Программное обеспечение для перевода в 2025 году: полное руководство

Updated June 3, 2025
Top instrumenty perevoda - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

В 2025 году программное обеспечение для перевода будет делать больше, чем просто конвертировать слова с одного языка на другой. Оно будет помогать людям, компаниям и учреждениям четко общаться на разных языках — быстро, точно и в больших объемах. Согласно исследованию рынка, к 2025 году объем рынка лингвистических услуг достигнет 96,21 млрд долларов.

Это руководство предназначено для всех, кто впервые знакомится с программным обеспечением для перевода. Независимо от того, являетесь ли вы компанией, расширяющей свою деятельность на глобальном рынке, командой, управляющей многоязычным контентом, или просто интересуетесь тем, как искусственный интеллект применяется в переводе, вы найдете здесь все необходимое для понимания ситуации.

Мы расскажем, что такое программное обеспечение для перевода, как оно работает сегодня, на что следует обратить внимание и как оно эволюционировало от простых инструментов до передовых платформ, сочетающих искусственный интеллект с человеческим опытом.

Начнем с основ.

Ключевые выводы

  • Современное программное обеспечение для перевода сочетает в себе механизмы искусственного интеллекта и человеческие рабочие процессы, что позволяет обеспечить более быстрый и точный перевод, чем когда-либо прежде

  • Лучшие платформы со временем учатся на ваших правках, снижая затраты и улучшая качество с каждым проектом перевода

  • Корпоративные решения предлагают функции совместной работы, управление терминологией и возможности интеграции, которые бесплатные инструменты не могут предложить

  • При сравнении вариантов обратите внимание на языковую поддержку, поддержку форматов файлов, простоту использования и то, насколько хорошо программное обеспечение взаимодействует с вашими существующими инструментами

Что такое программное обеспечение для перевода?

Программное обеспечение для перевода — это CAT-инструмент (инструмент компьютерного перевода), который переводит текст или речь с исходного языка на язык перевода. Их называют языковыми парами. В отличие от базовых онлайн-переводчиков, профессиональное программное обеспечение для перевода включает в себя инструменты редактирования, проверки качества и функции совместной работы для команд, работающих с многоязычным контентом.

Современное программное обеспечение для перевода использует искусственный интеллект (ИИ) и LLM (большие языковые модели) для понимания контекста и создания естественно звучащих переводов. Оно выходит за рамки дословной замены слов, чтобы передать смысл и тон на разных языках.

С течением времени технология сильно изменилась. Ранние системы использовали простые словари. Затем появились программы, основанные на правилах с грамматическими шаблонами. Сегодняшние системы используют нейронные сети, которые учатся на миллионах примеров, чтобы создавать более точные и качественные переводы.

Профессиональное программное обеспечение для перевода служит платформой для управления переводом. Оно обычно включает в себя:

  • AI translation engines: Основная технология, которая оптимизирует процессы и переводит контент

  • Интерфейсы редактирования: инструменты для проверки и улучшения переводов ИИ людьми

  • Функции совместной работы: способы совместной работы команд над переводческими проектами

  • Системы памяти: базы данных, которые запоминают прошлые переводы для обеспечения согласованности

  • Варианты интеграции: подключение к веб-сайтам, приложениям и другим бизнес-инструментам

Различные типы программного обеспечения для перевода удовлетворяют разные потребности:

  • Потребительские инструменты: бесплатные варианты, такие как Google Translate для личного использования

  • Профессиональное программное обеспечение: более мощные инструменты для переводчиков и небольших команд

  • Корпоративные платформы: комплексные системы для компаний с постоянными потребностями в переводе

Почему современные технологии искусственного интеллекта в переводе имеют значение

Новейшее программное обеспечение для перевода работает иначе, чем старые программы. Вместо того, чтобы следовать фиксированным правилам, оно использует нейронные сети — компьютерные системы, смоделированные по образцу человеческого мозга — для понимания языковых паттернов.

Такой подход помогает программному обеспечению лучше понимать контекст. Оно может определить, когда слово имеет несколько значений, и выбрать правильное на основе окружающего текста. Например, оно знает, означает ли «банк» финансовую организацию или берег реки.

1. Более быстрое выполнение заказов

Современное программное обеспечение для перевода работает быстро. Документ, на перевод которого у переводчика-человека ушло бы несколько дней, с помощью искусственного интеллекта можно перевести за считанные минуты.

Такая скорость помогает командам укладываться в сжатые сроки и обрабатывать большие объемы контента. Маркетинговые отделы, юридические команды и разработчики электронного обучения могут переводить материалы без длительных задержек.

Более того, вместо обработки переводов в таблицах, таких как Excel, компании могут хранить, управлять и совместно работать над переводами в одном месте, что повышает эффективность.

2. Стабильное качество

Хорошее программное обеспечение для перевода обеспечивает единообразие терминологии во всех ваших материалах. Это важно при переводе названий продуктов, технических терминов или брендовых сообщений.

Программное обеспечение запоминает, как конкретные термины были переведены ранее, и применяет те же переводы к новому контенту. Это создает более единый стиль в разных языках.

3. Глобальное сотрудничество

Программное обеспечение для перевода связывает людей, работающих в разных местах и часовых поясах. Члены команды могут получить доступ к одному и тому же проекту, вносить правки, оставлять комментарии и отслеживать прогресс из любого места.

Эти инструменты для совместной работы помогают:

  • Маркетинговым командам запускать кампании в нескольких странах

  • Службам поддержки создавать статьи справки на разных языках

  • Продуктовым командам локализовать интерфейсы для глобальных пользователей

  • Юридическим отделам переводить контракты и соглашения

Ключевые функции, на которые следует обратить внимание при выборе программного обеспечения для профессиональных переводчиков

Профессиональное программное обеспечение для перевода предлагает специализированные инструменты, которых нет в бесплатных онлайн-переводчиках. Эти функции помогают переводчикам работать быстрее и добиваться лучших результатов.

При сравнении решений для перевода эти возможности имеют наибольшее значение в повседневной работе:

Память переводов (TM) хранит ранее переведенные предложения и фразы. Когда похожий контент появляется снова, программа автоматически предлагает существующий перевод.

Преимущества памяти переводов включают:

  • Экономия времени: переводчикам не нужно повторно переводить повторяющийся контент

  • Последовательность: ключевые термины и фразы остаются неизменными во всех документах

  • Экономичность: многие сервисы взимают меньшую плату за повторяющийся контент

  • Повышение качества: утвержденные переводы автоматически используются повторно

2. Управление терминологией

Управление терминологией помогает поддерживать единообразие лексики во всех переводах. Это особенно важно для технических терминов, названий продуктов и отраслевой терминологии.

Профессиональное программное обеспечение для перевода позволяет создавать глоссарии утвержденных терминов и их переводов. Затем программа отмечает любые отклонения от этих утвержденных терминов в процессе перевода.

Ключевые функции терминологии включают:

  • Терминологические базы: централизованные списки утвержденных переводов конкретных слов

  • Автоматическое обнаружение: программное обеспечение выделяет термины, которые соответствуют вашему глоссарию

  • Проверка качества: появляются предупреждения, когда термины переведены несогласованно

  • Импорт/экспорт: способы обмена терминологией между командами и проектами

3. Безопасные инструменты для совместной работы

В процессе перевода часто участвуют несколько человек — переводчики, рецензенты, эксперты в данной области и менеджеры проектов. Хорошее программное обеспечение для перевода включает в себя инструменты, позволяющие этим людям эффективно работать вместе.

Функции безопасного сотрудничества защищают конфиденциальную информацию, позволяя членам команды обмениваться отзывами и вносить улучшения.

Важные возможности для совместной работы включают:

  • Системы комментариев: способы обсуждения конкретных частей перевода.

  • Отслеживание версий: записи о том, кто, что и когда изменил

  • Настройки разрешений: контроль над тем, кто может просматривать или редактировать контент

  • Управление рабочим процессом: инструменты для назначения задач и отслеживания прогресса

4. Широкая совместимость форматов файлов

Профессиональное программное обеспечение для перевода обрабатывает многие типы файлов без потери форматирования или структуры. Это экономит время, устраняя необходимость копирования и вставки контента между программами.

Ищите программное обеспечение, которое поддерживает типы файлов, которые ваша команда использует чаще всего:

  • Документы (DOCX, PDF, XLSX)

  • Веб-сайты (HTML, XML, JSON)

  • Файлы дизайна (InDesign, Illustrator)

  • Субтитры к видео (SRT, VTT)

  • Строки программного обеспечения (RESX, PO)

Как сравнить лучшее программное обеспечение для переводчиков

При выборе программного обеспечения для перевода учитывайте, насколько оно соответствует вашим конкретным потребностям. Следующие факторы помогут сузить круг вариантов:

1. Ценообразование и рентабельность инвестиций

Программное обеспечение для перевода использует различные модели ценообразования. Некоторые взимают ежемесячную абонентскую плату. Другие взимают плату в зависимости от количества слов или числа пользователей.

Учитывайте как непосредственные затраты, так и долгосрочную выгоду. Более дорогой вариант может сэкономить деньги в долгосрочной перспективе, если он снижает потребность в сторонних услугах перевода.

Факторы ценообразования, которые следует сравнивать:

  • Плата за подписку: ежемесячные или ежегодные платежи

  • Стоимость за слово: стоимость в зависимости от объема

  • Ограничения по количеству пользователей: дополнительная плата за членов команды

  • Уровни функциональности: базовые и расширенные возможности

2. Интеграция с существующими платформами

Лучшее программное обеспечение для перевода подключается к другим вашим бизнес-инструментам. Ищите варианты, которые интегрируются с вашей системой управления контентом, маркетинговыми платформами и программным обеспечением для дизайна.

Хорошая интеграция сокращает ручную работу и обеспечивает синхронизацию контента между системами. Это позволяет избежать копирования и вставки между программами и сокращает количество ошибок.

3. Простота использования для команд

Некоторые инструменты перевода требуют технических знаний. Другие разработаны так, что ими может пользоваться любой человек без специальной подготовки.

Подумайте, кто будет использовать программное обеспечение. Если доступ к нему потребуется нескольким отделам, более важным фактором станет удобство интерфейса.

Факторы, влияющие на пользовательский опыт, включают:

  • Дизайн интерфейса: понятная структура и интуитивно понятные элементы управления

  • Кривая обучения: как быстро новые пользователи начинают работать продуктивно

  • Ресурсы поддержки: учебные материалы, документация и справочные материалы

  • Мобильный доступ: возможность работать с разных устройств

4. Языковой охват

Различные программы перевода поддерживают разные языки. Большинство из них охватывают основные языки, такие как английский, испанский, французский, немецкий, китайский и японский. Охват менее распространенных языков сильно варьируется.

Убедитесь, что программное обеспечение поддерживает все необходимые вам языковые пары. Также учитывайте качество перевода для каждой языковой пары, поскольку его качество часто варьируется.

Оптимизированные рабочие процессы редактирования с помощью искусственного интеллекта, специально разработанного для бренда

Современное программное обеспечение для перевода со временем изучает терминологию и стилистические предпочтения вашей компании. Это позволяет создавать более точные первые черновики, которые требуют меньше редактирования.

Процесс обучения происходит через циклы обратной связи. Когда рецензент редактирует перевод, выполненный искусственным интеллектом, система запоминает эти изменения и автоматически применяет аналогичные правки к будущим переводам.

Этот адаптивный подход помогает:

  • Сэкономить время: меньше редактирования требуется для каждого нового документа

  • Сохранить стиль: единый стиль бренда на всех языках

  • Повысить точность: меньше ошибок в специализированной терминологии

  • Сократить расходы: меньше требований к редактированию означает меньшие общие расходы

Адаптивное обучение ИИ для экономии затрат и повышения качества

Чем чаще вы используете качественное программное обеспечение для перевода, тем лучше оно становится. Каждая исправленная ошибка учит систему избегать подобных ошибок в будущем.

Этот процесс непрерывного совершенствования означает, что качество перевода со временем повышается, а затраты снижаются. Команды тратят меньше времени на повторное исправление одних и тех же ошибок.

1. Постоянное совершенствование благодаря отзывам рецензентов

Когда рецензенты редактируют переводы, они предоставляют ценные данные, которые помогают программному обеспечению учиться. Каждая поправка становится частью базы знаний системы.

Эта обратная связь работает наиболее эффективно, когда:

  • рецензенты вносят последовательные правки

  • программное обеспечение систематически отслеживает изменения

  • команды используют одинаковую терминологию во всех проектах

  • система анализирует закономерности в правках

1. Постоянное совершенствование благодаря отзывам рецензентов

Поскольку программное обеспечение для перевода учится на основе обратной связи, оно создает более качественные первые черновики. Это означает, что рецензенты тратят меньше времени на исправления.

Многие команды отмечают постоянное сокращение времени на редактирование после нескольких месяцев использования одного и того же программного обеспечения для перевода. Система становится более знакомой с их контентом и предпочтениями.

Лучшие облачные программные инструменты для перевода

1. Smartcat

Smartcat — это платформа искусственного интеллекта с экспертными AI-агентами, которые автоматизируют весь жизненный цикл контента — создание, перевод и локализацию контента одновременно. Это означает, что контент готов к запуску в первый же день на всех языках и рынках без задержек. Эти ИИ-агенты постоянно учатся на основе рабочих процессов с участием человека, поэтому они понимают голос вашего бренда, обеспечивают соответствие требованиям и поддерживают качество. Заменяя фрагментированные инструменты и ручные процессы интеллектуальной автоматизацией и унифицированными рабочими процессами, Smartcat помогает глобальным командам быстрее и в больших объемах предоставлять согласованный контент высокого качества.

Плюсы:

Минусы:

Smartcat использует искусственный интеллект, разработанный экспертами, для автоматизации создания, перевода и локализации контента, помогая глобальным командам быстрее запускать единообразный высококачественный контент на всех рынках мира.

Хотя этот инструмент не является бесплатным, вы можете попробовать его в течение 14-дневного бесплатного пробного периода с 15 000 бесплатных Smartwords.

Основные функции Smartcat

  • Структура «сделай сам» означает, что вам больше не нужно платить посредникам

  • Эффективные внутренние и аутсорсинговые рабочие процессы с помощью ИИ-поиска лингвистов

  • Адаптивный ИИ означает, что чем больше вы используете Smartcat, тем меньше редактирования требуется

  • Управление переводческой памятью и терминологией с помощью QA

  • Библиотека корпоративного контента помогает вам поддерживать голос бренда

  • ИИ-перевод мультимедиа, включая ИИ-дубляж с различными голосами

  • Техническая поддержка

Smartcat меняет правила игры: Smartcat — единственная платформа, которая объединяет создание контента, перевод и локализацию, автоматизированные с помощью искусственного интеллекта, который постоянно учится у вашей команды и развивается вместе с вашим бизнесом. Платформа позволяет глобальным командам быстрее предоставлять контент на любом языке без ущерба для качества или целостности бренда, чтобы они могли масштабироваться на глобальном уровне с меньшими затратами и большим контролем.

«Нам удалось сократить расходы на перевод на 70 %, значительно сократить сроки выполнения заказов и обеспечить стабильное качество на протяжении всего процесса». Джози Миллис, Stanley Black & Decker.

Попробуйте Smartcat бесплатно прямо сейчас!

2. MateCAT

MateCat предлагает бесплатное программное обеспечение с открытым исходным кодом для фриланс-переводчиков и компаний, которые хотят самостоятельно управлять своими переводческими проектами. Как и в Smartcat, здесь нет ограничений на количество пользователей или проектов.

Плюсы:

Минусы:

Это простое программное обеспечение поможет вам бесплатно переводить больше слов в час. Оно имеет открытый исходный код, поэтому вы можете настроить его под себя, если у вас есть соответствующие навыки.

