В декабре 2017 года Smartcat начала сотрудничество с Braahmam, компанией, предоставляющей комплексные языковые решения для клиентов на более чем 100 языках. Мы обратились к генеральному директору Braahmam Бираджу Рату с несколькими вопросами об индийском рынке переводов.
Продолжая сотрудничество с компаниями по всему миру, мы всегда с интересом узнаем больше о странах и регионах, в которых они работают. Компания Braahmam, изначально основанная как компания, предлагающая решения в области обучения, теперь охватывает все виды работ, связанных с языками, включая локализацию программного обеспечения/мобильных устройств, локализацию веб-сайтов, перевод документов и руководств, маркетинговых и рекламных материалов, локализацию обучения и электронного обучения, а также тестирование. Бирадж любезно поделился с нами подробным обзором глобальных и локальных тенденций, а также будущих направлений, которые Braahmam исследует, чтобы оставаться в авангарде языковой индустрии в одной из самых многоязычных стран мира. Кроме того, читайте дальше, чтобы узнать некоторые интересные факты о многих языках, на которых говорят в Индии, и о том, как партнерство Braahmam со Smartcat будет играть роль в развитии и успехе компании.
Бирадж Рат
Генеральный директор Braahmam
— Привет, Бирадж! Первый вопрос: как долго ты работаешь в языковой индустрии?
Мы основали Braahmam в 2000 году, почти 18 лет назад. Изначально мы выполняли небольшие проекты для клиентов, которым требовались многоязычные учебные пакеты или презентации на нескольких языках. В то время мы не знали, что существует отдельная отрасль, занимающаяся локализацией контента/программного обеспечения специально для работы, связанной с языками. Однако с 2004 года мы приняли сознательное решение углубиться в языковую индустрию с несколькими языками. Таким образом, наша связь с языковой индустрией довольно долгая.
— Что мотивирует вас работать в этой сфере?
Индия — страна языков. Официально в Индии 23 языка, но для каждого из них существует несколько диалектов. Я лично знаю, как читать, писать и говорить на трех языках, а также частично понимаю еще пару индийских языков. В мире языков меня увлекает то, как санскрит является основой для многих языков по всему миру, включая индийские языки.
Например, письменность деванагари используется для записи нескольких языков, таких как санскрит, хинди, маратхи, непальский и конкани. Другой пример – санскрит можно записывать по крайней мере 10 различными письменностями, включая деванагари, одия, бенгали, каннада, тамильскую, малаялам, телугу, брахми и так далее. Возможности в мире языков безграничны. Это можно применять в сфере продаж, образования и обучения, распространения информации и даже решения сложных проблем в труднодоступных районах. — Сколько языков охватывает Braahmam? Считаете ли вы, что стоит расширять список языковых пар? Среди них индийские, азиатские, юго-восточные азиатские, ближневосточные, европейские и редкие языки. Мы продолжаем добавлять не только новые языки, но и языковые пары. Например, недавно мы добавили несколько сложных языковых пар: от немецкого до тайского и индонезийского. С каждой добавленной языковой парой потенциал роста нашего бизнеса увеличивается в разы. Это определенно стоит усилий.
— Можете ли вы немного рассказать об индустрии перевода в Индии и участии Braahmam в ней?
Индустрия перевода в Индии чрезвычайно фрагментирована. У нас нет устоявшейся ассоциации компаний для фрилансеров. Для такой страны, как Индия, с населением более 1,2 миллиарда человек и 23 официальными языками, удивительно, что у нас нет устоявшихся учреждений, колледжей или университетов, где преподают перевод или локализацию, или связанные с ними виды деятельности, которые мы осуществляем в нашей отрасли. Я не имею в виду, что нет курсов, где преподают языки, литературу или базовые навыки перевода, но что очень не хватает, так это связи между промышленностью и академическим сообществом. Из-за этого студенты полностью оторваны от реального мира, от практического применения перевода и локализации в бизнесе. Поэтому люди, похоже, не рассматривают перевод как естественный вариант карьерного роста. Есть некоторые государственные или поддерживаемые государством учреждения, которые занимаются исследованиями, связанными с языками, но я считаю, что их влияние ограничено для такой страны, как Индия. Это также означает, что здесь есть огромные возможности для нескольких устоявшихся компаний. Вы увидите, что крупные международные поставщики языковых услуг имеют филиалы или операционные офисы, а также есть местные компании, занимающиеся локализацией. Многие из местных компаний, занимающихся локализацией, работают для местных индийских компаний, некоторые — для международных поставщиков языковых услуг, а другие — напрямую с международными корпоративными клиентами.
Это долгожданное изменение, и я могу сказать, что некоторые из них уже добились успеха в этих экспериментах. Это действительно хорошие признаки для будущего переводческой индустрии в Индии.
— Какие области знаний, по вашему мнению, наиболее востребованы для перевода в Индии?
В принципе, любой продукт или услуга, удовлетворяющие потребности широких масс, создают спрос на местные языки. Таким образом, в Индии будет спрос на услуги, связанные с государственными органами, от различных министерств и ведомств, банковских и финансовых учреждений, юридических услуг, бытовой техники или устройств, автомобилей, производства. Есть еще один большой сегмент — экспортеры — который включает в себя как товары, так и услуги. Индийские компании, которые начинают продавать свои продукты или услуги, заинтересованы в том, чтобы общаться со своими потенциальными клиентами на выбранном ими языке с помощью веб-сайтов, рекламных материалов и т. д.
— Как вы думаете, что ждет индустрию перевода в Индии в будущем?
Глядя на текущие тенденции, я предвижу, что различные крупные компании, занимающиеся программным обеспечением, онлайн-услугами и социальными сетями, будут переводить огромные объемы цифровых данных на индийские языки с помощью краудсорсинга и машинного перевода. Кроме того, компании, которые продают свою продукцию напрямую потребителям, также осознают большой рыночный потенциал неанглоязычных потребителей в Индии и стремятся завоевать этот рынок. Несколько лет назад большинство инвестиционных компаний в Индии считали, что английский язык вполне подходит для индийских потребителей.
Вскоре они поняли, что англоговорящие потребители составляют менее 10 % от 1,2+ миллиарда человек, и они упускают остальные 90 %.
За последние 5–6 лет это мнение изменилось; появилось больше специалистов, готовых обслуживать клиентов. Я также предвижу большую работу в духовной и некоммерческой сферах из Индии. Кроме того, Индия также становится центром бэк-офиса или управления проектами для некоторых крупных LSP. Это также хороший признак того, что таланты в области управления проектами в Индии будут полезны для нашей отрасли.
— Считаете ли вы, что агентствам имеет смысл предлагать свои услуги в странах и на рынках за пределами своих местных рынков?
Да, безусловно. Сама природа глобализированной экономики означает, что продавать услуги перевода на международных рынках имеет большой смысл. И это хорошо работает для международных рынков, потому что многие клиенты предпочитают использовать ресурсы внутри страны и чувствуют себя комфортно с партнером, который знает местную культуру и может дать ценный совет, когда это необходимо.
— На что бы вы сделали ставку в долгосрочной перспективе: на штатных переводчиков или на фрилансеров?
Для большей части нашей работы я бы сказал, что на фрилансеров. Но в некоторых конкретных случаях штатные ресурсы лучше и обеспечивают большую гибкость. — С какими основными трудностями сталкивается проектный менеджер при запуске нового проекта? На мой взгляд, сегодня одной из главных задач проектных менеджеров является соблюдение сроков выполнения заказов, как для небольших, так и для крупных проектов. За этим естественно следуют проблемы с ресурсами, необходимыми для выполнения заказов в короткие сроки. Smartcat способен эффективно решать некоторые из этих задач.
— Есть ли у вас какие-либо соображения по поводу образования переводчиков и других лингвистов в Индии?
Это очень важный момент для индийского рынка. Как я уже говорил, существует большой разрыв между промышленностью и академическим сообществом, из-за чего образование и подготовка переводчиков или лингвистов здесь очень ограничены. Braahmam находится в авангарде предоставления бесплатного обучения нескольким переводчикам по CAT-инструментам и технологиям, специфичным для потребностей наших клиентов. Кроме того, мы проводили обучение и подготовку по нескольким стандартам качества и перевода, принятым в нашей отрасли. Но этого недостаточно. Нам действительно нужно, чтобы это происходило в гораздо большем и лучшем масштабе, когда различные участники индийской экосистемы станут частью образовательного движения.
Партнерство Smartcat и Braahmam также будет направлено на оказание положительного влияния на индийскую экосистему в этом аспекте.
— И последний вопрос. Что вы думаете о партнерстве с Smartcat?
Я очень рад сотрудничеству с Smartcat по нескольким направлениям. Одной из наших целей было привлечение на рынок профессиональных переводчиков из Индии и Юго-Восточной Азии (ЮВА). Мы смогли предоставить рынку Smartcat высококвалифицированных сертифицированных переводчиков. Кроме того, мы хотели упростить для переводчиков из Индии и ЮВА использование CAT-инструмента, который не стоит им ни копейки, но при этом предоставляет им корпоративную систему мирового класса без каких-либо ограничений. Мы хотим развивать эти отношения в Индии таким образом, чтобы Smartcat стал де-факто инструментом как для корпоративных клиентов, так и для переводчиков в Индии, а экосистема приносила пользу всем заинтересованным сторонам. На данный момент мы добиваемся устойчивого прогресса и надеемся в ближайшем будущем занять более заметную позицию на рынке.
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




