БлогКакие программные решения для перевода являются лучшими для переводчиков?

Какие программные решения для перевода являются лучшими для переводчиков?

Переводите быстрее и точнее с помощью лучшего программного обеспечения для перевода, предназначенного для команд и профессионалов. Сравните решения, разработанные для масштабируемого перевода. Начните уже сегодня.

Loie FavreSmartcat
18 мин чтения
Копировать

Попробуйте Smartcat

Узнайте, как ваша команда может переводить всё на все языки, на которых говорят ваши клиенты.

Заказать демо

Начать бесплатный пробный период

Без кредитной карты — 15-дневный пробный период

В последние годы программное обеспечение для перевода выполняет не только функцию преобразования слов из одного языка в другой. Оно помогает людям, компаниям и организациям четко общаться на разных языках — быстро, точно и в больших объемах. Согласно исследованию рынка, ожидается, что к 2025 году общий объем рынка лингвистических услуг достигнет 96,21 млрд долларов.

Это руководство предназначено для тех, кто впервые знакомится с программным обеспечением для перевода. Независимо от того, являетесь ли вы компанией, расширяющей свою деятельность на глобальном уровне, командой, управляющей многоязычным контентом, или просто интересуетесь тем, как ИИ вписывается в процесс перевода, вы найдете здесь все необходимое для понимания общей картины.

Мы разберем, что такое программное обеспечение для перевода, как оно работает сегодня, на что следует обратить внимание и как оно эволюционировало от простых инструментов до передовых платформ, сочетающих искусственный интеллект с человеческим опытом.

Основные выводы

  • Современное программное обеспечение для перевода сочетает в себе механизмы искусственного интеллекта и рабочие процессы, управляемые людьми, что позволяет создавать переводы быстрее и точнее, чем когда-либо ранее.

  • Лучшие платформы со временем «обучаются» на основе ваших правок, что позволяет снижать затраты и повышать качество с каждым новым проектом.

  • Корпоративные решения предлагают функции совместной работы, управление терминологией и возможности интеграции, с которыми бесплатные инструменты не могут сравниться.

  • При сравнении вариантов обратите внимание на языковую поддержку, поддержку форматов файлов, простоту использования и то, насколько хорошо программное обеспечение интегрируется с вашими существующими инструментами.

Что такое программное обеспечение для перевода?

Программное обеспечение для перевода — это инструмент CAT (Computer-assisted translation), который переводит текст или речь с исходного языка на язык перевода. Эти языки называются языковыми парами. В отличие от простых онлайн-переводчиков, профессиональное программное обеспечение для перевода включает в себя инструменты редактирования, средства проверки качества и функции совместной работы для команд, занимающихся многоязычным контентом.

Современное программное обеспечение для перевода использует искусственный интеллект (ИИ) и LLM (большие языковые модели) для понимания контекста и создания естественно звучащих переводов. Оно выходит за рамки дословной замены слов, чтобы передать смысл и тон между языками.

Технология значительно изменилась с течением времени. Ранние системы использовали простые словари. Затем появились программы на основе правил с грамматическими шаблонами. Сегодняшние системы используют нейронные сети, которые обучаются на миллионах примеров для создания более точных и высококачественных переводов.

Профессиональное программное обеспечение для перевода служит платформой для управления переводами. Обычно оно включает:

  • движки перевода на основе ИИ: Основная технология, которая оптимизирует процессы и переводит контент

  • Интерфейсы редактирования: Инструменты для людей, позволяющие проверять и улучшать переводы ИИ

  • Функции совместной работы: Способы совместной работы команд над переводческими проектами

  • Системы памяти: Базы данных, сохраняющие предыдущие переводы для обеспечения стилистической согласованности

  • Возможности интеграции: Подключение к веб-сайтам, приложениям и другим бизнес-инструментам

Различные типы программного обеспечения для перевода удовлетворяют разные потребности:

  • Инструменты для потребителей: Бесплатные варианты, такие как Google Translate для личного использования

  • Профессиональное программное обеспечение: Более мощные инструменты для переводчиков и небольших команд

  • Корпоративные платформы: Комплексные системы для компаний с постоянными потребностями в переводе

Почему современные технологии машинного перевода имеют такое большое значение?

Новейшее программное обеспечение для перевода работает иначе, чем старые программы. Вместо того чтобы следовать фиксированным правилам, оно использует нейронные сети — компьютерные системы, построенные по образцу человеческого мозга, — для понимания языковых моделей.

Такой подход помогает программе лучше улавливать контекст. Она может определить, когда слово имеет несколько значений, и выбрать правильное на основе окружающего текста. Например, она знает, означает ли слово «bank» финансовую организацию или берег реки.

1. Более быстрое выполнение заказов

Современное программное обеспечение для перевода работает быстро. Документ, на перевод которого у переводчика-человека ушли бы дни, с помощью ИИ-перевода можно обработать за считанные минуты.

Такая скорость помогает командам укладываться в сжатые сроки и обрабатывать большие объемы контента. Маркетинговые отделы, юридические службы и разработчики электронных курсов могут переводить материалы без длительных задержек.

Более того, вместо обработки переводов в таблицах, таких как Excel, компании могут хранить переводы, управлять ими и совместно работать над ними в одном месте, что повышает эффективность.

2. Стабильное качество

Хорошая программа для перевода обеспечивает единообразие терминологии во всех ваших материалах. Это важно при переводе названий продуктов, технических терминов или рекламных сообщений.

Программа запоминает, как те или иные термины переводились ранее, и применяет те же переводы к новому контенту. Это позволяет обеспечить единый стиль перевода на всех языках.

3. Глобальное сотрудничество

Программное обеспечение для перевода позволяет общаться людям, работающим в разных местах и часовых поясах. Члены команды могут получать доступ к одному и тому же проекту, вносить изменения, оставлять комментарии и отслеживать ход работы из любой точки мира.

Эти инструменты для совместной работы помогают:

  • Marketing teams launch campaigns in multiple countries

  • Support teams create help articles in different languages

  • Product teams localize interfaces for global users

  • Legal departments translate contracts and agreements

На какие ключевые функции следует обратить внимание при выборе программного обеспечения для профессиональных переводчиков?

Профессиональное программное обеспечение для перевода предлагает специализированные инструменты, которых нет в бесплатных онлайн-переводчиках. Эти функции помогают переводчикам работать быстрее и добиваться лучших результатов.

При сравнении решений для перевода именно эти возможности играют ключевую роль в повседневной работе:

Память переводов (TM) хранит ранее переведенные предложения и фразы. Когда аналогичный текст появляется снова, программа автоматически предлагает уже имеющийся перевод.

Эта функция позволяет сэкономить время и повысить согласованность текста. Если вы уже переводили слоган своей компании или описания продуктов, программа будет использовать эти переводы в неизменном виде.

Преимущества памяти переводов включают:

  • Экономия времени: Переводчикам не нужно заново переводить повторяющийся контент

  • Единообразие: Ключевые термины и фразы остаются неизменными во всех документах

  • Экономичность: Многие сервисы взимают меньшую плату за повторяющийся контент

  • Повышение качества: Утвержденные переводы повторно используются автоматически

2. Управление терминологией

Управление терминологией помогает обеспечить единообразие терминологии во всех переводах. Это особенно важно для технических терминов, названий продуктов и отраслевой лексики.

Профессиональное программное обеспечение для перевода позволяет создавать глоссарии утвержденных терминов и их переводов. Затем программа выделяет любые отклонения от этих утвержденных терминов в процессе перевода.

Ключевые функции терминологии включают:

  • Базы терминов: Централизованные списки утвержденных переводов для конкретных слов

  • Автоопределение: Программное обеспечение выделяет термины, которые соответствуют вашему глоссарию

  • Проверка качества: Появление предупреждений в случае несогласованности перевода терминов

  • Импорт/экспорт: Способы обмена терминологией между командами и проектами

3. Безопасные инструменты для совместной работы

В процессе перевода зачастую задействованы несколько человек — переводчики, рецензенты, эксперты в конкретной области и менеджеры проектов. Хорошее программное обеспечение для перевода включает в себя инструменты, позволяющие этим специалистам эффективно взаимодействовать друг с другом.

Функции безопасного совместного доступа защищают конфиденциальную информацию, одновременно позволяя членам команды обмениваться отзывами и вносить улучшения.

Важные возможности для совместной работы включают:

  • Системы комментариев: Способы обсуждения конкретных частей перевода

  • Отслеживание версий: Записи о том, кто, что и когда изменил

  • Настройки прав доступа: Контроль над тем, кто может просматривать или редактировать контент

  • Управление рабочим процессом: Инструменты для назначения задач и отслеживания прогресса

4. Широкая совместимость с различными форматами файлов

Профессиональное программное обеспечение для перевода обрабатывает многие типы файлов без потери форматирования или структуры. Это позволяет сэкономить время, поскольку отпадает необходимость копировать и вставлять контент между программами.

Ищите программное обеспечение, которое поддерживает типы файлов, которые ваша команда использует чаще всего:

  • Документы (DOCX, PDF, XLSX)

  • Веб-сайты (HTML, XML, JSON)

  • Файлы дизайна (InDesign, Illustrator)

  • Субтитры к видео (SRT, VTT)

  • Строки программного обеспечения (RESX, PO)

Как сравнить лучшее программное обеспечение для переводчиков?

При выборе программного обеспечения для перевода учитывайте, насколько оно соответствует вашим конкретным потребностям. Следующие факторы помогут сузить круг вариантов:

1. Ценообразование и рентабельность инвестиций

Программное обеспечение для перевода использует различные модели ценообразования. Некоторые предлагают ежемесячную подписку. Другие взимают плату в зависимости от количества слов или числа пользователей.

Учитывайте как непосредственные затраты, так и долгосрочную выгоду. Более дорогой вариант может сэкономить деньги со временем, если он снизит потребность в сторонних услугах перевода.

Факторы ценообразования для сравнения:

  • Плата за подписку: Ежемесячные или ежегодные платежи

  • Ставки за слово: Расходы в зависимости от объема

  • Ограничения по пользователям: Дополнительная плата за членов команды

  • Уровни функциональности: Базовые и премиум-возможности

2. Интеграция с существующими платформами

Лучшее программное обеспечение для перевода интегрируется с другими вашими бизнес-инструментами. Обратите внимание на варианты, которые интегрируются с вашей системой управления контентом, маркетинговыми платформами и программным обеспечением для дизайна.

Качественная интеграция сокращает объем ручной работы и обеспечивает синхронизацию контента между системами. Это позволяет избежать копирования и вставки между программами и снижает вероятность ошибок.

3. Удобство использования для команд

Некоторые инструменты перевода требуют технических знаний. Другие разработаны так, что ими может пользоваться любой человек без специальной подготовки.

Учтите, кто будет использовать программное обеспечение. Если доступ к нему потребуется нескольким отделам, удобный интерфейс становится еще более важным.

К факторам пользовательского опыта относятся:

  • Дизайн интерфейса: Четкая компоновка и интуитивно понятные элементы управления

  • Кривая освоения: Как быстро новые пользователи начинают работать продуктивно

  • Ресурсы поддержки: Учебные материалы, документация и варианты помощи

  • Мобильный доступ: Возможность работать с разных устройств

4. Языки

Различные программы-переводчики поддерживают разные языки. Большинство из них охватывают основные языки, такие как английский, испанский, французский, немецкий, китайский и японский. Покрытие менее распространенных языков значительно варьируется.