Бесплатное программное обеспечение для перевода означает ограниченную функциональность. Кроме того, ваши переводческие памяти по умолчанию хранятся для общего пользования. Если ваши документы являются конфиденциальными, вам лучше убедиться, что ваши переводчики знают, как установить переводческую память как частную, прежде чем приступать к переводу.

Основные функции MateCAT

  • Отсутствие затрат на лицензирование CAT-инструментов.

  • Базовое управление терминологией

  • Управление рабочим процессом с возможностью аутсорсинга из платформы

  • API для интеграции Matecat в вашу систему управления переводами (TMS)

  • Бесплатная техническая поддержка

Революционные изменения с Matecat: вы можете получить доступ к общедоступной базе данных переводческих памятей для использования в своих проектах.

«MateCat — это удобный онлайн-инструмент CAT, который является бесплатным, относительно быстрым и надежным. Я надеюсь, что в ближайшем будущем будут устранены незначительные проблемы, и больше переводчиков смогут использовать этот инструмент в своих интересах. Недостатком является отсутствие дополнительных функций и опций просмотра, в отличие от других инструментов». Онлайн-отзыв от внештатного переводчика.

3. Wordfast Anywhere

Wordfast Anywhere — это онлайн-версия настольных CAT-инструментов Wordfast Classic и Wordfast Pro.

Плюсы:

Минусы:

Недорогая ежемесячная подписка, включающая неограниченный нейронный машинный перевод на базе WordLingo.

Базовый интерфейс с непривлекательным дизайном. Ознакомление со всеми всплывающими подсказками и интерфейсом может занять некоторое время. Отсутствие системы управления переводами.p>

Wordfast Anywhere: основные функции

  • Неограниченный нейронный машинный перевод

  • Управление памятью переводов и терминологией

  • Интеграции

  • Контроль качества переводов

  • Техническая поддержка

Преимущества WordfastAnywhere: у него есть премиум-версия для настольных компьютеров, которую можно установить практически на любой компьютер, включая Linux, и которая работает непосредственно в Microsoft Word.

«Доступный, но мощный инструмент CAT с удобным интерфейсом, который позволяет быстро и легко освоить его и использовать. Программному обеспечению не хватает некоторых функций, настроек и возможностей настройки, доступных в более продвинутых инструментах такого рода». Обзор онлайн-переводчика.

4. Phrase (ранее Memsource)

Phrase — это система управления переводами, разработанная для поставщиков языковых услуг и предприятий. Она включает в себя машинный перевод на базе искусственного интеллекта.

Плюсы:

Минусы:

Создание проектов, перевод и редактирование просты и интуитивно понятны. Высокая совместимость с другими CAT-инструментами.

В интерфейсе перевода отсутствует надлежащая функциональность для управления повторениями, что мешает переводчикам. Ограниченная функциональность управления терминологией. Отсутствие сообщества для аутсорсинга переводов.

Основные функции Phrase top features

  • Управление рабочим процессом

  • Встроенный машинный перевод

  • Память переводов и управление терминологией

  • Обеспечение качества перевода

Революционное изменение: благодаря простоте инструмента люди, не прошедшие обучение по работе с CAT-инструментами, могут быстро освоить его.

«Хороший инструмент CAT, подходит как для начинающих, так и для опытных пользователей. Phrase, вероятно, не является инструментом, который выбрали бы большинство опытных пользователей, привыкших к более комплексным редакторам переводов. Управление TM (в смысле очистки и обновления) по-прежнему возможно, но не дает тех же преимуществ, что и более функциональные решения».Обзор онлайн-переводчика.

5. Wordbee

Wordbee — это комплексная система управления переводами с базовым программным обеспечением для перевода. Она ориентирована на обеспечение бесперебойной командной работы и разработана с учетом потребностей менеджеров проектов.

Плюсы:

Минусы:

Wordbee хорошо работает на уровне управления проектами.

Он не очень подходит для переводчиков и не имеет некоторых более продвинутых функций, а также, по отзывам, имеет проблемы со скоростью.

Основные функции Wordbee

  • Управление рабочим процессом

  • Подключение различных CMS

  • API на основе строк для непрерывного перевода

  • Память переводов и управление терминологией

  • Совместная работа в команде

Революционное изменение: этот инструмент позиционируется как автоматизированная система управления локализацией. Поэтому, если вам нужны функции управления, а не функции перевода, этот инструмент может быть для вас идеальным решением.

«Мне нравится, что можно устанавливать сроки и напоминания для себя или команды, а переводчик может оставлять комментарии в редакторе перевода. Но для выполнения действий или получения информации требуется слишком много кликов. Автоматизация перевода оставляет желать лучшего».Отзыв онлайн-переводчика.

6. Облако XTM

XTM Cloud — еще одна мощная веб-система управления переводами.

Плюсы:

Минусы:

Централизованная платформа для управления всеми вашими проектами перевода, включающая искусственный интеллект для интеллектуальной автоматизации.

Базовый инструмент CAT. Не поддерживает мобильные веб-браузеры.

Особенности XTM Cloud

  • Управление рабочим процессом

  • Передовые лингвистические технологии

  • Интеграции

Революционное решение: XTM Cloud поставляется с обширной поддержкой и обучающими видеоматериалами.

«Я боялся, что мне придется осваивать еще один сложный инструмент, но XTM очень прост в использовании и интуитивно понятен! Я могу использовать лицензию, предоставленную клиентом, и легко работать онлайн. Интерфейс прост и понятен. Он постоянно вылетает. Все опции контроля качества неудобны и слишком сложны».Отзыв онлайн-переводчика.

7. Языковое облако RWS (Trados)

Trados завоевал известность в кругах переводчиков как настольный инструмент для перевода. Его CAT-инструмент является самым популярным среди профессиональных переводчиков и поставщиков языковых услуг, которые считают его сложные функции полезными при выполнении переводческой работы.

Как и многие другие поставщики CAT-инструментов, компания RWS, владеющая этим инструментом, теперь предлагает облачные решения для предприятий, которые хотят исключить посредников.

Плюсы:

Минусы:

Этот CAT-инструмент является комплексным и многофункциональным, а также, что, пожалуй, самое важное, совместимым практически со всеми другими CAT-инструментами.

Высокая цена сопровождается сложной кривой обучения для всех пользователей. Trados является сложным и был разработан для специалистов-лингвистов.

Особенности RWS Language Cloud

  • Автоматизация управления проектами в облаке

  • Генеративный перевод на основе передовых технологий искусственного интеллекта и нейронных сетей

  • Отличная совместимость с другими инструментами

  • Управление переводческой памятью и терминологией

  • Ориентация на обеспечение доступности

Революционное изменение: если ваши переводчики умеют пользоваться CAT-инструментом, то для них он будет самым функциональным. Он отлично справляется с повторениями.

«Trados — это мощный инструмент CAT, который позволяет повысить производительность и позаботиться обо всем форматировании, позволяя вам сосредоточиться на качестве перевода». Обзор онлайн-переводчика.

8. MemoQ TMS Cloud

MemoQ также начинал как настольное CAT-решение, разработанное для профессиональных переводчиков и поставщиков лингвистических услуг. По функциональности и производительности он считается альтернативой Trados.

Как и Trados, его расширенные функциональные возможности пользуются популярностью среди профессиональных лингвистов, которым необходимо экономить время в процессе перевода, чтобы сохранить конкурентоспособность своих цен.

Плюсы:

Минусы:

Модель с оплатой по факту использования позволяет снизить затраты. Функция предварительного просмотра в CAT-инструменте превосходна, а облачная версия в целом работает хорошо.

Сложность освоения и неинтуитивность. Управление повторениями и терминологией требует больших затрат труда. Корпоративные пользователи остаются на втором плане, а ограничения лицензирования могут раздражать.

Особенности MemoQ TMS Cloud

  • Модель оплаты, которая растет вместе с вашими потребностями

  • Автоматизация переводческих проектов

  • Управление переводческой памятью и терминологией

  • Облачные возможности

  • Настройка рабочего процесса

  • Техническая поддержка

Революционная функция: функция предварительного просмотра в CAT-инструменте, возможно, является лучшей на рынке. Она действительно помогает редакторам и корректорам принимать решения по переводу в контексте, не переходя в другую программу.

