160+ терминов, которые нужно знать: глоссарий переводческой индустрии

Updated October 24, 2019
Terminy otrasli perevodov - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Языковая индустрия может показаться новичку запутанной, с множеством неизвестных терминов и научно звучащим жаргоном, который обрушивается на вас со всех сторон. Я составил этот короткий (ха-ха) глоссарий, чтобы упростить вам задачу и показать, что понимание терминов в области перевода — это не ракетостроение. Я также надеюсь, что эта статья будет полезна в качестве краткого справочника и для ветеранов индустрии. Итак, без лишних слов:

0–9

100% совпадений

См. Точное совпадение.

101% и 102% совпадений

При прохождении через память переводов CAT-инструмент может определить некоторые сегменты как имеющие 101% или 102% совпадений. Хотя это выглядит странно, это не ошибка: 102% совпадение означает, что не только текущий сегмент идентичен сегменту, хранящемуся в TM, но и сегменты до и после него. Соответственно, совпадение 101% означает, что либо предшествующий, либо последующий сегмент идентичен. Вместе эти два сегмента, расположенные до и после любого данного сегмента, называются его контекстом.

A

Наценка агентства

См. раздел «Разметка LSP».

Гибкий

В разработке программного обеспечения под «Agile» понимается процесс разработки, при котором новые функции внедряются непрерывно, по принципу «конвейерной ленты». Старый подход — это «водопадная» разработка, при которой функции разрабатываются и поставляются большими партиями с большими временными интервалами. Agile-подходы становятся все более распространенными, что оказывает влияние на локализацию программного обеспечения, поскольку клиенты теперь ожидают, что новые строки будут переводиться так же быстро, как и поставляться. Это делает непрерывную локализацию все более востребованной.

Интерфейс прикладного программирования / API

«Окно», которое одно программное обеспечение открывает для других программ, чтобы они могли взаимодействовать друг с другом. В локализации программного обеспечения и веб-сайтов API позволяют инженерам-локализаторам настраивать автоматизированные или непрерывные рабочие процессы локализации или разрабатывать настраиваемые скрипты для систем управления переводом и CAT-инструментов.

Пример: Выдержка из документации по API интеграции Smartcat

Сделайте свой продукт многоязычным с помощью Smartcat

B

Двуязычные говорящие

Люди, которые выросли, говоря на двух языках в равных или сопоставимых пропорциях, или которые переехали в другую страну в достаточно молодом возрасте, чтобы усвоить второй язык. За исключением пары английский-испанский », настоящие билингвы встречаются очень редко. Когда переводчик заявляет, что он двуязычный, убедитесь, что он действительно имеет это в виду, потому что просто свободное владение вторым языком, особенно на хорошем уровне, не означает двуязычность.

Комментарии

В контексте CAT-инструментов «комментарии» означают фрагменты текста, которые добавляются к определенным сегментам исходного текста. Комментарии, наряду со скриншотами, помогают уменьшить количество ошибок в переводе, вызванных недостатком контекста.

Компьютерный перевод / компьютерно-поддерживаемый перевод / CAT

(Не путать с машинным переводом)

Программный инструмент, облегчающий процесс перевода для переводчика. Он разбивает исходный текст на предложения или сегменты и отображает их в виде таблицы (иногда называемой «редактором CAT»), чтобы переводчик мог легко переключаться с одного предложения на другое и видеть общий прогресс, например так:

Другие функции, которые могут предлагать CAT-инструменты, включают переводческие памяти, глоссарии, предложения машинного перевода, проверки качества и т. д.

Подтвержденный сегмент

В компьютерном переводе — сегмент, который переводчик явно пометил как завершенный. В многоэтапном рабочем процессе это позволит другим участникам, например редактору или корректору, приступить к редактированию. В одноэтапном рабочем процессе подтверждение сегмента увеличит прогресс проекта, как это видно менеджеру проекта перевода. Подтверждение сегмента также вставит перевод в память переводов и сделает его доступным для повторного использования. Поэтому переводчику важно последовательно подтверждать каждый сегмент, над которым он работает. В большинстве CAT-инструментов это делается нажатием Ctrl+Enter или ⌘+Enter.

Ищете решение для перевода? Попробуйте Smartcat бесплатно!

Контекст

Для конкретного значения, связанного с памятью перевода, см. 101% и 102% совпадения.

В компьютерном переводе контекст определяет окружение любого текста или строки. Например, в зависимости от контекста, «reorder» может означать «изменить порядок [последовательность] чего-либо» или «сделать заказ снова». Отсутствие контекста является особенно сложной проблемой при локализации программного обеспечения, где строки могут появляться в произвольном порядке, и нередко встречаются строки, содержащие только слово «Reorder». Скриншоты и комментарии, относящиеся к сегментам, помогают избежать ошибок в переводе из-за отсутствия контекста.

Непрерывная локализация

Процесс, при котором каждый новый фрагмент оригинального контента в CMS компании автоматически отправляется в CAT-инструмент и/или TMS для перевода. После завершения перевода на целевой язык он автоматически возвращается в CMS. Непрерывная локализация обычно реализуется с помощью API или готовых интеграций.

Непрерывное образование / CE

См. «Непрерывное профессиональное развитие».

Непрерывное профессиональное развитие / CPD

Образовательные курсы и программы, направленные на улучшение переводческих навыков или предметных знаний участников. Некоторые ассоциации переводчиков требуют от своих членов накопления определенного количества «баллов» CPD для продолжения членства или продления сертификации. Такие «баллы» начисляются за посещение определенных курсов CPD, одобренных ассоциацией.

Копирайтинг

Копирайтер создает для компаний всевозможный контент: целевые страницы, информационные бюллетени, официальные документы, статьи для блогов, посты для социальных сетей и многое другое. Навыки копирайтинга и общего письма особенно важны для переводчиков и транскреаторов, занимающихся маркетингом, поскольку в этой сфере буквальный перевод редко ожидается или поощряется.

Повторения между файлами

См. Повторения.

Краудсорсинг

Краудсорсинговый перевод — это перевод, выполняемый несколькими людьми одновременно, с организованным распределением исходного контента между ними или (чаще) без него. Хотя современные CAT-инструменты, особенно облачные, упрощают перевод таким способом, заказчик должен быть очень осторожен в отношении качества, поскольку гораздо сложнее обеспечить единообразие результата, не говоря уже о его плавности. Переводческие памяти, глоссарии и проверки качества могут помочь, но не являются панацеей от проблем с качеством.

Отзывы клиентов

См. Отзывы клиентов.

Отзывы клиентов

Цитаты из отзывов предыдущих клиентов, подчеркивающие навыки переводчика. Наряду с портфолио и рекомендациями, отзывы являются одним из основных факторов, на которые клиенты обращают внимание при выборе переводчика, особенно когда им нужен надежный специалист. Лучшие рекомендации написаны в неформальном, понятном стиле и подчеркивают основные сильные стороны переводчика, а не все «в целом».

D

Крайний срок

Дата или время, к которому должен быть завершен переводческий проект. Сроки могут быть «жесткими» и «мягкими». Мягкие сроки отражают ожидания заказчика и при необходимости могут быть немного сдвинуты, в то время как жесткие сроки, как правило, не подлежат изменению, поскольку они связаны с другими сроками на «производственной линии». Способность всегда соблюдать (жесткие) сроки является фундаментальной навыком переводчика.

Для переводческих агентств важно понимать, что если вы соглашаетесь на срок, запрошенный заказчиком, вам следует установить более ранние сроки для своих поставщиков или сотрудников, особенно в многоэтапном рабочем процессе.

Международная адаптация на основе языка по умолчанию

Интернационализация, при которой каждая строка изначально написана на одном языке, обычно на английском. В этом случае переводы сопоставляются с строками на языке по умолчанию с помощью фреймворка. Например, если есть строка «Create an account» на английском языке, она может быть напрямую сопоставлена с немецкой «Konto einrichten». У этого подхода есть несколько недостатков. Во-первых, если вы решите изменить исходную строку (например, на «Создать учетную запись»), вам придется заново сопоставить каждый перевод на каждый язык перевода с этой новой строкой. Во-вторых, таким образом вы заставляете разработчиков придумывать текстовые строки, в чем вы не можете — и не должны — ожидать от них мастерства. Альтернативным и более современным подходом является интернационализация на основе ключей.

Настольные издательские системы / DTP

Поскольку языки не идентичны по среднему количеству слов в предложении, после перевода часто необходимо нанять верстальщика — особенно в случае маркетингового перевода. Он проверит, чтобы макет переведенного документа был идентичен оригиналу, т. е. чтобы не было «висящих строк», «потерянных букв» и т. д. Если у вас нет собственных верстальщиков, хорошим местом для начала поиска является Marketplace Smartcat.

Настольные инструменты перевода

В отличие от онлайн-инструментов перевода, настольные инструменты, такие как SDL Trados Studio, memoQ или OmegaT, необходимо установить на компьютер. Такие инструменты, которые появились более чем на десять лет раньше онлайн-инструментов, имеют преимущество в том, что работают немного быстрее и не требуют подключения к Интернету. С другой стороны, большинство из них зависимы от платформы, и ни один из них не поддерживает настоящую совместную работу, подобную Google Docs.

Диалекты

Диалекты — это варианты языка, которые достаточно похожи, чтобы быть отнесены к одному языку, но достаточно отличаются, чтобы для каждого диалекта требовались разные переводчики. Различия между некоторыми диалектами более заметны, чем между другими. Например, носители американского английского легко понимают носителей британского английского, в то время как текст, написанный на европейском португальском, может быть непонятен носителям бразильского португальского. При заказе перевода на язык, имеющий диалекты, важно знать, где находится ваша целевая аудитория. Иногда, например, для испанского языка, можно заказать «диалектно-нейтральный» перевод, в котором будут избегаться термины, характерные для конкретного диалекта.

Прямые клиенты / прямые покупатели

Клиенты, кроме переводческих агентств. Работа с прямыми клиентами обычно означает, что вы можете взимать более высокую плату, но при этом необходимо уделять больше времени продажам, маркетингу и развитию отношений с клиентами. Если у компании нет собственной команды локализаторов, работа с ней может также потребовать предоставления дополнительных услуг, таких как редактирование, корректура, локализационная инженерия и т. д.

Дополнительная информация:

E

Редактирование

Редактирование является чрезвычайно важным этапом любой переводческой работы. Задача редактора — убедиться, что в переводе нет фактических ошибок, терминология используется последовательно, а текст целевой текст читается легко. В отличие от корректор, который выполняет незначительные правки на последнем этапе и устраняет опечатки, редактор может вносить существенные изменения в перевод и, как правило, имеет право последнего слова в случае лингвистических разногласий с переводчиком. В то же время, вопреки распространенному мнению, цель редактора не состоит в том, чтобы сделать плохой перевод хорошим, а в том, чтобы сделать хороший перевод блестящим.

Точное совпадение

Фрагмент текста, хранящийся в памяти переводов, который полностью идентичен фрагменту, содержащемуся в текущем сегменте в CAT-инструменте, как вместе с непосредственно окружающими его сегментами, так и без них.

F

Ложное владение языком

В переводе, и особенно в машинном переводе, «ложное беглое изложение» означает явление, когда целевой текст читается естественно, но на самом деле не передает того же значения, что и исходный текст. Переводчики и постредакторы должны быть особенно внимательны к ложному беглому изложению при работе с нейронными системами машинного перевода, которые по своему дизайну очень хорошо справляются с созданием бегло звучащих предложений.

Дополнительная информация: Neural is the New Black.

Ложные друзья

«Ложные друзья» — это слова, которые звучат одинаково в разных языках, но имеют разные, часто противоречивые значения. Например, «gracioso» в испанском языке означает «забавный», а не «великодушный». Неправильный перевод ложных друзей — распространенная ошибка начинающих или непрофессиональных переводчиков, особенно в языковых парах с романскими языками (испанский, французский, португальский, итальянский и т. д.).

Фрилансер

См. «Фриланс-переводчик».

Фриланс-переводчик

Переводчик, который получает заказы от разных клиентов, не будучи нанят ни одним из них. Работа в качестве фрилансера дает переводчику больше свободы по сравнению с работой в штате — например, он может свободно перемещаться, поскольку единственным необходимым условием для его работы является подключение к Интернету. В то же время ему приходится много работать, чтобы увеличить или сохранить количество заказов. Такие инструменты, как Smartcat, позволяют фрилансерам сосредоточиться на своей работе, уделяя меньше внимания маркетингу и продажам, которые некоторые фрилансеры считают сложными и/или скучными.

Бесплатные тесты

См. Тестирование переводчика.

Бесплатное программное обеспечение для перевода

Программное обеспечение для перевода, которое является бесплатным для пользователей без каких-либо ограничений. Как и в случае с большинством программ с открытым исходным кодом, такая свобода достигается за счет более медленной или отсутствующей поддержки и, возможно, меньшей надежности по сравнению с платными аналогами. Некоторые платформы для перевода, такие как Smartcat, предоставляют базовые функции бесплатно, а за дополнительные функции, ориентированные на рост, взимают плату, что позволяет им сочетать лучшее из обоих миров.

Нечеткие совпадения

Когда в памяти переводов содержится фраза, которая похожа, но не идентична той, которая переводится в данный момент, это называется «нечетким» совпадением. Например, фраза «the quick brown fox jumps over the lazy dog» (быстрая коричневая лиса прыгает через ленивую собаку) примерно на 90 % похожа на фразу «the quick brown fox hopped over the lazy dog» (быстрая коричневая лиса перепрыгнула через ленивую собаку). При обнаружении такого совпадения CAT-инструмент выделяет разницу в исходном тексте в отдельном поле, что облегчает переводчику редактирование сохраненного перевода по мере необходимости:

Некоторые поставщики языковых услуг могут предлагать своим клиентам скидки на неточные совпадения.

G

Гендерное соглашение

См. «Множественное число и роды».

Gettext

Одна из первых и самых популярных фреймворков для интернационализации на основе языка по умолчанию.

Глоссарий

Глоссарии, также называемые терминологическими базами или терминологическими базами, представляют собой структурированные словари терминов с их переводами на один или несколько языков. При использовании вместе с CAT-инструментами глоссарии позволяют компаниям поддерживать терминологическую согласованность всего своего контента.

Пример из глоссария: Smartcat выделяет и предлагает утвержденные переводы конкретных терминов.

H

Жесткий срок

См. «Срок».

Почасовая ставка

В переводческой индустрии почасовая оплата чаще всего используется не для переводческой работы как таковой, а для других видов деятельности, таких как устный перевод, управление проектами, настольные издательские системы. Исключением является транскреация, где почасовая оплата становится все более распространенной. Но даже при оплате за слово переводчикам важно отслеживать свою производительность, чтобы убедиться, что итоговая почасовая ставка является приемлемой.

В

Внутренние переводчики

Переводчики, которые предпочитают работать с конкретным поставщиком языковых услуг или в постоянной команде локализаторов, а не на фрилансе. Такой подход выгоден как для самих специалистов, так и для их работодателей: переводчики приобретают опыт и становятся более уверенными в себе, а компании знают, что их переводчики всегда доступны. Недостатком такого подхода является то, что он ограничивает свободу действий переводчика и увеличивает расходы компании на персонал.

Как правило, компаниям следует начинать задумываться о найме штатного переводчика, если у них есть как минимум 20 000 слов для перевода каждый месяц в течение как минимум года.

интеграция

В локализации «интеграция» означает программное обеспечение или скрипт, который связывает различные части процесса локализации, например CMS и CAT-инструмент/TMS. Например, Smartcat имеет готовые интеграции с популярными системами управления контентом и репозиториями программного обеспечения, но также позволяет инженерам-локализаторам создавать свои собственные интеграции через API.

Интернационализация / i18n

В то время как «локализация» означает адаптацию контента программного обеспечения для конкретной иностранной аудитории, «интернационализация» означает заранее продумать, как сделать этот контент или программное обеспечение более подходящим для локализации. Например, вы можете написать мобильное приложение со всеми строками, жестко запрограммированными в коде, и пересоздать его с разными строками для каждого языка. Но это очень плохая система интернационализации. Вместо этого большинство современных фреймворков интернационализации основаны либо на ключах, либо на языке по умолчанию.

Хорошо построенная структура интернационализации помогает смягчить или предотвратить проблемы, связанные с различными формами множественного числа и рода в разных языках. Существуют различные фреймворки интернационализации для разных языков программирования, но для начала вы можете ознакомиться с I18next для Javascript, python-i18n для Python, ruby-i18n для Ruby или go-i18n для Go.

Система/структура интернационализации

См. раздел «Интернационализация».

Устный перевод

Устное переложение речи собеседника на другой язык. Перевод может быть последовательным или синхронным. В первом случае переводчик дожидается, пока говорящий закончит свою речь (обычно не более пары предложений), а затем переводит ее для аудитории. Во втором случае переводчик говорит одновременно с говорящим, но обычно находится в другом месте, и его слова доносятся до аудитории с помощью специального оборудования. Симultanный перевод считается более сложным и стоит дороже последовательного перевода.

Важно отметить, что, хотя перевод и устный перевод являются смежными профессиями, не все переводчики являются хорошими устными переводчиками, и наоборот. Если вы ищете устных переводчиков, хорошим местом для начала поиска является Smartcat Marketplace.

ISO 639

Стандарт классификации языков с использованием двухбуквенных (ISO 639-1) или, реже, трехбуквенных (ISO 639-2 и ISO 639-3) кодов. Полный список можно найти в Википедии.

J

Судебный перевод

Перевод документов, относящихся к судебным разбирательствам, включая иски и приговоры, документы, удостоверяющие личность, свидетельства о браке и т. п. Этот термин иногда используется как синоним юридического перевода. Во многих случаях для судебного перевода требуется официальная сертификация переводчика.

К

Интернационализация на основе ключей

Подход к интернационализации, при котором каждому фрагменту текста присваивается «ключ», который сопоставляется с разными строками на разных языках. Например, может быть строка с ключом «create_an_account», которая соответствует «Create an account» на английском языке и «Konto einrichten» на немецком. Хотя для разработчиков этот подход менее очевиден, чем интернационализация на основе языка по умолчанию, он гораздо более гибкий и универсальный и избавляет разработчиков от необходимости заниматься написанием фактического контента, чем могут — и в идеале должны — заниматься другие специалисты, не являющиеся разработчиками.

The

Лингвистическая индустрия

Отрасль, включающая в себя деятельность, способствующую межъязыковому общению. Сюда входят письменный и устный перевод, субтитрирование, преподавание языков, разработка языковых технологий и т. д. По разным оценкам, объем мировой языковой индустрии составляет от 25 миллиардов долларов и 50 миллиардов долларов по состоянию на 2019 год.

События в языковой индустрии

Онлайн- и офлайн-мероприятия, цель которых — продвигать, улучшать и облегчать коммуникацию в языковой индустрии. Наиболее заметные ежегодные мероприятия организуются Locworld, GALA, TAUS и ATA.

Лидер в области языков

Специалист, ответственный за обеспечение качества в конкретной языковой паре. В его обязанности входит выборочная проверка готовых переводов, оценка тестов переводчиков и редакторов, составление стилевых руководств и т. д. Эта должность может быть как внутренней, так и внешней.

Языковая пара

Сочетание исходного и целевого языков. Часто выражается комбинацией двухбуквенных кодов ISO 639, разделенных тире, с диалектом или без него — например, «En-Es» или «Fr-En(US)».

Обеспечение качества языка / LQA

Роль, ответственная за обеспечение соответствия перевода определенным стандартам качества. Специалист по LQA может использовать как автоматическую проверку, так и ручную оценку качества — самостоятельно или, в случае многоязычных проектов и т. п., с помощью нанятых или штатных редакторов. Некоторые CAT-инструменты, такие как Smartcat, позволяют специалистам LQA отслеживать переводы, которые еще находятся в процессе выполнения, что дает им возможность оперативно исправлять проблемы с качеством.

Поставщик языковых услуг / LSP

В современном употреблении — любая компания, предоставляющая услуги перевода и локализации. Некоторые LSP нанимают штатных переводчиков, а другие располагают обширными базами данных фрилансеров. В обоих случаях главная ценность LSP для клиента заключается в том, что он имеет единый контактный центр и единую ответственность за все запросы на перевод. В то же время LSP вводят свою собственную наценку в структуру затрат, поэтому относительно технически подкованный клиент может захотеть нанять фрилансеров напрямую, используя такие инструменты, как Smartcat Marketplace.

Рецензент по языку

В широком смысле, языковой рецензент оценивает качество переведенного текста. Это может быть сделано в рамках тестирования переводчика или в качестве постоянной деятельности по обеспечению качества языка. В более узком смысле, рецензент — это то же самое, что редактор.

Языковая технология

Любая технология, созданная для облегчения и/или автоматизации отдельных аспектов языковой индустрии. Примеры включают платформы для перевода, CAT-инструменты, системы управления переводом, механизмы машинного перевода и приложения для обучения языкам.

Последний момент

Исторически сложилось так, что в последнюю минуту переводчики не могут сдать работу в срок. Лучший способ избежать спешки в последнюю минуту — заранее найти переводчиков, которые зарекомендовали себя как надежные поставщики. Кроме того, современные платформы для перевода, такие как Smartcat, позволяют менеджерам проектов отслеживать ход работы в режиме реального времени и таким образом избежать спешки в последнюю минуту.

Юридический перевод

Перевод любого документа, имеющего отношение к праву. Чаще всего речь идет о переводе контрактов для компаний, но может также включать судебный и присяжный перевод. Обычно для этого требуется определенная степень экспертизы в юридической области.

Лингвистические ресурсы

Совокупность данных, связанных с языковыми технологиями, накопленных за время работы переводчиком, переводческим агентством или командой локализаторов. Наиболее часто используемыми лингвистическими ресурсами являются переводческие памяти, терминологические базы и специально обученные системы машинного перевода.

Лингвистические ресурсы

Данные, использованные в процессе перевода, см. в разделе «Лингвистические ресурсы».

«Ресурсы» — это термин, который иногда используется для обозначения всех участников проекта по переводу, включая переводчиков, редакторов, корректоров и т. д. Некоторые представители этих профессий считают этот термин уничижительным, поэтому его лучше использовать с осторожностью, если вообще использовать.

Дословный перевод

(Не путать с литературным переводом)

В теории перевода «дословный перевод» означает перевод каждого слова в отдельности. В более широком и практическом смысле «дословный перевод» означает перевод, выполненный без особого внимания к идиомам, стилю и употреблению слов. Дословный перевод не рекомендуется в большинстве видов перевода, но иногда может намеренно использоваться для обеспечения фактической точности в технических, медицинских и юридических переводах.

Литературный перевод

(Не путать с буквальным переводом)

Перевод литературных произведений, будь то проза или поэзия. Более чем любой другой вид перевода, литературный перевод обычно рассматривается скорее как искусство, чем как ремесло. Как таковой, он часто не поддается обычным подходам к переводу, таким как использование CAT-инструментов, оплата за слово или максимизация производительности.

Локализация / L10n

Термин «локализация» обычно используется в двух значениях. Первое значение шире, чем «перевод», поскольку оно также включает адаптацию сообщения к местному контексту, например, избегание фраз, которые могут быть культурно нечувствительными в языке перевода. В этом смысле этот термин очень близок к транскреации.

Во втором, более практическом смысле, «локализация» означает перевод в технически сложных областях, таких как программное обеспечение, видеоигры или веб-сайты. В этом смысле она также включает в себя «смежные» области, такие как подключение репозиториев исходного и целевого языков к CAT-инструменту или TMS, выполнение необходимых преобразований форматов и т. д.

Инженер по локализации

Сотрудник локализационной команды, ответственный за автоматизацию процесса локализации. В его обязанности может входить подключение систем управления контентом компании к CAT-инструменту или TMS.

Команда локализаторов

Команда внутри компании, которая занимается переводом и локализацией контента на один или несколько иностранных языков. В ее состав могут входить один или несколько переводчиков, менеджер проектов по переводу, инженер по локализации, специалист по контролю качества перевода и другие специалисты.

Языки с длинным и коротким хвостом

Языки, которые чаще или реже запрашиваются в качестве целевых языков. Названия взяты из таблицы, которая показывает количество носителей языка (или другие показатели) для разных языков и выглядит примерно так:

Здесь красная часть показывает «длинный хвост». Практически каждый многоязычный поставщик может переводить на «короткие» языки. «Длинные» языки, с другой стороны, часто считаются сложной задачей, поскольку в мире мало поставщиков, которые могут их переводить, не говоря уже о хороших. Поэтому это интересная ниша для поставщиков языковых услуг и фрилансеров.

Языки в «коротком хвосте» — это языки, на которые чаще всего переводят контент. Их точное соотношение зависит от используемых метрик и методологии, но обычно в этот список входят английский, китайский, японский, испанский, немецкий, французский, португальский, итальянский, русский, корейский и арабский языки.

Разметка LSP

Дополнительная сумма или процент, который поставщик языковых услуг добавляет к цене, по которой он нанимает фрилансеров или оплачивает работу своих штатных специалистов. В зависимости от конкретной компании, рынка и сложности проекта наценка LSP может варьироваться от десятков до сотен процентов. Важно понимать, что честные LSP не взимают наценку без причины, поскольку управление переводческими проектами — это сложная и трудоемкая деятельность. Тем не менее, по состоянию на 2019 год, прямая работа с фрилансерами по-прежнему остается возможным вариантом, поскольку современные платформы для перевода, такие как Smartcat, значительно упрощают этот процесс по сравнению с ситуацией даже несколькими годами ранее.

Извините, но я не могу вам помочь.

Машинный перевод / MT

(Не путать с TM)

Перевод, сгенерированный компьютерной программой, также известной как механизм машинного перевода. В настоящее время компьютеры становятся все более эффективными в создании точных переводов, особенно благодаря нейронному машинному переводу. В то же время, ложная беглость становится все более актуальной проблемой, требующей тщательной обработки со стороны постредактора.

См. также:

Простой, быстрый и качественный перевод с помощью искусственного интеллекта

Механизм машинного перевода

См. Машинный перевод.

Маркетинговый перевод

Перевод маркетингового контента: информационные бюллетени, целевые страницы, рекламные объявления, посты в социальных сетях и т. д. В отличие от технического, медицинского или юридического перевода, маркетинговый перевод гораздо более гибкий в плане следования исходному контенту и предпочитает плавность и стиль фактической однородности. Дословный перевод маркетингового контента — одна из самых распространенных ошибок начинающих переводчиков.

См. также «Транскреация».

Процент совпадения

См. «Память переводов».

Медицинский перевод

Перевод текстов, относящихся к медицине: медицинские карты, рецепты, информационные листки о лекарственных препаратах и т. д. Этот вид перевода, пожалуй, требует наивысшей степени экспертизы в данной области и зачастую сертификации переводчика. Нередко целые языковые сервис-провайдеры специализируются исключительно на медицинских переводах.

Локализация мобильных приложений

Раздел локализации программного обеспечения, связанный с мобильными приложениями. Хотя большинство особенностей аналогично предыдущему разделу, обычно здесь больше целевых языков и более сжатые сроки. По этой причине для данного вида перевода особенно важны непрерывные и связанные между собой процессы перевода.

Сделайте свое мобильное приложение многоязычным с помощью Smartcat

Самые популярные языки в переводе

См. «Языки с длинным и коротким хвостом».

Многоязычный поставщик / MLV

Поставщик языковых услуг, предлагающий переводы сразу на несколько целевых языков. Исторически сложилось так, что большинство поставщиков языковых услуг были одноязычными компаниями, базирующимися в определенных регионах/местах. Таким образом, когда появились первые многоязычные поставщики (а для них это было нелегким делом), они принесли дополнительную ценность для клиентов, которые теперь могли обращаться в одну компанию, а не общаться сразу с несколькими поставщиками. Однако сегодня, благодаря таким платформам для перевода, как Smartcat, любой поставщик языковых услуг может стать многоязычным поставщиком без значительных инвестиций.

Многоязычный проект

Переводческий проект, в котором задействованы несколько языков перевода. В зависимости от формы перевода, многоязычный проект может включать в себя десятки языков перевода. Это является весомым стимулом для менеджеров переводческих проектов использовать платформы автоматизации перевода, такие как Smartcat.

Нет

Носитель языка

Человек, который с раннего возраста воспитывался в среде, где говорили на данном языке. Принято считать, что носители целевого языка создают более грамматически правильные и естественно звучащие переводы, чем носители исходного языка. Недостатком такого подхода является то, что они могут упустить некоторые смысловые нюансы оригинального текста, которые не упустил бы носитель исходного языка. В зависимости от вашей конкретной цели, вы можете выбрать любой из этих подходов или даже использовать комбинированный рабочий процесс, при котором носитель целевого языка редактирует перевод, выполненный носителем исходного языка. Еще один вариант — нанять двуязычных переводчиков.

Нейронный машинный перевод

Технология машинного перевода, использующая искусственные нейронные сети (ANN). Благодаря экспоненциальному росту вычислительных технологий, а также революционным достижениям в теории и практике ANN, нейронные механизмы машинного перевода производят результаты, которые порой неотличимы от человеческого перевода. В то же время ложная беглость становится все более актуальной проблемой, требующей тщательной обработки со стороны постредактора.

См. также:

Новая экономика контента

См. «Экономика контента».

О

Онлайн-инструменты для перевода

В отличие от настольных переводческих инструментов, онлайн-переводчики, такие как Smartcat или MateCat, не требуют установки и могут работать на любом компьютере, подключенном к Интернету. В результате они позволяют осуществлять настоящую совместную работу на любой платформе, будь то Windows, MacOS или Linux.

P

Платное программное обеспечение для перевода

Программное обеспечение для перевода, за которое пользователи должны платить. Большинство программ для перевода являются платными, хотя то, за что именно платит пользователь, в значительной степени зависит от конкретного инструмента. Некоторые платформы для перевода, такие как Smartcat, предоставляют базовые функции бесплатно, а за дополнительные функции, ориентированные на рост, взимают плату.

Разбор

См. раздел «Сегмент».

Автоматизация платежей

Поскольку переводческая отрасль в значительной степени зависит от работы фрилансеров, поставщики языковых услуг вынуждены ежемесячно осуществлять от десятков до сотен платежей как внутри своей страны, так и за ее пределами. По этой причине ручные платежи могут быстро стать препятствием для роста. Автоматизация платежей позволяет поставщикам языковых услуг сэкономить время и деньги на платежах, а также избавиться от ненужной бумажной волокиты.

Стоимость за слово

Цена, которую переводчик или поставщик языковых услуг взимает за перевод одного слова исходного текста. В некоторых языках, где слова исходного текста могут быть трудно различимы, таких как китайский или тайский, ставка перевода может быть установлена на основе количества символов исходного текста или слов целевого текста. Средняя стоимость за слово для большинства языков обычно составляет около 0,1 доллара США, хотя она может значительно варьироваться — от гораздо меньшей до гораздо большей — в зависимости от языковой пары и других факторов, таких как специализация и срок выполнения заказа.

Заполнители

(Не путать с тегами)

В локализации программного обеспечения заполнители, или переменные, представляют собой фрагменты текста, которые на более позднем этапе будут заменены другим текстом. Например, в строке «Привет, %firstName, у вас в корзине %count товаров» «%firstName» и «%count» являются заполнителями. Точный формат заполнителей зависит от системы интернационализации, используемой разработчиком, но важно, чтобы программное обеспечение могло отличать их от отображаемого текста (поэтому просто «Привет, имя» не подойдет).

Точно так же переводчики не должны переводить заполнители, поскольку программа не будет знать, что поместить вместо «%vorname» в приведенном выше примере. Некоторые CAT-инструменты, такие как встроенный редактор Smartcat, позволяют определять заполнители, чтобы переводчики не могли случайно перевести или изменить их.

Пример: Поэтическое использование заполнителей в Smartcat.

См. также:

Множественное число

См. «Множественное число и роды».

Множественное число и роды

Различия в использовании множественного числа и родов в разных языках являются одной из самых больших проблем при локализации программного обеспечения и веб-сайтов. В очень наглядном примере, если вы программируете интернет-магазин, и часто отображаемое сообщение гласит «У вас в корзине %n товаров», это не будет правильно переведено на многие популярные языки, потому что, например, в русском языке слово «товары» будет отличаться в зависимости от того, есть ли 2, 5 или 21 товар. Поэтому очень важно выбрать фреймворк интернационализации, который будет соответствовать вашим ожидаемым потребностям.

Пост-редактирование машинного перевода / PEMT / MTPE

Пост-редактирование означает редактирование машинного перевода с целью придания ему грамматической связности и фактической правильности. Обычно ожидается «достаточно хорошее» качество, при котором «текст может звучать так, как будто он был сгенерирован компьютером, синтаксис может быть несколько необычным, грамматика может быть не идеальной, но смысл будет точным» (из Руководства TAUS).

См. также:

  • Пост-редактирование 101: вебинар для фрилансеров (видеозапись)

  • Переход к бизнес-модели постедита машинного перевода

Предварительный перевод

В компьютерном переводе предварительный перевод текста означает заполнение целевого текста в каждом сегменте в соответствии с заранее заданным правилом. Вставляемый текст может быть взят из памяти переводов или представлять собой машинный перевод исходного текста. В зависимости от настроек такие сегменты могут быть подтверждены или просто вставлены для работы переводчика или постредактора.

Пример предварительного перевода: сначала вставьте и подтвердите точное совпадение; затем вставьте (но не подтверждайте) неточные совпадения; затем вставьте (но не подтверждайте) предложения машинного перевода.

Производительность

Объем текста — обычно количество слов в исходном тексте — который переводчик может перевести за определенный промежуток времени — обычно за час или за день. Нормальная производительность составляет около 500–1000 слов в час и 2000–3000 слов в день. Нормальная производительность колеблется от 500 до 1000 слов в час и от 2000 до 3000 слов в день. Будьте осторожны, если переводчик заявляет о необычно высокой производительности или действительно имеет такую — это может означать, что он не выполняет свою работу с должной тщательностью и самоконтролем.

Отслеживание прогресса

До недавнего времени одной из самых сложных задач при управлении переводческим проектом был контроль за его ходом. При использовании настольных инструментов единственным способом сделать это было регулярно спрашивать всех участников проекта и доверять их словам. С другой стороны, онлайн-инструменты, такие как Smartcat, позволяют менеджерам проектов отслеживать ход работы в режиме реального времени, онлайн и без отвлечения переводчиков от их работы, что позволяет избежать спешки в последнюю минуту и пропущенных сроков.

Пример: отслеживание прогресса в режиме реального времени в Smartcat.

Управление проектами

См. Управление проектами перевода.

Корректура

Это похоже на редактирование, но больше внимания уделяется целевому тексту, а не его соответствию оригиналу. Кроме того, в отличие от редактирования, переводчик имеет право окончательного голоса, если он не согласен с правками корректора. Стоимость корректуры за слово варьируется в зависимости от тематики, языковой пары и качества перевода, но, как правило, составляет около 30% от стоимости перевода при прочих равных условиях.

Вопрос

проверки качества

Автоматические проверки, которые выполняет CAT-инструмент для предотвращения легко обнаруживаемых ошибок, таких как опечатки, двойные пробелы или нежелательные термины (в сочетании с глоссариями). Некоторые CAT-инструменты, такие как Smartcat, выполняют как проверки в режиме реального времени, так и готовят комплексные отчеты по контролю качества, которые могут быть пересмотрены специалистом по LQA после завершения работы.

Обеспечение качества

См. «Обеспечение качества языка».

R

Ставка

См. курс перевода.

Повторения

В компьютерном переводе повторения — это сегменты, которые полностью повторяются несколько раз в данном документе или во многих документах (повторения между файлами). CAT-инструмент чаще всего вставляет перевод для всех повторений после перевода первого вхождения, хотя это поведение обычно можно настроить.

Пример: настройка повторений в Smartcat.

Хранилище / Репозиторий

Подобно системе управления контентом, репозиторий позволяет хранить произвольные файлы, при этом отслеживая и идентифицируя каждое изменение и версию. Хотя репозитории в основном используются для хранения исходного кода программного обеспечения, в них разработчики также хранят строки для такого программного обеспечения. Это делает интеграцию с репозиториями особенно полезной для настройки процессов непрерывной локализации.

S

скриншот

Изображение определенного раздела/окна данного программного обеспечения, приложения, веб-сайта, видеоигры и т. д. Скриншоты, а также комментарии, относящиеся к данному фрагменту, помогают уменьшить количество ошибок в переводе, связанных с недостатком контекста.

Пример скриншота, прикрепленного к сегменту в Smartcat (предоставлено Chudo messenger).

Языки с коротким хвостом

См. «Языки с длинным и коротким хвостом».

Сегмент

Часть текста, которую CAT-инструмент обрабатывает отдельно от других. В обычном переводе сегмент чаще всего совпадает с предложением. В локализации программного обеспечения это может быть как предложение, так и целая строка, даже если она включает в себя несколько предложений. Это поведение часто можно настроить. Процесс разбиения части контента на сегменты называется разбором.

Пример: Текст, разбитый на сегменты в Smartcat'встроенном редакторе.

Самооценка

Важная часть процесса перевода, когда переводчик просматривает проделанную работу, чтобы выявить ошибки и улучшить общее звучание текста. Лучше всего проводить самопроверку после завершения всего перевода или его основной части. (Хотя в последнем случае не помешает провести еще одну самопроверку после завершения всей работы.)

Поставщик одного языка / SLV

Поставщик языковых услуг, который переводит только на один язык. Изначально большинство поставщиков языковых услуг были одноязычными поставщиками, базирующимися в определенных географических регионах/местах. Сегодня большинство из них стали многоязычными поставщиками, что стало проще без крупных инвестиций благодаря таким платформам для перевода, как Smartcat.

Мягкий срок

См. «Срок».

Локализация программного обеспечения

Раздел локализации компьютерного программного обеспечения, который занимается такими проблемами, как интенсивное использование заполнителей, ограничения по количеству символов, множественное число и род, а иногда и отсутствие контекста. Локализация программного обеспечения часто требует постоянных усилий, особенно в случае программного обеспечения, разработанного с использованием гибких подходов.

Репозиторий программного обеспечения

См. репозиторий.

Источник и цель

В переводе «источник» и «цель» — это прилагательные, которые относятся к исходному тексту и его переводу (переводам) соответственно. Примерами сложных терминов являются «исходные и целевые слова» или «исходный и целевой языки».

Исходный язык

См. «Языковая пара».

Исходный текст

См. «Источник и цель».

Специализация

Конкретная область переводческой деятельности, в которой переводчик или поставщик языковых услуг особенно хороши. Это может быть широко определено, например, технические, медицинские, юридические или маркетинговые переводы, или более конкретно, например, переводы в области блокчейна и криптовалют. Переводчик может иметь несколько специализаций, но общепринято, что чем уже специализация переводчика, тем лучше он в ней, как правило, будет.

Разделение и объединение сегментов

В компьютерном переводе разделить сегмент означает разбить его на две части. Это может быть полезно, когда CAT-инструмент неправильно разбивает два предложения на один сегмент (например, если между двумя предложениями отсутствует пробел или если вы хотите, чтобы два предложения в строке рассматривались как два сегмента). Объединение сегментов, напротив, означает соединение двух или более сегментов в один. Аналогично, это может быть полезно, когда CAT-инструмент неправильно разбивает одно предложение на несколько сегментов (например, если он рассматривает точку после инициалов в имени как конец предложения).

Пример из редактора CAT Smartcat: четыре сегмента, которые можно объединить в один.

Две вещи, на которые следует обратить внимание при разделении и объединении сегментов:

  • CAT-инструмент сохранит исходный и целевой текст сегмента в памяти переводов в их окончательном, подтвержденном виде. Если исходный, неразделенный/необъединенный текст встречается во многих документах, предварительный перевод с использованием этой памяти переводов может впоследствии оказаться сложной задачей.

  • В некоторых CAT-инструментах, если вы разделите/объедините сегмент в многоязычном проекте, это будет применено ко всем задействованным языкам. Если переводчики других языков уже завершили перевод этого сегмента, эти переводы исчезнут (хотя их можно будет восстановить из переводческой памяти). Некоторые CAT-инструменты, такие как Smartcat, позволяют менеджерам проектов запретить отдельным участникам объединять/разделять сегменты по этой причине.

Строка

В локализации строка — это (обычно короткий) фрагмент текста, который отображается в определенном месте (на веб-сайте, в приложении, видеоигре и т. д.). Строки заменяются текстом на определенных языках с помощью фреймворка интернационализации. Например, сообщение «Создать учетную запись», которое вы видите при переходе по ссылке www.smartcat.com взято из ключа «create_an_account» (или чего-то подобного) и языка «English» и будет заменено на «Konto einrichten», как только вы переключитесь на немецкий язык.

Ограничение длины строки

См. Ограничение по количеству символов

Руководство по стилю

Стилевое руководство — это документ, в котором подробно описаны подходы и правила, которые компания или переводческое агентство требует соблюдать от своих переводчиков. Сюда может входить использование формального или неформального языка, предпочтения в правописании (например, американский или британский английский), избегание пассивного залога и т. д. Наличие стилевого руководства имеет первостепенное значение для обеспечения единообразия контента компании.

Экспертные знания в предметной области

Знания переводчика в конкретной области. Глубокая экспертиза в предметной области имеет решающее значение для технических, юридических и медицинских переводов, где она порой может быть даже важнее навыков перевода.

Субтитры

Добавлять субтитры к видео означает создавать его транскрипцию, в которой определенные фрагменты текста привязываются к конкретным моментам времени в видео. Субтитры широко используются при переводе видео. Наиболее популярным форматом субтитров является SRP.

Заверенный перевод

Документ, переведенный и заверенный переводчиком, сертифицированным уполномоченным органом, т. е. присяжным переводчиком. В большинстве юрисдикций присяжный перевод считается официальным документом.

Это

Теги

(Не путать с заполнителями)

В компьютерном переводе теги — это нетекстовые элементы, которые обычно представляют собой форматирование или необычные символы, присутствующие в исходном документе. Например, на скриншоте Smartcat ниже теги — оранжевые пятиугольники — представляют гиперссылки.

В отличие от заполнителей, которые выполняют аналогичную функцию при локализации программного обеспечения, теги не являются текстовыми и не могут быть настроены.

Дополнительная информация: Теги — Справочный центр Smartcat.

Целевой язык

См. «Языковая пара».

Целевое слово

См. «Источник и цель».

Технический перевод

Перевод текстов, относящихся к конкретным областям техники, информационных технологий и/или науки. Как и медицинский и юридический перевод, в отличие от маркетингового перевода, он требует высокой степени экспертизы в данной области и ставит фактуальную правильность и точность выше стиля и плавности изложения.

Общее производство энергии

В переводческой индустрии «TEP» означает «перевод, редактирование, корректура» — рабочий процесс, в котором над данным текстом работают три специалиста: переводчик, редактор и корректор. Услуга TEP обычно стоит в 1,5–2 раза дороже, чем «простой» перевод, но обеспечивает максимально высокое качество. Некоторые CAT-инструменты, такие как тот, который входит в состав Smartcat, позволяют выполнять все три этапа одновременно в одном контексте, сокращая общее время, затрачиваемое на управление проектом.

Пример: проект TEP с разным прогрессом выполнения для каждого этапа.

Терминологическая база

См. Глоссарий.

Trados

SDL Trados Studio, широко известный просто как Trados, является одним из самых популярных и старейших настольных инструментов для компьютерного перевода. По состоянию на конец 2010-х годов Trados занимает около 70 % рынка CAT-инструментов, хотя его популярность все больше угрожает появление новых и более совершенных платформ для перевода. Программное обеспечение разработано SDL plc, одним из крупнейших в мире поставщиков языковых услуг.

Транскреация

Несколько спорный термин, который иногда используется для описания подвида маркетингового перевода. При транскреации переводчик, или «транскреатор», вместо перевода исходного текста полностью переписывает его, чтобы передать ту же «подсознательную» идею, не привязываясь к оригиналу. Примерами могут служить переводы слоганов «Just do it» или «I’m lovin’ it». Сторонники этого термина считают, что «транскреатор» — это скорее копирайтер, чем переводчик. Противники утверждают, что любой хороший переводчик также является писателем, и поэтому нет необходимости в особом разграничении для «транскреации». В отличие от других форм перевода, транскреация часто оплачивается по часам, а не по количеству слов.

Транскрипция

См. транскрипцию видео.

Бюро переводов

См. «Поставщик языковых услуг».

Автоматизация перевода

См. Компьютерный перевод.

Переводческая индустрия

См. Языковая индустрия.

События в переводческой индустрии

См. События в сфере лингвистики.

Доски объявлений о переводе

Место, обычно веб-сайт или веб-страница, где клиенты размещают вакансии для переводчиков. В зависимости от платформы, доска объявлений может представлять собой простой список, подобный доске объявлений, например, на ProZ, или неотъемлемой частью более крупного решения для организации рабочего процесса, как на Smartcat. Функциональной противоположностью доски объявлений является рынок переводов, где клиенты ищут переводчиков и заказывают работу у некоторых из них.

Система управления переводами / TMS

(Не путать с TM)

Тип программного обеспечения, которое менеджеры переводческих проектов могут использовать для обзора существующих переводческих проектов, настройки интеграции с системами управления контентом и CAT-инструментами, а также системами автоматизации платежей. Некоторые инструменты, такие как Smartcat, объединяют TMS, CAT и другие функции, чтобы разместить весь рабочий процесс на одной платформе.

Рынок переводов

В конкретном, связанном с платформой смысле, рынок переводов — это веб-сайт или веб-приложение, где клиенты могут найти переводчиков-фрилансеров. Рынки переводов могут быть как автономными, такими как Fiverr, или интегрированными в более крупный переводческий рабочий процесс, как на Smartcat.

Память переводов / TM

(Не путать с MT и TMS)

База данных в CAT-инструменте, которая позволяет переводчикам повторно использовать существующие переводы. Когда переводчик сталкивается с предложением, которое полностью совпадает или похоже на предложение, хранящееся в TM, это называется «совпадением TM». Совпадения могут быть точными — когда целые фразы имеют одинаковую формулировку — или неточными, когда прошлые и текущие фразы различаются на одно или два слова. Степень совпадения обычно выражается в процентах, которые могут варьироваться от 50% до 102%.

Скидки на переводческую память

Некоторые поставщики лингвистических услуг предлагают скидки, если заказ содержит значительный объем текста, который уже был переведен. Обычно это измеряется степенью неточного совпадения. Например, если предложение из десяти слов отличается только одним словом от уже переведенного — 90% совпадение — это может привести к скидке до 90%. Некоторые инструменты автоматизации перевода, такие как Smartcat, позволяют гибко настраивать скидки TM:

Соответствия в памяти переводов

См. «Память переводов».

Статистика памяти переводов

См. «Взвешенные слова».

Платформа для перевода

В самом широком смысле, любая веб-платформа, которая предоставляет функциональность, полностью или частично связанную с переводом. Сюда входят простые онлайн-инструменты CAT, такие как MateCat или Memsource, системы управления переводом, такие как Protemos, а также универсальные платформы, такие как Smartcat.

Управление проектами перевода

Лицо, которое управляет проектом перевода, продвигая его через многочисленные, иногда пересекающиеся и взаимосвязанные этапы:

Хотя эти задачи могут быть распределены между несколькими людьми и ролями, проектный менеджер несет окончательную ответственность за своевременную сдачу проекта заказчику в соответствии с высокими стандартами. По этой причине для проектного менеджера крайне важно использовать все доступные инструменты, чтобы минимизировать человеческие ошибки и повысить производительность.

Дополнительная информация:

Скорость перевода

Единичная цена, используемая для определения стоимости перевода. Чаще всего она определяется как ставка за слово, хотя все чаще используются почасовые ставки, особенно для транскреации.

Дополнительная информация:

Программное обеспечение для перевода

См. «Технологии перевода».

Лицензирование программного обеспечения для перевода

Способ, с помощью которого поставщик технологий перевода измеряет использование и впоследствии взимает плату со своих пользователей. Изначально наиболее распространенным методом лицензирования программного обеспечения для перевода было подсчитывание количества одновременных пользователей, или так называемых «рабочих мест». Однако некоторые поставщики, такие как Smartcat, считают, что такой подход наносит ущерб языковой индустрии, где большинство участников являются фрилансерами, а это означает, что количество пользователей может быть нестабильным и трудно предсказуемым.

Управление поставщиками переводческих услуг

См. «Управление поставщиками».

Сертификация переводчиков

«Подтверждение» навыков переводчика агентством или ассоциацией. Хотя большинство клиентов не требуют от переводчиков наличия сертификата, некоторые все же требуют, и многие отдают предпочтение таким переводчикам. Однако в некоторых специальных областях, таких как судебный перевод, сертификация является обязательной (см. также «Присяжный перевод»). Наиболее известная и авторитетная сертификация переводчиков предоставляется Американской ассоциацией переводчиков.

Подготовка переводчиков

Образование для приобретения навыков перевода. Хотя высшее образование в области переводоведения существует во многих странах, большинство [требуется источник] профессиональных переводчиков в сфере бизнеса (в отличие от литературных переводчиков) являются самоучками. Другой формой образования в области перевода является непрерывное профессиональное развитие, которое может включать в себя изучение навыков перевода в целом или сосредоточение внимания на конкретной тематике.

Зарплата переводчика

Сумма денег, которую вы можете заработать в качестве переводчика, зависит от вашего региона, опыта и квалификации. В целом, вы можете рассчитывать на заработок, сопоставимый с заработком высококвалифицированных специалистов, и составляющий в развитых странах около пятизначной суммы.

Тестирование переводчика

Практика, при которой заказчик — обычно переводческое агентство — просит переводчика бесплатно выполнить короткий тест на перевод объемом 200–300 слов, прежде чем добавить его в список утвержденных поставщиков. Хотя некоторые критикуют эту практику, утверждая, что она приводит к чрезмерному отбору менее опытных переводчиков, она широко распространена в отрасли. Тесты обычно оцениваются внутренними или внешними лидерами в области языков.

Ассоциации переводчиков

Ассоциации, целью которых является продвижение интересов переводчиков как на мировом уровне, так и в конкретных странах, а также помощь клиентам в поиске высококвалифицированных переводчиков среди своих членов. Крупнейшими ассоциациями переводчиков в мире являются Американская ассоциация переводчиков, британский Институт перевода и устного перевода и немецкая Федеральная ассоциация устных и письменных переводчиков.

Квалификация переводчика

Подробная информация о профессиональном опыте переводчика, подтверждающая его навыки. Сюда может входить образование, опыт работы, сертификаты и т. д. Наряду с портфолио и рекомендациями, квалификационные данные являются одним из основных факторов, на основании которых клиенты выбирают переводчиков, особенно когда им требуется высокий уровень опыта. При составлении списка квалификационных данных следует руководствоваться правилом: включать только те, которые имеют отношение к переводческой отрасли и вашей предметной экспертизе. Например, упоминание о прежней должности в магазине одежды может быть полезно, если вы специализируетесь на переводе текстов о моде, но будет неуместно для медицинского переводчика.

Портфолио переводчика

Сборник прошлых работ, которые переводчик решает показать своим потенциальным клиентам в качестве доказательства своих навыков. Наряду с дипломами и рекомендациями, портфолио является одним из основных факторов, на основании которых клиенты выбирают переводчиков, особенно когда им требуется высокая степень профессионализма. Хорошее портфолио должно быть кратким, но информативным и содержать только примеры, относящиеся к специализации переводчика. Например, технический переводчик не должен включать в свое портфолио переводы стихов.

Пример портфолио переводчика видеоигр на Smartcat Marketplace

В

Переменные

См. «Заполнители».

Управление поставщиками

Менеджер по работе с поставщиками в LSP или, реже, команда локализации отвечает за создание и ведение базы данных поставщиков — фрилансеров и (небольших) LSP. В зависимости от ситуации, их работа может также включать тестирование поставщиков перед их проверкой и внедрением в процессы компании.

Локализация видеоигр

Раздел локализации программного обеспечения, связанный с видеоиграми. Его особенность заключается в том, что переводчик должен обладать достаточным техническим знанием, чтобы справиться с типичными проблемами локализации программного обеспечения, и быть достаточно креативным, чтобы избежать буквального перевода. Это также сложная задача, поскольку конечные пользователи таких переводов, то есть геймеры, редко упускают возможность указать забавные ошибки в переводе.

С другой стороны, локализация видеоигр — это очень благодарная специализация в области перевода, как с эмоциональной, так и с финансовой точки зрения.

Дополнительная информация: 10 основных проблем локализации видеоигр.

Транскрипция видео

Транскрибировать видео означает создать текстовый документ, содержащий речь в видео. В зависимости от цели транскрипция может быть полной, включая слова-заполнители, или сокращенной до самых важных высказываний. Первый вариант чаще используется при создании субтитров, а второй может быть полезен при подготовке интервью и отзывов клиентов.

Перевод видео

Перевод речи, которая появляется в фильмах, телепередачах, рекламных роликах и т. п. В связи с растущим объемом производимого видеоконтента, перевод видео становится все более востребованной специализацией. При переводе видео чаще всего в качестве исходного материала используются субтитры, хотя при их отсутствии перевод может выполняться на основе прослушивания аудиозаписи. В последнем случае оплата обычно производится за минуту исходного материала.

В

Локализация веб-сайтов

Форма локализации, которая касается конкретно веб-сайтов. Хотя она имеет много общего с другими формами локализации, такими как локализация программного обеспечения, мобильных приложений или видеоигр, она включает в себя ряд особенностей, требующих специального подхода, таких как интенсивное использование интеграции CMS или большое количество целевых языков.

Взвешенные слова

Уменьшенное количество слов в исходном тексте на основе скидок из памяти переводов. Например, если в тексте 1000 слов, и 75 % из них (400 слов) совпадают с памятью переводов, то взвешенное количество слов будет равно 600 × 1 + 400 × 0,3 = 720 (при условии 70 % скидки за 75 % совпадений). Разбивка проекта по количеству слов в каждой категории совпадений иногда называется статистикой переводческой памяти, статистикой анализа, отчетом об анализе и т. д., в зависимости от используемого CAT-инструмента.

Пример статистики TM для проекта в Smartcat. Обратите внимание на количество «взвешенных слов» в крайнем правом столбце.

Дословный перевод

См. буквальный перевод.

Слова в час / слова в день

См. раздел «Производительность».

Рабочий процесс

В управлении переводческими проектами термин «рабочий процесс» имеет два значения. Первое означает последовательность всех этапов, входящих в типичный переводческий проект. Пример рабочего процесса может включать в себя извлечение контента из системы управления контентом в CAT-инструмент, назначение переводчиков, отправку готового перевода обратно в CMS и оплату переводчикам. Во втором, более конкретном смысле, «рабочий процесс» означает этапы самого перевода. Примеры включают только перевод, машинный перевод + постредактирование или перевод + редактирование + корректура. Современные платформы для перевода, такие как Smartcat, позволяют гибко настраивать рабочий процесс в зависимости от потребностей каждого проекта.

Настройка рабочего процесса в Smartcat.

Отчет о состоянии переводческой индустрии: получите ключевую информацию о глобальной лингвистической цепочке поставок
💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *