Управление проектами. Не самая привлекательная концепция. Объемные картотеки, стук печатных машинок и сильный запах дыма в обшитых деревом офисах — кто-нибудь смотрел сериал «Безумцы»?
Хорошо, в бизнесе все уже не так, как раньше. Сегодня все сводится к смартфонам, электронной почте и облачным технологиям (а теперь к этому списку можно добавить еще и удаленную работу). Но изменили ли вы свой подход к работе над проектами, а также оборудование и оформление рабочего пространства? Что касается перевода, вы можете удивиться, обнаружив, что ваш подход к управлению проектами нуждается в обновлении. Что еще более важно, это может стоить вам времени и денег.
Вы ведете бурную деловую деятельность?
Помните историю о «кипящей лягушке»? (Я знаю... оказывается, лягушка не просто сидела бы там, пока температура воды повышалась, но прошу вас, доверьтесь мне ради аналогии.) Если вы не знаете эту историю, прочитайте о кипящей лягушке, прежде чем продолжить.
Итак, следуя логике истории, если вы только начали расширять свой бизнес на международном уровне и поставили перед собой цель наладить надежный процесс локализации с использованием новейших технологий управления переводом (то есть, если вы не лягушка, которую только что бросили в кастрюлю с кипящей водой и вы сразу же выпрыгнули из нее), вы, вероятно, все еще переводите свой контент по-старинке (то есть вы лягушка в кастрюле, вы уже давно там, и все в порядке).
Перевод по старинке означает, что проекты могут занимать от нескольких дней до нескольких недель и часто сопровождаются шквалом писем с брифами, вопросами, файлами, контрактами, платежами и т. д.
Правда в том, что в этом подходе нет ничего плохого (т. е. быть лягушкой в кастрюле). Он может подойти вам, если вы ведете небольшой бизнес и не особо беспокоитесь о том, сколько времени потребуется на перевод (т. е. вы — лягушка в кастрюле, а вода приятная и прохладная).
Но кто может быть спокойным в бизнесе? Скорее всего, вам пригодится ускорить работу в этом мире, где все должно быть сделано немедленно (т. е. вода в кастрюле уже не такая прохладная и освежающая). Фактически, рост вашего бизнеса, вероятно, зависит от этого. Вода нагревается, возможно, даже начинает кипеть. Вы все еще в кастрюле.
Пришло время сделать решительный шаг
Извините за драматическую аналогию, но вы понимаете, о чем я. В двух словах, потребность в скорости стала стандартом в бизнесе, и старый подход к управлению переводческими проектами больше не является эффективным с точки зрения времени и затрат.
Поэтому пришло время избавиться от ненужных задач, эффективнее использовать время и автоматизировать повторяющиеся задачи. Но как? Давайте разберем цикл переводческого проекта, чтобы понять, как это сделать.
Шаг 1: Настройка проекта перевода
Подготовка всего необходимого до начала перевода может потребовать много времени и усилий. Необходимо определить, что именно нужно перевести, а также оценить стоимость проекта, необходимые ресурсы и сроки. Это может включать в себя загрузку файлов, подсчет количества слов, загрузку рабочих файлов, настройку переводческих памятей и глоссариев, а также установку сроков выполнения каждой задачи.
Проблема: вы тратите слишком много времени на настройку переводческих проектов.
Решение: 🐸Найдите универсальную платформу для перевода, которая централизует весь процесс и позволяет автоматизировать настройку проектов. 🐸
Шаг 2: Поиск и привлечение переводчиков
Пришло время найти лингвистов для проекта. Если у вас нет собственной команды переводчиков, вам придется искать независимых подрядчиков для работы над вашими переводами. Это включает в себя поиск и оценку их доступности, опыта, знаний и ставок, а также других факторов. (Многие менеджеры переводческих проектов считают, что это самая сложная часть работы. Возможно, у вас есть идеальный кандидат, но когда вы свяжетесь с ним, окажется, что он не доступен в нужное вам время или что его ставки значительно выросли с момента вашего последнего сотрудничества).
После того как вы найдете подходящих лингвистов, вам нужно будет проинформировать их, отправить файлы, назначить задачи и ответить на все их вопросы. Это означает больше переписки — что не только отнимает ваше время, но и задерживает процесс перевода.
Проблема: вы тратите слишком много времени на поиск и адаптацию переводчиков.
Решение: 🐸Найдите рынок поставщиков переводческих услуг, который прост в использовании — быстро находите цены, доступность и историю сроков выполнения заказов поставщиков, чтобы нанимать их с уверенностью🐸
Кроме того, использование платформы для перевода, которая имеет как торговую площадку, так и CAT-инструментом, вы значительно сэкономите время — вы источник лингвистов и выполнять переводы в одном месте. Это также способствует долгосрочному сотрудничеству с профессионалами на рынке и укрепляет стабильное качество переводов. Фактически, даже если у вас есть штатные переводчики, стоит собрать всех на одной платформе и работать вместе в синхронизации.
Шаг 3: Управление переводами
Когда все приступят к выполнению своих задач, вам, вероятно, захочется время от времени проверять, как продвигается работа. Если переводчики используют разные инструменты перевода, это означает, что у вас не будет быстрого и простого способа проверить прогресс, если только вы не свяжетесь с переводчиками напрямую. Это приведет к еще большему количеству писем и еще большему количеству прерываний в работе переводчиков.
Проблема: вы либо тратите слишком много времени на проверку работы переводчиков, либо действуете вслепую, надеясь, что все идет по плану.
Решение: 🐸Используйте прозрачной платформой для перевода, которая позволяет вам видеть ход работы (и своевременно выявлять любые проблемы)🐸
Шаг 4: Сбор и публикация переводов
После завершения перевода необходимо собрать все файлы, проверить, что все файлы собраны правильно, и опубликовать контент (например, загрузить его в CMS, такую как WordPress).
После этого контент необходимо проверить еще раз, чтобы убедиться, что он соответствует требованиям и имеет смысл в контексте. Все эти шаги занимают время и могут привести к человеческим ошибкам, особенно если человек, загружающий контент, не владеет переведенным языком.
Решение: 🐸Используйте платформы перевода, которая автоматизирует доставку контента в вашу CMS🐸
Выбрав платформу для перевода с интеграцией CMS, вы сможете автоматически импортировать и экспортировать контент, что сэкономит вам часы работы и предотвратит ошибки.
Шаг 5: Осуществление и получение платежей
Платежи технически не являются частью проекта, но кто-то должен следить за тем, чтобы поставщики получали оплату своевременно и в полном объеме. Это включает в себя расчет всех платежей, настройку способов оплаты для поставщиков, проверку налогового законодательства каждой страны и обеспечение того, чтобы все получали правильные суммы.
Проблема: вы тратите слишком много времени на выставление счетов и платежи.
Решение: 🐸Настройте автоматизированную систему оплаты, которая позволяет оплачивать всех поставщиков за один раз🐸
Комплексная система оплаты, интегрированная в вашу платформу перевода, автоматически рассчитает выплаты для каждого поставщика и позволит вам оплатить всех одним счетом. Система выставления счетов и оплаты также должна иметь встроенную налоговую информацию для всех стран, чтобы избавить вас от необходимости выяснять все это самостоятельно.
Переключитесь на автопилот
Так вы все еще действуете по принципу «лягушка в кастрюле»? Вы осознаете, сколько времени тратите на все эти дополнительные мелочи на каждом этапе процесса локализации? Все это складывается — и многое из этого можно было бы избежать.
Команда Smartcat долго и тщательно размышляла над тем, как лучше всего помочь компаниям сделать их процессы перевода более эффективными, то есть как сделать их быстрее и дешевле, не жертвуя качеством перевода. Результатом стала Smartcat Autopilot.
Smartcat Autopilot предназначен для автоматизации ключевых этапов процесса перевода:
Поиск переводчиков, соответствующих требованиям вашего проекта (бюджет, доступность, специализация и т. д.)
Распределение работы между переводчиками для равномерной нагрузки
Назначение переводческих заданий выбранным поставщикам
Контроль за ходом работы на каждом этапе
Настройка автоматических платежей всем поставщикам
Автоматизировав все эти, казалось бы, простые, но трудоемкие задачи, вы сэкономите время, снизите затраты и обеспечите высокий уровень качества переводов.
Готовы выбраться из кипящей воды и сделать управление переводческими проектами в вашей компании более эффективным?
🐸Покажите мне, как я могу сэкономить время и деньги с помощью Smartcat🐸
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