«Отличный CAT-инструмент для перевода, обладает хорошей памятью и функциями контроля качества, разработанными специально для переводчиков. Но использование серверной версии для одного клиента не сработало, и мне пришлось попросить клиента перейти на автономную версию. Последней каплей для меня стало то, что после сбоя мне пришлось устанавливать MemoQ на новую систему». Отзыв онлайн-переводчика.

9. Atril Déjà Vu и TEAMServer

Известный в отрасли как полноценный и надежный инструмент для перевода, Déjà Vu всегда пользовался небольшой, но лояльной популярностью среди переводчиков.

Плюсы:

Минусы:

Особенно сильна как решение для управления терминологией и имеет приемлемую цену.

Компания отстает в использовании ИИ для ускорения процессов и сокращения затрат.

Особенности Déjà Vu

  • Приятный интерфейс

  • Память переводов и управление терминологией

  • Обмен переводами и терминологическими базами в режиме реального времени

  • Управление рабочим процессом

Революционное изменение: обмен переводческими памятями и терминологическими базами в режиме реального времени.

«Инструмент прост в использовании: он не требует сложных действий и может быть легко освоен человеком с базовыми знаниями в области ИТ. Программа работает по принципу «плати по мере использования», а обновления требуют дополнительной оплаты». Обзор онлайн-переводчика.

10. Межъязыковой сервер

Across language server — это система управления переводами, которая поможет вам локализовать ваш продукт. Это комплексный и недорогой настольный CAT-инструмент с базовыми функциями и онлайн-маркетплейсом.

Плюсы:

Минусы:

Используйте его как автономный CAT-инструмент или как автономный инструмент, подключающийся к серверу клиента.

 Установка и иногда скорость работы могут вызывать проблемы. Дизайн не интуитивно понятен.

Особенности Across Language Server

  • Централизованная память переводов

  • Интегрированная терминологическая система

  • Машинный перевод и автоматизация

  • Управление рабочим процессом

Революционное решение: широкий выбор интерфейсов позволяет интегрировать систему с различными исходными системами.

«Использование переводческой памяти и терминологической базы данных очень интуитивно понятно. Однако для понимания того, как импортировать внешние переводческие памяти и терминологические базы данных, необходимы некоторые начальные инструкции. Документация проста для понимания и очень полная. Поддержка предоставляется оперативно. Когда программа не вылетает из-за попытки прокрутить оглавление или выполнить поиск, вы попадаете в неудобную ситуацию, когда приходится ее использовать». Отзыв онлайн-переводчика.

Облачное или настольное: какое программное обеспечение для перевода лучше всего подходит вам?

Выбор оптимального программного обеспечения для перевода зависит от ваших потребностей.

Нейронный машинный перевод (NMT) значительно улучшил качество и эффективность перевода. Это означает, что возможность легко внедрить искусственный интеллект в языковые технологии является ключевым фактором, который следует учитывать при покупке.

Плюсы и минусы облачного и настольного программного обеспечения для перевода

Вот краткий список преимуществ и недостатков облачных и настольных программных инструментов для перевода, который поможет вам принять важное решение о том, что лучше всего подходит для вашей компании.

Преимущества облачного программного обеспечения для перевода

  • Простая интеграция с системой управления переводами для комплексного контроля над проектом.

  • Вы можете работать с любой операционной системой, будь то Windows, MacOS или даже одна из версий Linux.

  • Переводы сохраняются в режиме реального времени, поэтому вы можете отслеживать прогресс и не потеряете никаких данных.

  • Легко предоставлять переводчикам временные лицензии, чтобы не зависеть от их инструментов.

  • Нет необходимости освобождать место или устанавливать какое-либо программное обеспечение на компьютеры.

  • Идеально подходит для удаленных работников, так как доступ осуществляется с любого устройства с подключением к Интернету.

  • Гораздо проще работать в команде, когда все находятся в сети.

  • Обновления и исправления ошибок происходят часто и незамедлительно.

  • Программное обеспечение для машинного перевода играет важную роль в автоматизации и улучшении процессов перевода в облаке.