Убедитесь, что программа поддерживает все необходимые вам языковые пары. Также обратите внимание на качество перевода для каждой языковой пары, поскольку его качество часто бывает разным.

Как оптимизировать рабочие процессы редактирования с помощью ИИ, адаптированного под нужды бренда

Современное программное обеспечение для перевода со временем запоминает терминологию и стилистические предпочтения вашей компании. Это позволяет создавать более точные черновые варианты, которые требуют меньшего объема редактирования.

Процесс обучения происходит посредством циклов обратной связи. Когда редактор вносит правки в перевод, выполненный ИИ, система запоминает эти изменения и автоматически применяет аналогичные правки к будущим переводам.

Этот адаптивный подход помогает:

  • Сэкономить время: Меньше редактирования требуется для каждого нового документа

  • Сохранить стиль: Единый стиль бренда на всех языках

  • Повысить точность: Меньше ошибок в специализированной терминологии

  • Снизить затраты: Меньшие требования к редактированию означают снижение общих затрат

Начните переводить с помощью ИИ-агентов уже сегодня

Как использовать адаптивное обучение с помощью ИИ для снижения затрат и повышения качества

Чем чаще вы используете качественное программное обеспечение для перевода, тем лучше оно становится. Каждая исправленная ошибка учит систему избегать подобных ошибок в будущем.

Этот процесс постоянного совершенствования означает, что со временем качество перевода повышается, а затраты снижаются. Команды тратят меньше времени на то, чтобы снова и снова исправлять одни и те же ошибки.

Постоянное совершенствование благодаря отзывам рецензентов

Когда рецензенты редактируют переводы, они предоставляют ценные данные, которые помогают программе обучаться. Каждая поправка становится частью базы знаний системы.

Эта петля обратной связи работает наиболее эффективно, когда:

  • Рецензенты вносят последовательные правки

  • Программное обеспечение систематически отслеживает изменения

  • Команды используют одинаковую терминологию во всех проектах

  • Система анализирует закономерности в правках

Какие существуют лучшие облачные программы для перевода?

1. Smartcat

Smartcat — это платформа на базе искусственного интеллекта с поддержкой экспертов ИИ-агентами, которые автоматизируют весь жизненный цикл контента — создание, перевод и локализацию контента одновременно. Это означает, что контент готов к запуску с первого дня на всех языках и рынках без задержек.

Эти ИИ-агенты постоянно учатся на рабочих процессах с участием человека, поэтому они понимают голос вашего бренда, обеспечивают соответствие требованиям и поддерживают качество. Заменяя разрозненные инструменты и ручные процессы интеллектуальной автоматизацией и унифицированными рабочими процессами, Smartcat помогает глобальным командам быстрее и в больших объемах создавать единообразный высококачественный контент.

Плюсы:

Минусы:

Smartcat использует AI-агентов с экспертными знаниями для автоматизации создания, перевода и локализации контента, помогая глобальным командам быстрее запускать единообразный и высококачественный контент на всех рынках мира.

Хотя этот инструмент не является бесплатным, вы можете опробовать его с помощью 15-дневной бесплатной пробной версии с доступом к библиотеке AI-агентов.

Основные функции Smartcat

  • Структура «сделай сам» означает, что вам больше не придется платить посредникам

  • Эффективные внутренние и аутсорсинговые рабочие процессы с помощью ИИ-поиска лингвистов

  • Адаптивный ИИ означает, что чем больше вы используете Smartcat, тем меньше правок требуется

  • Управление памятью переводов и терминологией с контролем качества

  • Корпоративная библиотека контента помогает поддерживать стиль бренда

  • Мультимедийный перевод с помощью ИИ, включая дубляж с использованием различных голосов

  • Техническая поддержка

Smartcat — единственная платформа, которая объединяет создание контента, перевод и локализацию, автоматизированные с помощью искусственного интеллекта, управляемого экспертами, который постоянно учится у вашей команды и развивается вместе с вашим бизнесом. Платформа позволяет международным командам быстрее создавать контент на любом языке без ущерба для качества и целостности бренда, что дает им возможность расширяться на мировом рынке с меньшими затратами и большим контролем.

