование помогает международным компаниям адаптировать свои продукты, услуги и маркетинговые коммуникации в соответствии с местными особенностями.
Способы проведения маркетинговых исследований
Сотрудничество с местными экспертами может дать ценную информацию и отзывы о требованиях к локализации и переводу, а также гарантировать, что контент будет резонировать с местной аудиторией.
Используйте Google Analytics, чтобы определить, где находятся посетители вашего веб-сайта и на каких языках они говорят. Это поможет вам определить, каким регионам и языкам следует уделить приоритетное внимание при локализации и переводе.
Оцените переводы ваших конкурентов, чтобы выявить пробелы или ключевые области, в которых вы можете выделить свой бизнес. Учитывайте такие факторы, как тон их высказываний и различные стратегии локализации в разных регионах.
Проведите опрос среди своих клиентов, чтобы понять их языковые потребности и предпочтения. Это поможет определить типы контента и языки, которые наиболее важны для вашего бизнеса, а также выявить проблемные моменты.
Используйте передовые технологии
Компании могут использовать технологические инструменты для оптимизации процесса локализации и перевода.
Полезные инструменты включают:
Системы управления переводом (TMS). Программное решение, которое оптимизирует и автоматизирует процесс перевода и локализации проектов, включая координацию проектов, организацию файлов и работу с переводчиками. Инструмент, который помогает опытным переводчикам в их работе, предлагая такие инструменты, как управление терминологией, переводческая память и автоматическая проверка качества.
Машинный перевод (MT). Инструменты, которые переводят текст с одного языка на другой с помощью компьютерных алгоритмов. Они обычно используются для быстрого и элементарного перевода, но требуют последующего редактирования человеком.
Какие инструменты для управления переводом в Интернете являются лучшими?
В отрасли существует множество различных систем управления переводом, одна из которых — Smartcat, универсальная гибридная платформа для перевода и управления, основанная на искусственном интеллекте (ИИ) и человеческом факторе, идеально подходящая для управления проектами, оцифрованного перевода и совместной работы. Она напрямую интегрируется с Zendesk, WordPress, Figma, Google Docs и т. д., помогая быстрее выводить ваши переводы на рынок.
Другие преимущества включают:
Улучшенный пользовательский опыт — инструмент локализации можно легко настроить в соответствии с конкретными потребностями и предпочтениями пользователя, что позволяет ему работать более комфортно и эффективно.
Повышение производительности — благодаря автоматизации многих ручных задач, связанных с процессом локализации, эти инструменты экономят драгоценное время и повышают производительность.
Командная работа и сотрудничество — благодаря удобному сотрудничеству с помощью интеллектуальных инструментов члены команды могут без труда работать над переводами, обмениваться отзывами и обеспечивать высокое качество результатов.
Масштабируемость — инструмент локализации может помочь в управлении переводом больших и сложных проектов, обеспечивая их своевременное завершение.
Возможность экономии средств — за счет сокращения ручных операций и предоставления таких функций, как память переводов, эти инструменты помогают сократить расходы.
Адаптация форматов
Компании должны адаптировать определенные элементы в соответствии с нормами и местными предпочтениями. К ним могут относиться:
Форматы даты
Форматы времени
Единицы измерения
Валюта
Цвета
Изображения
Макеты дизайна
Тестирование и итерация
Для достижения максимально эффективных результатов компании должны постоянно тестировать и итеративно дорабатывать бизнес-переводы. Компании должны оптимизировать тексты для целевого рынка, собирая отзывы местных клиентов, чтобы выявить пробелы или области, требующие улучшения. Вы также можете проводить A/B-тестирование, чтобы оценить эффективность различных версий.
Например, компания, ориентированная на испаноязычный рынок, может создать две версии своего электронного письма: одну с использованием неформального испанского языка, а другую — с использованием формального испанского языка. Затем она может использовать A/B-тестирование, чтобы отправить каждую версию электронного письма выборке из своего списка рассылки на целевом рынке и отслеживать показатели вовлеченности, такие как коэффициент открываемости, коэффициент переходов и коэффициент конверсии.
Как удвоить производительность и сократить расходы вдвое
Рассмотрим пример, чтобы лучше понять, как международные компании могут использовать технологии перевода. Компания expondo, занимающаяся электронной коммерцией и работающая в 18 странах, увеличила производительность на 50% и сократила расходы на аутсорсинг вдвое благодаря использованию технологий перевода.
Перед expondo стояли следующие задачи:
Процесс локализации
Ручная обработка файлов
Высокие затраты
Ограниченная производительность
В поисках решения, которое можно было бы интегрировать с существующими инструментами, повысить эффективность и масштабировать в соответствии с ростом бизнеса, они выбрали Smartcat. Благодаря интеграционным возможностям Smartcat, машинному переводу и обширному рынку поставщиков expondo удвоила производительность и сократила затраты вдвое.
Прочитайте полное описание кейса expondo.
Часто задаваемые вопросы
Как перевести деловой документ?
Существует несколько способов перевода делового документа. Вы можете:
Нанять профессиональную переводческую службу. Вы можете нанять фрилансера с доски объявлений или обратиться в профессиональное агентство с опытом работы в данной области.
Перевести документ самостоятельно. Чтобы успешно перевести документ самостоятельно, вы должны хорошо владеть обоими языками. Вы также должны прочитать и проанализировать документ, провести исследование, выбрать подходящий язык и стиль, проверить деловые термины, перевести, проверить и отредактировать документ, а также убедиться, что он имеет правильный формат. Инструменты искусственного интеллекта или компьютерные программы для перевода (CAT) могут помочь вам получить черновой перевод, который вы сможете отредактировать самостоятельно или с помощью переводчика.
Что такое заверенный перевод документа?
Заверенный перевод — это документ, переведенный профессионалом, утвержденным признанной организацией или агентством. Он должен сопровождаться подписанной декларацией, подтверждающей его точность и полноту.
Какие методы можно использовать для оценки качества бизнес-перевода?
Методы оценки качества перевода включают:
Оценка перевода человеком — проверка перевода лингвистом для обеспечения точности и качества.
Инструменты обеспечения качества — программное обеспечение, используемое для автоматического обеспечения согласованности и точности всех переводов.
Корректура и редактирование — процесс проверки и исправления любых ошибок в переводе перед его окончательной доработкой.
Сравнительный анализ — тщательное сравнение переведенного текста с оригиналом для обеспечения качества.
Обратный перевод — перевод переведенного текста обратно на исходный язык для проверки ошибок и обеспечения точности.
Отзывы клиентов — отзывы клиентов о качестве и релевантности перевода.
Лингвистическое и функциональное тестирование — тестирование для обеспечения точности и уместности перевода для целевой аудитории.
Отраслевые стандарты — руководящие принципы, специфичные для конкретной отрасли или области, которые обеспечивают соответствие переводов.
Посттрансляционная проверка — процесс окончательной проверки для обеспечения соответствия ожиданиям перед публикацией.
Как проверить качество делового перевода?
Существует несколько шагов, которые позволяют обеспечить качество делового перевода:
Обеспечьте профессиональное качество с помощью услуг по переводу деловых документов
Проверьте точность и согласованность
Проверьте грамматику и синтаксис
Оцените культурную уместность
Проверьте точность в конкретной области
Попросите клиентов оставить отзывы
Используйте инструменты контроля качества, такие как переводческие памяти со встроенными глоссариями, программное обеспечение для контроля качества языка и комплексные руководства по стилю.
Оценивать восприятие и эффективность после перевода
Сколько должны стоить услуги делового перевода?
Цена бизнес-перевода может варьироваться в зависимости от исходного и целевого языков, объема и сложности деловых документов, уровня опыта и квалификации переводчика, срочности проекта и дополнительных услуг (таких как корректура, форматирование или заверение).
Как правило, услуги бизнес-перевода могут стоить от 0,10 до 0,30 доллара за слово, однако с помощью AI Translation и человеческих рабочих процессов на Smartcat вы можете снизить эту стоимость в среднем до 0,06 доллара за слово.
Раскройте преобразующую силу бизнес-переводов.
В современном глобализированном мире, где ожидания потребителей заоблачно высоки, бизнес-переводы могут сыграть ключевую роль в расширении сферы деятельности компаний, укреплении доверия и налаживании прочных отношений. С помощью конкретной стратегии локализации и перевода можно не только преодолеть языковые барьеры и наладить связи с клиентами по всему миру, но и открыть новые возможности для устойчивого роста и успеха!
Начните переводить свой бизнес-контент
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