Преимущества настольного программного обеспечения для перевода

  • Вы можете работать без подключения к Интернету.

  • Нет проблем с сервером, таких как сбои или замедление работы. Пока ваш компьютер работает, вы можете работать.

Недостатки облачного программного обеспечения для перевода

  • Данные могут быть взломаны в Интернете. Однако следует отметить, что в IT-кругах нет единого мнения о том, выше ли риск на веб-платформах, чем в настольных программах, где данные могут быть удалены, украдены или утеряны.

  • Высокая зависимость от интернет-соединения. Чтобы решить эту проблему, некоторые программные инструменты позволяют продолжать использовать большинство функций в автономном режиме.

Недостатки настольных инструментов перевода

  • Необходимо установить программное обеспечение и занять место на компьютере.

  • Вы можете использовать его только на определенном компьютере, если у вас нет нескольких лицензий и вы не установили его на других устройствах.

  • Большинство из них работают только на компьютерах с Windows.

  • Безопасность ваших переводческих проектов зависит от безопасности компьютеров ваших поставщиков. Вы можете потерять все, если компьютер будет украден, поврежден или выйдет из строя.

  • Меньше обновлений: выпуск и внедрение исправлений ошибок и обновлений занимает больше времени, чем в случае с онлайн-программным обеспечением.

Заключительные мысли о программном обеспечении для перевода в 2025 году

Программное обеспечение для перевода прошло путь от простых инструментов для замены слов до сложных платформ, сочетающих в себе возможности искусственного интеллекта и человеческий опыт. Сегодняшние решения предлагают скорость, точность и функции совместной работы, которые были невозможны еще несколько лет назад.

Лучшее программное обеспечение для перевода постоянно учится на основе отзывов пользователей, становясь со временем более точным и эффективным. Оно интегрируется с другими бизнес-системами, создавая бесперебойные рабочие процессы для глобальных команд.

По мере развития языковых технологий мы будем наблюдать еще более высокое качество, большее количество языков и более простые способы управления многоязычным контентом. Сочетание искусственного интеллекта и человеческой проверки остается наиболее эффективным подходом для получения результатов профессионального качества.

Зарегистрируйтесь бесплатно, чтобы начать использовать платформу искусственного интеллекта Smartcat: https://smartcat.com/sign-up/

Часто задаваемые вопросы о программном обеспечении для перевода

В чем разница между бесплатным и профессиональным программным обеспечением для перевода?

Бесплатные инструменты перевода обеспечивают базовый перевод текстов для личного использования. Профессиональное программное обеспечение для перевода предлагает расширенные функции, такие как управление терминологией, проверка качества и инструменты для совместной работы над бизнес-контентом.

В чем разница между бесплатным и профессиональным программным обеспечением для перевода?

Современный искусственный интеллект обычно достигает 80-90% точности при переводе обычных языковых пар и простого контента. Специализированный контент или редкие языковые комбинации могут иметь более низкий уровень точности без проверки человеком.

Может ли программное обеспечение для перевода заменить человеческих переводчиков?

Программное обеспечение для перевода дополняет работу переводчиков, а не заменяет их. Искусственный интеллект быстро выполняет первоначальный перевод, а люди проводят критическую оценку, культурную адаптацию и творческую доработку, с которыми машины не могут сравниться.

Сколько обычно стоит профессиональное программное обеспечение для перевода?

Цены на профессиональное программное обеспечение для перевода варьируются от бесплатных вариантов с открытым исходным кодом до подписочных планов (20–100 долларов в месяц) и корпоративных решений (10 000 долларов и более в год). Стоимость зависит от функций, языковых пар и количества пользователей.

Безопасно ли использовать программное обеспечение для перевода конфиденциальных документов?

Многие профессиональные платформы для перевода предлагают безопасность корпоративного уровня с шифрованием, контролем доступа и сертификатами соответствия. Облачные системы различаются по уровням безопасности, поэтому организациям, работающим с конфиденциальным контентом, следует проверять конкретные меры безопасности.

Получите удобное для предприятий облачное программное обеспечение для перевода
💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *