Беседа с Терезой Хайн, руководителем отдела креативной локализации Babbel: использование креативности и локализации на основе данных для достижения успеха в глобальном маркетинге

Updated March 1, 2024
Tereza khain babbel intervyu - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Локализация, то есть искусство адаптации контента для различных рынков по всему миру, стала необходимым условием для любого бренда, стремящегося охватить глобальную аудиторию. Локализация — это не просто перевод, а баланс творческого подхода и анализа данных, позволяющий привлечь внимание клиентов, где бы они ни находились.

Чтобы узнать больше о том, как ведущие бренды справляются с этой задачей, мы пообщались с Терезой Хайн, руководителем отдела креативной локализации в компании Babbel, занимающейся изучением языков. Имея опыт работы в области письменного и устного перевода, Тереза сейчас возглавляет стратегию локализации Babbel и делится своими знаниями о том, как добиться успеха с помощью креативной локализации.

Представляем Терезу Хайн

Вопрос: Спасибо, что присоединились к нам, Тереза. Для начала расскажите нам немного о своей роли в Babbel.

A: Мне очень приятно быть здесь! Я работаю в Babbel уже почти пять лет. Я пришла в компанию в качестве руководителя команды, и, по сути, это все та же команда, но мы прошли через несколько различных структур и обязанностей, прежде чем перешли к роли, ориентированной на креативную локализацию. Изначально команда называлась «Формулировки и переводы» и занималась в основном локализацией, но постепенно она эволюционировала и стала включать в себя более креативные маркетинговые элементы, такие как идеи и копирайтинг. Тесно сотрудничая с дизайнерами и видеоредакторами, мы теперь участвуем во всех этапах маркетинговых кампаний, адаптируя контент для глобальных или локальных нужд.

До Babbel я изучал перевод и конференционный перевод, а также приобрел опыт в различных областях локализационной индустрии. Чтобы адаптироваться к маркетинговой среде Babbel, я и моя команда добавили в наш профиль много знаний в области креативного маркетинга, получив понимание различных каналов, а также нюансов различных каналов, от органических до платных и офлайн, а также креативного копирайтинга.

Обязанности руководителя отдела креативной локализации

В: Это интересный переход, и замечательно, что вы можете справляться с обеими задачами. А теперь, когда вы являетесь руководителем отдела креативной локализации, заметили ли вы изменения в своих обязанностях?

С тех пор как я занял эту должность в ноябре, произошел сдвиг в сторону более стратегического подхода. Мы стали более профессиональными и в прошлом году включили в нашу команду менеджеров по локализации.

По мере расширения компании в мои обязанности входил надзор за стратегией локализации и инструментами — недавний запуск Smartcat был одним из моих крупных проектов.

Тереза Хайн

Тереза Хайн

Руководитель отдела креативной локализации

Узнайте, как Babbel сократил время перевода и сэкономил более 30 часов в месяц

Кроме того, мне было поручено распространить эти инициативы за пределы нашей команды на всю компанию, создав сеть обмена знаниями для распространения передового опыта, процессов и ключевых показателей эффективности в рамках локализационных усилий Babbel.

Важность творческой локализации для глобальных бизнес-потребностей?

Вопрос: Что же такое творческая локализация и почему она так важна для бизнеса?

A: Что ж, конкретно для нас в Babbel это относится к любым процессам локализации в сфере «креатива» или «маркетинга». Как команда, мы участвуем в процессе от начала до конца, думая об адаптации контента к конкретным рынкам, даже если изначально речь идет о глобальной кампании.

По сути, креативная локализация предполагает адаптацию маркетингового контента с целью вызвать резонанс у аудитории, представляющей различные культуры и языки, при этом сохраняя его творческую сущность. Это крайне важно для бизнеса, поскольку обеспечивает культурную релевантность, укрепляет эмоциональную связь с аудиторией и способствует расширению рынка за счет адаптации контента к местным предпочтениям.

Таким образом, вы избегаете недопонимания и улучшаете восприятие бренда. Это способствует росту масштабов и доходов, что в конечном итоге очень важно.

Например, в прошлом году мы вышли на несколько новых рынков, в том числе во франкоязычную часть Канады, а также провели своего рода перезапуск в Бразилии и испаноязычных странах Америки с помощью нашей новой стратегии. Если с самого начала в этом процессе участвуют креативные эксперты по локализации, вы с самого начала привносите это понимание культуры в маркетинговый процесс.

Ключ к успеху в глобальной локализации и маркетинге

Вопрос: Говоря об экспертах, как ваша команда получает информацию для локализации? Что вы делаете, когда кампания нацелена на новый рынок, например, на франкоязычную Канаду или Бразилию?

A: Я бы сказал, что локализационные команды, как правило, известны тем, что они очень хорошо связаны между собой и имеют хорошие связи в любой компании, которую я знаю. Большая часть сбора информации заключается в том, чтобы держать руку на пульсе и поддерживать связи с другими командами. Например, команда службы поддержки клиентов всегда имеет много информации о том, что важно для ваших потребителей, об их предпочтениях и о том, что им не подходит. Учащиеся Babbel довольно активно высказывают свои отзывы, и это замечательно. Если они не согласны с определенной формулировкой, они всегда пишут нам и спрашивают, почему мы написали что-то определенным образом.

Помимо обслуживания клиентов, важно поддерживать связь с отделом маркетинга или аналитики компании, быть в курсе последних тенденций, участвовать в опросах клиентов и т. д. Во многом это просто наблюдение за социальными сетями, чтобы быть в курсе того, что происходит на рынке, для которого вы пишете.

Вопрос: И как сочетание креативности и локализации является рецептом успеха для выхода на рынок или текущих кампаний? Есть ли у вас какие-то советы, чем следует и чем не следует заниматься?

A: Сочетание креативности и локализации гарантирует, что кампании найдут отклик у местной аудитории, повысят вовлеченность и улучшат эффективность кампании. Такой подход, предполагающий одновременное глобальное и локальное мышление, способствует сотрудничеству внутри команд и обеспечивает креативную согласованность между языками, сохраняя идентичность бренда на всех ваших рынках.

Что касается того, что можно и что нельзя делать, то самое важное — это сохранять последовательность, поэтому мы создаем глоссарии и руководства по стилю, которые являются частью базового набора инструментов для любого автора. Мы работаем с большим количеством фрилансеров, особенно когда речь идет о новых рынках, поэтому нам необходимо тщательно ознакомить их с голосом бренда — тем, как мы говорим о нашем продукте, названиях наших функций и так далее.

Это балансировка. С одной стороны, мы используем такие инструменты, как глоссарии, для обеспечения согласованности и контроля, но мы всегда ищем людей, которые обладают творческим подходом к локализации, и даем им свободу адаптировать исходный текст к целевому рынку и сделать его естественным, что приводит к лучшей эффективности кампании.

Инклюзивный язык также очень важен для нас. Кроме того, мы уделяем большое внимание обеспечению качества и всегда привлекаем внутренних корректоров, особенно в начале критической фазы запуска, когда еще не все привыкли работать с нами и нашим стилем.

Реализация креативных решений на основе данных

Вопрос: Как команды локализаторов могут настроить системы для реализации более творческого подхода, основанного на данных и маркетинге?

A: Как я уже упоминал, команды локализаторов должны поддерживать тесную связь с маркетинговыми и исследовательскими командами, чтобы интегрировать данные маркетинговых исследований и данные о клиентах для принятия решений по локализации. У каждой маркетинговой команды есть свои ключевые показатели эффективности, на которых она сосредоточена, такие как вовлеченность или продажи.

По моему опыту, A/B-тестирование имеет неоценимое значение, поскольку позволяет получить детальное представление о результативности с учетом таких факторов, как текст, дизайн, видео, бюджет и целевая аудитория. Выделение переменных с помощью тестов дает полезную информацию для принятия стратегических решений и оптимизации результатов.

Вопрос: Можете ли вы рассказать о недавней кампании, над которой вы работали и результатами которой вы гордитесь?

В последнее время мы провели несколько очень успешных органических кампаний, тесно сотрудничая с командой по органическому продвижению в социальных сетях на наших местных аккаунтах в Instagram и Facebook. Раньше мы использовали глобальный подход к продвижению в социальных сетях, но с тех пор, как мы решили сосредоточиться на местных аккаунтах, это принесло нам большой успех. Несколько наших видео стали вирусными и вызвали большой резонанс, доказав, что эта местная стратегия находит отклик у потребителей.

Например, всегда очень популярны темы, связанные с родным языком немцев — у нас есть видео о том, что в романских языках есть более или менее одинаковые слова, но немецкий язык всегда выделяется из общего ряда — такие вещи очень популярны. Каждая языковая группа ценит такой юмористический взгляд на свои особенности.

Рабочие процессы локализации для маркетинговых команд

Вопрос: Как маркетинговые команды могут включить локализацию в свои рабочие процессы, даже не имея специальной команды локализаторов?

О: К счастью, в Babbel это не так, но я понимаю, что для стартапов и небольших компаний, где локализацией может заниматься всего один человек, это может быть проблемой. Обязательно начните с обучения основам, например, что такое локализация или транскреация, и почему так важна культурная чувствительность. Обмен знаниями может осуществляться с помощью внутренних сотрудников, которые могут занимать другие должности — сотрудники отдела маркетинга или продуктов обычно имеют некоторое представление о локализации — или путем приглашения внешнего эксперта для проведения учебных сессий.

Я также рекомендую как можно скорее внедрить специализированные технологии. Используйте платформу для перевода, которая также может привлекать фрилансеров и языковых экспертов — это сэкономит много времени. Приобретите специальную платформу для управления проектами, которая поможет организовать сотрудничество между командами. Создайте глобальные шаблоны, глоссарии и руководства по стилю, чтобы определить правила локализации, и вам не придется начинать с нуля каждую кампанию, а также вы увидите значительное повышение эффективности.

Профессиональные навыки, необходимые для успеха в глобальном маркетинге

Вопрос: С более личной точки зрения, как ваш опыт помог вам стать лидером в новой должности руководителя отдела креативной локализации? Какие твердые и мягкие навыки помогли вам достичь этого?

A: Конечно. Помимо опыта, о котором я упомянул в начале интервью, я также прошел мини-MBA по маркетингу и брендингу, а также несколько тренингов по лидерству в творческой сфере. Это действительно помогло мне развить навыки общения с заинтересованными сторонами и понимания того, что для них важно. Работая в тесном контакте со всеми нашими маркетинговыми каналами, я освоил терминологию в области KPI, каналов и т. д.

Хотя мое владение несколькими языками помогло мне начать карьеру, я бы сказал, что копирайтинг и технические навыки работы с IT-инструментами локализации являются более важными навыками в настоящее время, особенно с учетом того, что специалисты по локализации все чаще работают с искусственным интеллектом.

Роль ИИ в творческой локализации

Вопрос: Какую роль играет ИИ в вашей работе и какой совет вы бы дали коллегам по отрасли?

О: ИИ начинает играть все более значительную роль в индустрии локализации, но моя команда и коллеги реагируют на генеративный ИИ более спокойно и «доброжелательно», чем в других областях. Я бы сказал, что это связано с тем, что машинный перевод существует уже много лет, и у нас есть опыт адаптации к технологиям, полученный в прошлом.

То же самое будет и с ИИ: нам нужно еще больше специализироваться и использовать эту технологию в своих интересах. Я вижу большие возможности для специалистов по локализации, поскольку они уже обладают техническими знаниями и легко адаптируются — теперь им нужно только учиться и, прежде всего, много тестировать.

ИИ помогает автоматизировать повторяющиеся задачи, тестирование, предоставление аналитических данных, генерацию идей и создание контента. Это дает специалистам по локализации больше возможностей сосредоточиться на творчестве. Очень важно идти в ногу со временем и принимать развивающуюся роль ИИ в локализации. Несмотря на сложности, ИИ открывает перед специалистами по локализации значительные возможности для специализации и адаптации к новым технологиям.

Будущие тенденции в локализации и маркетинге

Вопрос: Наш последний вопрос. Какие будущие тенденции вы видите в области локализации и маркетинга?

A: Ну, ИИ будет продолжать развиваться как тенденция, становясь все более специализированным. Например, наряду с генеративным текстом в стиле ИИ, появляются инструменты для локализации видео, которые могут автоматизировать озвучивание, субтитры и дублирование. Видео становится все более важным средством коммуникации для брендов, а раньше это было очень трудоемким процессом.

Сейчас искусственный интеллект упрощает и ускоряет локализацию, практически в режиме реального времени. Тем не менее, команды должны активно учиться адаптировать контент, делать его SEO-оптимизированным и более персонализированным для целевой аудитории. Это тонкий баланс между автоматизацией и сохранением человеческого фактора, который обеспечивает культурную релевантность и эмоциональную связь с аудиторией.

Вопрос: Спасибо, Тереза, за эти замечательные мысли!

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *