Переводчики — это кровь в венах любого переводческого бизнеса. Но для здоровья любого организма необходимо не только достаточное количество крови, но и надлежащая система сосудов, которая быстро доставляет ее туда, где она нужна. Точно так же для успеха переводческого бизнеса необходимо надлежащее управление поставщиками.
Под управлением поставщиками мы подразумеваем поиск, назначение и поддержание отношений с людьми, которые выполняют фактическую работу в вашем переводческом бизнесе — переводчиками, редакторами, корректорами, специалистами по верстке и т. д.
Как и в случае с любой сложной системой, управление поставщиками переводческих услуг подвержено неэффективности и неожиданным сбоям. В этом техническом документе мы определяем основные препятствия, с которыми сталкиваются большинство поставщиков языковых услуг при управлении поставщиками, и делимся некоторыми советами о том, как их преодолеть.
1. Переводчики не имеют опыта в вашей конкретной области
Даже если у вас есть обширная и надежная база данных фрилансеров, всегда найдутся проекты, требующие дополнительного уровня надежности. Если ваш текст носит высокоспециализированный характер или вам необходимо сохранить единый стиль несмотря на привлечение большого количества фрилансеров, вы должны быть уверены, что фрилансеры переводят качественно и в одном стиле. В противном случае вы можете получить документ, который в целом будет беспорядочным, независимо от того, насколько хороши его составные части.
Проведение масштабной кампании по тестированию переводчиков — это настоящая головная боль. Необходимо разместить объявления на нескольких досках объявлений и/или форумах, затем отправить множество писем и получить еще больше ответов. При этом вы постоянно получаете одни и те же вопросы и ведете одни и те же дискуссии, тратя слишком много времени только на то, чтобы процесс продолжался.
Вы можете либо самостоятельно разработать эффективный процесс, либо передать эту задачу внешнему поставщику услуг по управлению поставщиками. В последнем случае вы сможете забыть об административных заботах. Вам нужно будет просто отправить документ, который вы хотите использовать для оценки, поставщику услуг по управлению поставщиками, и он проведет тестирование для вас с помощью строгого и проверенного процесса. В идеале вам нужно иметь возможность удобно просматривать тесты в одном месте и быстро добавлять всех фрилансеров, тесты которых вы проверили, в свой инструмент TMS, чтобы вы могли быстро приглашать их к участию в ваших будущих проектах.
2. Вы не можете достоверно оценить качество
Даже если вам удастся разослать тесты и получить достаточное количество ответов, как вы сможете точно определить, какие из них хорошие? Если вы являетесь носителем целевого языка, это одно, но что, если это не так? Вам нужно нанять рецензентов, являющихся носителями языка, для каждой языковой пары. Но как узнать, хороши ли ваши рецензенты?
Чтобы выйти из этого замкнутого круга, необходимо иметь опыт работы со многими рецензентами тестов и выбирать лучших из них. Это сложно сделать, если вы не проводите тесты перевода постоянно, каждый день. Опять же, наличие внешнего поставщика виртуальных машин позволяет вам быть уверенным, что тесты кандидатов будут обрабатываться компетентными рецензентами.
3. Переводчики либо завышают цены, либо не выполняют работу в полном объеме
В любом бизнесе клиенты хотят платить меньше, а продавцы всегда хотят зарабатывать больше. Идеальным решением является компромисс, при котором клиент платит столько, сколько может себе позволить, а продавец зарабатывает столько, сколько заслуживает. К сожалению, когда речь заходит о переводе, результат обычно бывает неидеальным: клиент платит меньше, а переводчик едва умудряется сохранить достаточно высокую почасовую ставку, работая намного быстрее, чем требуется для обеспечения приемлемого качества. Это может включать в себя отказ от самопроверки своей работы, создание дословного перевода, который звучит неестественно, или просто ввод слегка отредактированного результата машинного перевода вместо выполнения надлежащего перевода.
Хуже всего то, что, в отличие, например, от такси, где вы сразу можете понять, что водитель небрежен, вы не узнаете, что перевод плохой, пока не станет слишком поздно — по причинам, уже упомянутым в предыдущей главе.
Чтобы получить максимальную гарантию от переплаты или неэффективной работы переводчиков, вам или вашему поставщику виртуальных машин необходимо:
Будьте в курсе средних цен по каждой языковой паре и специализации.
Избегайте найма переводчиков, чьи цены значительно превышают рыночные стандарты, если для этого нет веских причин.
Используйте автоматизированные инструменты, которые помогают обнаружить машинный перевод, когда ожидается перевод, выполненный человеком.
4. Данные или обстоятельства переводчиков устарели
Очень распространенной ошибкой «молодых» поставщиков языковых услуг является проведение масштабных тестовых кампаний без конкретных планов по найму — или, что еще хуже, с ложными заверениями о планах по найму, которые никогда не реализуются. Они создают базу данных «хороших» переводчиков, чтобы сохранить ее и использовать в будущем.
Но это просто не сработает:
Переводчики не любят агентства, которые подвергают их утомительным тестам, а затем исчезают. Это не значит, что через год они откажутся от вашего предложения, но к тому времени отношения уже будут испорчены.
Переводчики, особенно те, кто соглашается на бесплатные тесты, очень нестабильны в плане доступности. Через год вы можете обнаружить, что половина ваших «новобранцев» больше не работает переводчиками.
Другие повысят свои расценки — что является естественным процессом для переводчика — поэтому ваши первоначальные бюджетные расчеты окажутся неверными.
Поэтому вам нужно постоянно загружать переводчиков работой, чтобы они быстро реагировали на новые запросы от вас. Опять же, это может быть проще с помощью внешнего поставщика виртуальных машин. Независимо от того, ищете ли вы десяток переводчиков для огромного проекта или одного переводчика с редкой языковой парой или тематикой, таким образом вы, скорее всего, найдете их быстрее, чем самостоятельно.
5. Вы утопаете в бумажной работе и вопросах соблюдения налогового законодательства
Наконец, в большинстве юрисдикций нельзя просто нанять кого-то — например, переводчика — и заплатить ему. Вам нужны «документальные доказательства»: сертификаты о принятии, счета-фактуры, отчеты и т. д. Хуже всего то, что они различаются от страны к стране, а — угадайте что — вам придется работать с людьми из разных стран, если вы управляете LSP, по крайней мере, многоязычным. А еще налоги — у каждой страны свои. Если не учитывать эти сложности, это может привести к неожиданной потере прибыли или, что еще хуже, к штрафам.
Хотя это не очень распространенная услуга, некоторые поставщики услуг по управлению поставщиками могут взять на себя и бумажную работу, так что вам не придется вообще беспокоиться о документах и налогах. В этом случае вы будете просто оплачивать совокупный счет ежемесячно — или по другой договоренности — экономя десятки часов каждый месяц.
Преодолеть барьеры
При управлении проектами перевода вы рискуете потерять динамику и качество. Чтобы идти в ногу с рынком и поддерживать свой переводческий бизнес на плаву, у вас есть два варианта:
Нанимайте специальных менеджеров по работе с поставщиками. Это может быть предпочтительным вариантом, если ваша компания большая и может позволить себе дополнительный непроизводительный персонал. Но если ваша компания небольшая и находится в стадии роста, вы, возможно, захотите потратить средства, необходимые для содержания одного или нескольких штатных сотрудников, на что-то более эффективное, например, на развитие бизнеса, продажи или маркетинг.
Воспользуйтесь услугами внешнего поставщика услуг по управлению поставщиками. Передавая функцию управления поставщиками на аутсорсинг, вы не только экономите дополнительные административные расходы, связанные с содержанием штатного сотрудника, но и избавляетесь от связанных с этим организационных и управленческих проблем. Кроме того, эффект масштаба означает, что команда поставщика, которая занимается управлением поставщиками в гораздо больших объемах, чем вы — или большинство поставщиков языковых услуг, — будет стоить значительно дешевле даже в прямых затратах.
Каждый вариант имеет свои плюсы и минусы, и, надеемся, этот документ поможет вам принять взвешенное решение.
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