Нам удалось сократить расходы на перевод на 70 %, значительно сократить сроки выполнения заказов и обеспечить стабильное качество на всех этапах работы.

2. MateCAT

MateCat предлагает бесплатное программное обеспечение с открытым исходным кодом для переводчиков-фрилансеров и компаний, желающих самостоятельно управлять своими переводческими проектами. Как и в случае со Smartcat, здесь нет ограничений на количество пользователей или проектов.

Плюсы:

Минусы:

Это простое программное обеспечение поможет вам бесплатно переводить больше слов в час. Оно имеет открытый исходный код, поэтому вы можете настроить его, если у вас есть для этого навыки.

Бесплатное программное обеспечение для перевода означает ограниченную функциональность. Кроме того, ваши переводческие памяти по умолчанию хранятся для общего доступа. Если ваши документы конфиденциальны, лучше убедиться, что ваши переводчики знают, как сделать вашу переводческую память приватной, прежде чем приступать к переводу.

Основные возможности MateCAT

  • Отсутствие затрат на лицензирование CAT-инструментов.

  • Базовое управление терминологией

  • Управление рабочим процессом с возможностью аутсорсинга изнутри платформы

  • API для интеграции Matecat в вашу систему управления переводами (TMS)

  • Бесплатная техническая поддержка

3. Wordfast Anywhere

Wordfast Anywhere — это онлайн-версия настольных CAT-систем Wordfast Classic и Wordfast Pro.

Плюсы:

Минусы:

Недорогая ежемесячная подписка, включающая неограниченный нейронный машинный перевод на базе WordLingo.

Простой интерфейс с непривлекательным дизайном. Ознакомление со всеми подсказками и интерфейсом может занять некоторое время. Отсутствует система управления переводами.

Основные функции Wordfast Anywhere

  • Неограниченный нейронный машинный перевод

  • Управление памятью переводов и терминологией

  • Интеграции

  • Контроль качества перевода

  • Техническая поддержка

4. Phrase (ранее Memsource)

Phrase — это система управления переводами, разработанная для поставщиков лингвистических услуг и предприятий. Она включает в себя функцию машинного перевода на базе искусственного интеллекта.

Плюсы:

Минусы:

Создание проектов, перевод и редактирование просты и интуитивно понятны. Высокая совместимость с другими CAT-инструментами.

В интерфейсе перевода отсутствует надлежащая функциональность для управления повторами, что затрудняет работу переводчиков. Ограниченная функциональность управления терминологией. Отсутствует сообщество для аутсорсинга переводов.

Основные функции Phrase Основные функции

  • Управление рабочим процессом

  • Встроенный машинный перевод

  • Управление памятью переводов и терминологией

  • Контроль качества перевода

5. Wordbee

Wordbee — это комплексная система управления переводами с базовым программным обеспечением для перевода. Она ориентирована на обеспечение слаженной командной работы и разработана с учетом потребностей менеджеров проектов.

Плюсы:

Минусы:

Wordbee хорошо работает на уровне управления проектами.

Он не очень удобен для переводчика и не обладает некоторыми более продвинутыми функциями; по отзывам, у него также проблемы со скоростью работы.

Основные функции Wordbee Основные функции

  • Управление рабочим процессом

  • Подключение к различным CMS

  • API на основе строк для непрерывного перевода

  • Управление памятью переводов и терминологией

  • Совместная работа в команде

6. XTM Cloud

XTM Cloud — ещё одна мощная веб-система управления переводами.

Плюсы:

Минусы:

Централизованная платформа для управления всеми вашими переводческими проектами, включающая ИИ для интеллектуальной автоматизации.

Базовый CAT-инструмент. Отсутствует поддержка мобильных веб-браузеров.

Возможности XTM Cloud

  • Управление рабочим процессом

  • Передовые лингвистические технологии

  • Интеграции

7. Языковое облако RWS (Trados)

Компания Trados завоевала репутацию в переводческой среде как разработчик программного обеспечения для перевода. Ее CAT-система является самой популярной среди профессиональных переводчиков и поставщиков лингвистических услуг, которые ценят ее расширенные функции при выполнении переводческих работ.

Как и в случае со многими другими CAT-инструментами, компания RWS, владеющая этим продуктом, теперь перешла к предоставлению облачных решений для предприятий, желающих обойтись без посредников.

Плюсы:

Минусы:

Этот CAT-инструмент является комплексным и многофункциональным, и, что, пожалуй, самое важное, он совместим практически со всеми другими CAT-инструментами.

Высокая цена сопровождается крутым кривым обучения для всех пользователей. Trados сложен и был разработан для профессиональных лингвистов.

Особенности RWS Language Cloud

  • Автоматизация управления проектами в облаке

  • Генеративный перевод на основе передовых технологий искусственного интеллекта и нейронных сетей

  • Отличная совместимость с другими инструментами

  • Управление памятью переводов и терминологией

  • Особое внимание к обеспечению доступности

8. MemoQ TMS Cloud

MemoQ также изначально представлял собой настольный CAT-инструмент, разработанный для профессиональных переводчиков и поставщиков лингвистических услуг. По своим функциональным возможностям и производительности он считается альтернативой Trados.

Как и в случае с Trados, его расширенные функциональные возможности пользуются популярностью среди профессиональных лингвистов, которым необходимо экономить время в процессе перевода, чтобы сохранить конкурентоспособность своих цен.

Плюсы:

Минусы:

Модель с оплатой по факту позволяет снизить расходы. Функция предварительного просмотра в CAT-инструменте превосходна, а облачная версия в целом работает хорошо.

Сложно освоить и не интуитивно понятно. Управление повторениями и терминологией трудоемко. Потребности корпоративных пользователей учтены в последнюю очередь, а ограничения лицензирования могут раздражать.

Особенности MemoQ TMS Cloud

  • Модель оплаты, растущая вместе с вашими потребностями

  • Автоматизация проектов перевода

  • Управление памятью переводов и терминологией

  • Возможности облака

  • Настройка рабочего процесса

  • Техническая поддержка

9. Atril Déjà Vu и TEAMServer

Известная в отрасли как полнофункциональный и надежный инструмент для перевода, программа Déjà Vu всегда пользовалась небольшой, но преданной популярностью среди переводчиков.

Плюсы:

Минусы:

Особенно сильна как решение для управления терминологией и имеет приемлемую цену.

Компания отстает в использовании ИИ для ускорения процессов и сокращения затрат.

Особенности Déjà Vu

  • Удобный пользовательский интерфейс

  • Управление памятью переводов и терминологией

  • Обмен переводами и терминологическими базами в режиме реального времени

  • Управление рабочим процессом

10. Сервер Across Language

Across Language Server — это система управления переводами, которая поможет вам локализовать ваш продукт. Это комплексный и доступный по цене настольный CAT-инструмент с базовым набором функций и онлайн-маркетплейсом.

Плюсы:

Минусы:

Используйте его как автономный CAT-инструмент или как автономный инструмент, подключающийся к серверу клиента.

 Проблемой может стать установка, а иногда и скорость работы. Интерфейс не интуитивен.

Возможности Across Language Server

  • Центральная память переводов

  • Интегрированная терминологическая система

  • Машинный перевод и автоматизация

  • Управление рабочим процессом

Какая программа для перевода подходит вам больше всего? Облачная или настольная?

Выбор оптимального программного обеспечения для перевода зависит от ваших потребностей.

Нейронный машинный перевод (NMT) значительно повысил качество и эффективность перевода. Это означает, что возможность легко внедрить языковые решения на базе искусственного интеллекта является ключевым фактором, который следует учитывать при выборе продукта.

В чём заключаются преимущества и недостатки облачных и настольных программ для перевода?

Вот краткий список преимуществ и недостатков облачных и настольных программных инструментов для перевода, который поможет вам принять важное решение о том, какой из них лучше всего подойдет вашей компании.

Преимущества облачного программного обеспечения для перевода

  • Простая интеграция с системой управления переводами для комплексного контроля над проектами.

  • Вы можете работать с любой операционной системой: Windows, macOS или даже любой версией Linux.

  • Переводы сохраняются в режиме реального времени, поэтому вы можете отслеживать прогресс и не потеряете никаких данных.

  • Легко предоставлять переводчикам временные лицензии, чтобы не зависеть от их инструментов.

  • Не нужно освобождать место на диске или устанавливать какое-либо программное обеспечение на компьютеры.

  • Идеально подходит для удаленных сотрудников, так как доступ осуществляется с любого устройства с подключением к Интернету.

  • Работать в команде гораздо проще, когда все находятся в сети.

  • Обновления и исправления ошибок выходят часто и мгновенно.

  • Программное обеспечение для машинного перевода играет ключевую роль в автоматизации и улучшении процессов перевода в облаке.

Преимущества программного обеспечения для перевода на настольных компьютерах

  • Вы можете работать без подключения к Интернету.

  • Никаких проблем с сервером, таких как сбои или замедление работы. Пока ваш компьютер работает, вы можете работать.

Недостатки облачного программного обеспечения для перевода

  • Данные могут подвергнуться взлому в сети. Однако следует отметить, что в ИТ-сообществе нет единого мнения о том, является ли риск на веб-платформах выше, чем в настольных программах, где данные могут быть удалены, похищены или утеряны.

  • Сильная зависимость от подключения к Интернету. Чтобы исправить это, некоторые программные инструменты позволяют продолжать использовать большинство функций в автономном режиме.

Недостатки настольных инструментов для перевода

  • Вам придется устанавливать программное обеспечение и занимать место на компьютере.

  • Вы сможете использовать его только на одном конкретном компьютере, если у вас нет нескольких лицензий и вы не установите его на другие устройства.

  • Большинство таких программ работает только на ПК с ОС Windows.

  • Безопасность ваших проектов по переводу зависит от безопасности компьютеров ваших поставщиков. Вы можете потерять все, если компьютер украдут, повредят или он сломается.

  • Меньше обновлений: выпуск и внедрение исправлений ошибок и обновлений занимает больше времени, чем в случае с онлайн-программным обеспечением.

Приобретите удобное для крупных компаний облачное программное обеспечение для перевода

Начните переводить контент на разных языках с помощью ИИ-агентов Smartcat

Программное обеспечение для перевода прошло путь от простых инструментов для замены слов до сложных платформ, сочетающих в себе возможности искусственного интеллекта и человеческий опыт. Современные решения предлагают скорость, точность и функции совместной работы, которые были недоступны еще несколько лет назад.

Лучшее программное обеспечение для перевода постоянно учится на основе отзывов пользователей, со временем становясь все более точным и эффективным. Оно интегрируется с другими бизнес-системами, создавая бесперебойные рабочие процессы для международных команд.

По мере развития языковых технологий мы увидим еще более высокое качество, более широкий охват языков и более простые способы управления многоязычным контентом. Сочетание перевода с помощью ИИ и проверки человеком остается наиболее эффективным подходом для получения результатов профессионального качества. Применяйте этот рабочий процесс, сочетающий ИИ и человеческий фактор, с помощью ИИ-агентов Smartcat для создания и перевода глобального контента.

Часто задаваемые вопросы

В чём заключается разница между бесплатными и профессиональными программами для перевода?

Бесплатные инструменты перевода обеспечивают базовую переводческую поддержку для личного использования. Профессиональное программное обеспечение для перевода, такое как AI-агенты, предлагают расширенные функции, такие как управление терминологией, проверка качества и инструменты для совместной работы над бизнес-контентом.

Современные системы машинного перевода обычно обеспечивают точность на уровне 80–90 % для распространенных языковых пар и несложного контента. При переводе специализированного контента или в случае редких языковых комбинаций точность может быть ниже без проверки человеком.

Может ли программное обеспечение для перевода заменить переводчиков-людей?

Программное обеспечение для перевода не заменяет переводчиков-людей, а лишь дополняет их работу. ИИ быстро выполняет первоначальный перевод, а переводчики-люди обеспечивают критическую проверку, адаптацию к культурным особенностям и творческую доработку, с чем машины не могут сравниться.

Сколько обычно стоит профессиональное программное обеспечение для перевода?

Цены на профессиональное программное обеспечение для перевода варьируются от бесплатных решений с открытым исходным кодом до абонементов (20–100 долларов в месяц) и корпоративных решений (от 10 000 долларов в год). Стоимость зависит от набора функций, языковых пар и количества пользователей.

Безопасно ли использовать программное обеспечение для перевода конфиденциальных документов?

Многие профессиональные платформы для перевода предлагают безопасность корпоративного уровня с шифрованием, средствами контроля доступа и сертификатами соответствия требованиям. Облачные системы различаются по уровням безопасности, поэтому организациям, работающим с конфиденциальным контентом, следует проверять конкретные меры безопасности.

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *

Kacie Saxer-Taulbee
Редактор
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Узнайте о наших редакционных принципах

Catherine Cohen
Проверено
Catherine Cohen

Catherine Cohen is a versatile copywriter and content strategist with a background in B2B SaaS, business formation, legal tech, and AI. As Smartcat’s Content Marketing Specialist, she crafts research-based, high-impact global content across various channels. Catherine brings a creative yet data-driven approach to developing content that educates and assists enterprises hoping to transform their localization efforts and global content scaling needs. At Smartcat, she plays a key role in articulating the value of expert-enabled AI Agents and agentic workflows, helping teams worldwide understand how Smartcat’s Global Content AI Platform can accelerate growth, improve multilingual communication, and reduce manual effort across departments.

Узнайте о наших редакционных принципах

Редакционные стандарты

Почему Smartcat заслуживает доверия

Каждое руководство пишет наша команда по локализации, редакторы с опытом технического письма улучшают ясность текста, а перед публикацией материал проверяет инженер по решениям Smartcat. Мы обновляем каждый материал по мере развития платформы и практики.

  • Материалы пишут практики, а не только ИИ
  • Факты проверяются по последним спецификациям Apple и ICU
  • Обновляем материалы при изменении SDK, правил магазинов и рабочих процессов
Ознакомьтесь с нашими редакционными стандартами
100+отзывов на 5 звезд
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
«Это была одна из наших первых инвестиций в ИИ. То, что раньше занимало недели, теперь занимает минуты — перевод идёт параллельно со всеми остальными процессами, а маркетинговая команда управляет им целиком.»
OS
Ollie Scheers

CTO в Huel

Читайте дальше

Все статьи →

Почему управление контентом становится новым рубежом в сфере корпоративного ИИ

Claire Foster

Лучшие инструменты для перевода веб-сайтов в 2026 году

Maksym Ostapenko

Как Dynamic SCORM устраняет общие препятствия в сфере электронного обучения

Catherine Cohen

Узнайте больше о Smartcat

Переводите всё на все языки, на которых говорят ваши клиенты.

Единая платформа для ИИ-перевода, работы с лингвистами и интеграции с вашими контент-системами. Закажите демо или создайте бесплатное рабочее пространство.

Заказать демо

Начать бесплатный пробный период