Спроси меня о чем угодно: Ренато Бенинато отвечает на ваши вопросы о языковой индустрии

Updated October 20, 2020
Sprosite menya o chem ugodno renato beninatto otvechaet na vashi voprosy o yazykovoi industrii - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Ренато Бенинато — генеральный директор Nimdzi Insights и признанный лидер мнений в языковой индустрии. Его презентация о нишах и специализациях на нашей недавней конференции #LocFromHome имела такой успех, что мы решили пригласить его снова на нашу первом мероприятии Connected Translation Community «Спроси меня о чем угодно».

Прочитайте эту статью, чтобы узнать о его первых шагах в профессии, его размышлениях о прошлом, его оценке настоящего и его прогнозах на будущее лингвистической индустрии. Вы также узнаете новое слово в языке, о котором, возможно, даже не слышали.

Вы сказали, что начали работать переводчиком случайно. Какое образование/подготовку вы получили, чтобы продолжать развиваться в этой роли? И что побудило вас занять другие должности в языковой индустрии?

В то время не было много возможностей для обучения. Были университеты, где учили переводить литературу, и примерно в то время, когда я начинал, Даниэль Брильянте де Брито открыл в Бразилии очень хороший курс подготовки переводчиков (который продолжает существовать и по сей день благодаря его дочери), но я его не посещал.

Я прочитал много книг по теории перевода (они были интересными, но не очень содержательными), а также отличную книгу Пауло Ронаи «Escola de Tradutores» (Школа переводчиков). Я многому научился у коллег и создал в Рио-де-Жанейро группу в рамках ABRATES, где технические переводчики могли встречаться и обсуждать проблемы. Это было в середине 80-х годов, и это было очень продуктивно.

Очень скоро я понял, что мой доход не будет расти, если я останусь фрилансером, поэтому я основал собственную переводческую компанию. По мере того, как бизнес становился все более сложным, я создал серию учебных курсов для своих переводчиков, а также для внешних специалистов. Она называлась TTT (Técnicas de Tradução Técnica).

То были другие времена, и все делалось на местном уровне. Сегодня возможности для обучения и профессионального развития многообразны и легкодоступны.

То, что подтолкнуло меня к смене должности в этой отрасли, было просто то, что отрасль росла и растет спрос на руководителей. После того, как я продал свою компанию, которая имела офисы в Бразилии и Аргентине, я стал вице-президентом по продажам в Berlitz в Нью-Йорке, а затем в ALPNET (которая была приобретена SDL). После этого я понял, что есть место для маркетинговых исследований, и в 2002 году основал Common Sense Advisory. Затем я продал эту компанию и был нанят в качестве генерального директора в одну европейскую компанию. И так все и продолжается... по мере того, как вы приобретаете опыт, люди приглашают вас на другие должности.

Но в душе я переводчик, а по натуре — предприниматель.

Сегодня возможности для обучения и профессионального развития многообразны и легкодоступны.

Можете ли вы рассказать нам больше о Nimdzi?

Nimdzi Insights — компания, занимающаяся маркетинговыми исследованиями и консалтингом в сфере языковых услуг. Мы работаем с конечными клиентами, поставщиками языковых услуг и технологическими компаниями, как правило, над проектами, связанными с ростом и трансформацией.

У нас также есть подразделение по обучению, которое мы развиваем в Nimdzi Learning и которое обеспечивает профессиональное развитие в области управления проектами, управления клиентскими счетами, продаж, юзабилити и других тем, связанных с переводом и локализацией.

Большая часть наших исследований является бесплатной, поскольку ценность, которую мы стремимся предоставить, заключается во взаимодействии наших клиентов с более чем 25 консультантами и аналитиками по всему миру. Ознакомьтесь с нашим анализом рынка в Nimdzi 100, Индексе устного перевода и Атласе языковых технологий, которые доступны на сайте www.nimdzi.com.

Вы можете следить за нашей деятельностью, подписавшись на нас в социальных сетях (мы очень активны в LinkedIn) и на наш канал YouTube.

Какой совет вы бы дали лицам, принимающим решения в сфере SaaS, которые понимают важность локализации, но продолжают допускать ошибки (плохие переводы, ненадежные фрилансеры/агентства, трудности с соблюдением графика локализации, фрилансеры/агентства не понимают SaaS, неэффективные усилия по локализации и низкая рентабельность инвестиций)?

Первый вопрос, который приходит мне в голову, когда я читаю ваше описание с использованием таких слов, как «плохой», «ненадежный», «не понимаю», «имеет трудности», «неэффективный», — с чьей точки зрения? Использовал ли клиент эти слова, или вы вкладываете их в его уста, учитывая свои предубеждения?

Настоящий вопрос, на который необходимо ответить, когда речь заходит о локализации, звучит так: каков пользовательский опыт продукта на переведенных языках? Не используют ли французы и китайцы продукт из-за плохих переводов? Есть ли в Интернете форумы, где высмеивают интерфейс, или мемы со скриншотами их приложения?

Проблема локализационных отделов заключается в том, что если они выполняют свою работу, никто их не замечает. Если же что-то идет не так, они попадают под негативное внимание. Так что это замкнутый круг. Если продукт доставлен и от клиентов не поступает никаких жалоб, то трудно привлечь внимание и получить деньги на улучшение (в конце концов, работа выполнена); если же есть проблемы с качеством, то они получают нежелательное внимание и рискуют потерять работу.

Поэтому я советую сосредоточиться на клиентском опыте и использовать в своих внутренних сообщениях глаголы, вызывающие положительную реакцию. Так, лучше говорить об улучшении клиентского опыта, инвестировании в растущие международные рынки, увеличении прибыли (положительные глаголы), а не о сокращении расходов, уменьшении ошибок, предотвращении промахов (отрицательные глаголы).

Учитывая текущую ситуацию (есть много возможностей), как вы думаете, какой способ развития является лучшим? Поглощения или органический рост? Или сочетание обоих?

Я люблю говорить, что каждый предприниматель должен просыпаться каждое утро и думать о трех вещах: что я могу сделать сегодня, чтобы развить свой бизнес? Что я могу сделать сегодня, чтобы купить бизнес? Что я могу сделать сегодня, чтобы продать свой бизнес?

Быть предпринимателем — значит быть готовым и уметь распознавать возможности, когда они появляются. Правильного способа нет. Но и неправильного тоже нет.

В условиях растущей цифровизации и эры искусственного интеллекта есть ли основания полагать, что наша профессия (языковые профессии) не исчезнет?

Нет никакого риска, что языковые специалисты станут ненужными. Я работаю в этой сфере уже 37 лет и за это время видел, как она менялась и трансформировалась много раз. Навыки развивались, инструменты менялись, но потребность в языковых специалистах только увеличивалась.

В 1983 году, когда я начинал, я и представить себе не мог, что когда-нибудь буду вести с вами такой разговор на подобной платформе. С тех пор профессия значительно развилась. Любая профессия будет продолжать меняться. Ваша задача — стать частью этих изменений и влиять на них, а не быть просто пешкой в чужих играх.

Есть ли какие-нибудь идеи, как привлечь клиентов, если они довольны своими нынешними поставщиками языковых услуг?

Оставайтесь с ними, пока они не перестанут быть довольны или пока не сменится покупатель. Если ваш клиент доволен вами, разве можно винить его за лояльность? Мой единственный совет — ищите других клиентов и держите этого на втором плане.

Какая отрасль, по вашему мнению, станет основным двигателем роста локализации в ближайшие два года? Электронное обучение, электронная коммерция или здравоохранение?

Самым безопасным вариантом является легальный сегмент. Он постоянно растет. Что касается факторов, способствующих изменениям, я считаю, что все, что связано с 5G, повлияет на все отрасли и будет иметь положительные последствия в нашей сфере.

Какая ниша, по вашему мнению, может быть особенно интересной в переводческой индустрии в течение следующих 10 лет?

Ответ такой же, как и в предыдущем вопросе. Я склонен смотреть на отрасль с макроуровня. Ниши, как правило, представляют собой секретные небольшие области деятельности, на которые никто не обращает внимания. Секрет заключается в том, чтобы найти нишу, остаться в ней и не рассказывать о ней многим людям.

Лучший способ найти нишу — это изучить региональные кластеры деятельности и специализироваться на потребностях этого кластера.

Как, по вашему мнению, будет развиваться машинный перевод в ближайшие пять лет?

Еще в 90-х годах я слышал, что машинный перевод находится на расстоянии от 4 до 400 лет от совершенства. Проблема в том, что он всегда был там.

Если вы задаете этот вопрос из-за страха, я рекомендую не бояться, а принять его. Используйте МТ как профессиональный инструмент, как плотник использует молоток. Это реальность, которая никуда не денется, и она не заменяет человеческий перевод, а заменяет отсутствие перевода вообще.

Почему название Nimdzi?

Nimdzi означает «знание» на языке фанте, распространенном в Западной Африке. Жена моего партнера родом из Ганы, и мы спросили ее, как сказать «исследование», «понимание» и «знание» на ее языке, и выбрали слово Nimdzi.

Чтобы участвовать в дискуссиях и мероприятиях, подобных этому AMA, присоединяйтесь к Connected Translation Community от Smartcat.

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *