Вы когда-нибудь восклицали про себя: «Черт, почему мой язык так сложно переводить?!» Ну, вы не одиноки. Каким бы ни был ваш целевой язык, всегда есть некоторые вещи, которые особенно затрудняют перевод.
Мы обратились к нашему сообществу, чтобы узнать о самых сложных проблемах локализации, с которыми сталкиваются наши партнеры. Вот список, который мы составили:
1. Ложные друзья
Во многих языковых парах проблемы возникают из-за так называемых «ложных друзей», когда похожие слова имеют разное значение в разных языках. Это особенно сложно при переводе между английским и романскими языками, поскольку первый заимствовал много слов — но не обязательно их значения — из вторых. По словам старшего переводчика Smartcat с английского на французский Жиль Снок, «Это большая проблема, особенно для начинающих переводчиков, потому что для большинства этих слов вы не подумаете использовать словарь, чтобы проверить их значение. Примерами могут служить такие слова, как opportunity (возможность), occupation (профессия) и education (образование)». Проблема выходит за рамки простой терминологии. Например, при переводе с английского на испанский герундии могут вводить в заблуждение. «Хотя герундии широко распространены в английском языке, мы не всегда можем использовать их в испанском — не только потому, что они приводят к тяжелому синтаксису и ритму, но и потому, что в определенных контекстах они являются неграмматичными», — говорит старший переводчик Smartcat Вирджиния Монти. «Например, [дословный перевод следующего предложения будет] неграмматичным в испанском языке: Он сделал недружелюбное замечание, усугубив беспокойство всех присутствующих».
2. До свидания, в буквальном смысле
Многие языки гораздо более объемны, чем английский. Например, по словам Вирджинии Монти, испанский перевод может быть на 25 % длиннее оригинала. «Многословность испанского языка также означает, что перевод текстов в графиках, таблицах или презентациях Powerpoint, где важны ограничения по пространству и количеству символов, может стать настоящим кошмаром», — говорит Вирджиния. Французский язык особенно сложен из-за высокого соотношения букв и звуков. «Например, [перевод] «Купить сейчас» — «Acheter maintenant» — содержит только 9 звуков, но для его написания требуется 17 букв», — говорит Жиль Снок. То же самое верно и для немецкого языка, где длина текста может быть на 35 % больше, по словам Филиппа Ваха, старшего переводчика Smartcat с английского на немецкий. Решение? «Один из способов решить эту проблему — изменить макет: увеличить размер кнопок, отрегулировать ширину столбцов таблицы, добавить еще одну страницу в руководство», — говорит Филипп, добавляя при этом, что «клиенты обычно не предпочитают такой подход, потому что он отнимает много времени и требует дополнительных затрат труда и средств». Поэтому нам, переводчикам, как всегда, приходится проявить творческий подход и отсеять лишнее. «Английские предложения сформулированы таким образом, что при дословном переводе они звучат избыточно для испанского уха», — говорит Вирджиния. «[Но] чтобы избежать таких избыточностей, часто приходится вносить серьезные изменения и долго бороться с синтаксисом».
3. Такого слова нет
Не все английские слова можно легко перевести на другие языки. «При переводе технического контента я часто сталкиваюсь со специальной терминологией», — говорит Филипп Ваха. «Не все термины можно просто перевести. В некоторых случаях я могу либо описать термин, что приводит к удлинению предложений, либо использовать дословный перевод, либо оставить его на английском языке. Прежде чем принять обоснованное решение, мне необходимо провести тщательное исследование». По словам Филиппа Ваха, выбор неправильного варианта, когда переводится то, что не следует переводить, — например, Netzhaken для «webhook», — или не переводится то, что следует переводить, — например, Auftragsabwicklung для «fulfilment», — может одинаково сбить читателя с толку.
То же самое относится к «вычурным» словам, которые распространены во всем англоязычном контенте. «Некоторые слова, которые не имеют перевода [на французский], но часто встречаются в коротких формулах, самым ужасным из которых является «успешный», — говорит Джайлс Снок. «В французском языке нет простого перевода для «успешный бизнес». То же самое верно и в обратном направлении. «Есть термины во французском языке, которые я добавляю в глоссарий под названием «раздражающий словарный запас», потому что они очень часто встречаются во французском языке и не имеют хорошего эквивалента в английском: valoriser, dynamiser, animer и т. д.», — говорит Smartcat Classrooms tutor Una Dimitrijevic. То же самое на испанском языке: «Примером может служить глагол «нравиться», широко используемый в социальных сетях, — говорит Вирджиния Монти. — В испанском языке нет другого способа, кроме как использовать глагольную фразу или еще более барочное «hacer clic en Me gusta». (Если вам интересно, вот два списка английских слов, которые не имеют нет перевода на испанский язык и и наоборот, предоставленные Адрианом Лаго.) «Я думаю, что эти факты делают перевод сложной задачей, но также и искусством и ремеслом, которое позволяет нам создавать мосты общения между культурами», — подытоживает другой старший переводчик с английского на испанский, Ноэлия Мартинес. «Именно это делает языки таким удивительным источником информации о разных обществах в мире».
4. Социальные лестницы
В отличие от английского языка, в некоторых языках используются разные слова для обращения к «ты» в зависимости от того, к кому вы обращаетесь. Говорит Александра Миронова, старший переводчик Smartcat с английского на русский: «В русском языке «ты» и «вы» — это не просто местоимения единственного и множественного числа, но и способ обращения к человеку. И это имеет большое значение в зависимости от статуса обоих собеседников, ситуации, в которой они находятся, или намерений говорящего». То же самое верно и для маркетинговых материалов, где необходимо учитывать целевую аудиторию: «На кого ориентируется клиент — на молодежь, пенсионеров или, возможно, на все возрастные группы?» — спрашивает Филипп Ваха. «Мое решение влияет на привлекательность текста и, в конечном итоге, на продажи клиента».
Еще сложнее становится при переводе с английского на японский. Здесь выбор слов будет зависеть от целого ряда социальных факторов. «Часто мне приходится учитывать, говорит ли мужчина или женщина, моложе или старше аудитории, выше или ниже по статусу, а также является ли контекст неформальным или формальным», — говорит японский переводчик エマ・タナカはこう語る。「私は主にビデオゲームの翻訳をしていますが、クライアントに特定のキャラクターやそのゲーム内での立場についてより詳細な情報を得るために質問しなければならない時間が、途方もなく長いのです」。 А что самое худшее? «Очень часто они не знают ответов на мои вопросы или не отвечают на них, что очень досадно и расстраивает», — заключает она.
5. Дело
Говоря об азиатских языках, многие из них создают проблемы из-за наличия разных алфавитов или их полного отсутствия. Например, в некоторых из них нет заглавных букв как таковых. Если вам сложно представить, что это означает, вот пример от Юцзе Чжан, старшего переводчика Smartcat с английского на упрощенный китайский: «В английском языке часто используются заглавные буквы, чтобы выделить конкретный термин из остальной части предложения», — говорит она. «Чтобы решить эту проблему, мы обычно ставим кавычки вокруг названия, написанного заглавными буквами, но иногда китайские кавычки могут вызывать ошибки в программном обеспечении, и нам приходится либо использовать английские кавычки, либо просто смириться с неудобством для пользователей».
6. Множественное число боли
«Восточные» проблемы на этом не заканчиваются. Например, как в японском, так и в китайском языках необходимо использовать мерные слова в словосочетаниях «число + существительное». Это особенно сложно при переводе текстов с заполнителями. Вот пример для китайского языка от Юцзе: «Для установки драйвера необходимо 2 %s. Слова-меры должны меняться, когда %s относится к «винтам» или «отверткам». Перевести это практически невозможно, если %s будет заменено на другие существительные, которые используют другие слова-меры в реальном пользовательском интерфейсе». То же самое верно и для японского языка. Как говорит Эмма Танака: «Простая фраза в игре, такая как «Он получил 3 %s в качестве награды!», может потребовать нескольких раундов обсуждения с моим клиентом, прежде чем я смогу окончательно решить, какое измерительное слово использовать в предложении. Это материальный объект? Это бумага или ткань? Это птица или кошка? О, сколько возможностей!»
7. Бюрократизм
Бюрократический язык, или ненужное использование чрезвычайно длинных и/или избыточных именных фраз вместо более коротких и основанных на глаголах форм, является проблемой, характерной для большинства, если не всех языков и языковых пар. Питер Стэнли, старший переводчик Smartcat из испанского на английский, предлагает интересную точку зрения на эту проблему: «Похоже, что благодаря своему огромному объему, некогда презираемый бюрократический язык теперь почти считается своего рода показателем качества и доверия. Страшный вывод заключается в том, что если компания настолько нагла, что использует простой, ясный и прямой язык, то она, должно быть, ведет себя как безрассудные ковбои, не заботясь о создании тщательно выработанного публичного имиджа, который привлекает как можно больше людей».
Вирджиния Монти предполагает, что проблема может быть психологической природы: «Я полагаю, что это не является характеристикой, присущей какому-либо конкретному языку, а скорее пользователям языка, которые пытаются установить психологическую дистанцию между собой и своими собеседниками». Что же делать, когда в оригинале мы сталкиваемся с бюрократическим языком? Как говорит Питер Стэнли, «поскольку мы, переводчики, должны обеспечить, чтобы наша работа удовлетворяла клиента [который использовал такой бюрократический язык в своем исходном тексте — прим. ред.], и доносила соответствующее сообщение до широкой публики, этот конкретный пример представляет собой довольно сложную задачу в наше время».
Отавио Банфи, старший переводчик Smartcat из английского на португальский, считает, что мы должны стремиться донести сообщение так, чтобы оно максимально заинтересовало аудиторию: «Может показаться противоречивым утверждение, что текст, написанный на правильном португальском языке, будет звучать для аудитории хуже, чем текст на «народном» португальском, но это именно так. Многим людям гораздо удобнее читать и слушать разговорный тон от серьезной и крупной компании, чем ее строгий и формальный аналог», — говорит он. Усилия, которые для этого требуются, могут быть смешными: «60 % времени, которое я трачу на перевод вьетнамского текста, уходит на переписывание, перефразирование текста на вьетнамском языке, а затем на перевод переработанного текста на английский», — говорит с английского на вьетнамский Чау Нгуен.
Выход
Так каким же может быть решение всех вышеупомянутых проблем и десятков других, которые мы упустили? Юцзе Чжан дает отличный ответ: «Я думаю, что многие проблемы можно решить, если обеспечить эффективную коммуникацию между клиентами, менеджерами проектов и переводчиками», — говорит она. «Клиенты с большими заказами на перевод должны предоставлять руководства по переводу или стилевые руководства для разных языков и изменять эти руководства при возникновении проблем. Таким образом, достигается согласованность между версиями документации, а также между разными переводчиками». «Также важно, чтобы переводчики могли легко связаться с менеджерами проектов, когда у них возникают вопросы во время перевода, и быстро получать ответы», — добавляет она. «Сделать это с помощью электронной почты сложно. В этом смысле я считаю, что Smartcat действительно хорошо справляется с этой задачей, предоставляя возможность живого чата и комментариев в проектах». Я согласна, что здоровое общение действительно является ключевым моментом в нашей профессии, и, независимо от используемых инструментов, в основном все зависит от вашего личного подхода. Какие бы проблемы ни возникали, не замалчивайте их — они вернутся с новой силой — а обратитесь к клиенту или сообществу, чтобы найти лучшее решение.
Я уверен, что в этой статье мы упустили многое: проблемы с направлением письма справа налево, диалектные различия, гендерные вопросы — и кто знает, что еще! Если вы считаете, что можете внести свой вклад в дискуссию, пожалуйста, присоединяйтесь!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




