Сегодня мы объявили о нашем раунде финансирования серии A: 7 миллионов долларов под руководством Matrix Partners. Вот полное объявление если вы хотите узнать больше подробностей. В этой статье я хочу сосредоточиться на необходимости эволюции в переводческой индустрии.
С момента нашего основания в 2013 году нашей целью было улучшить переводческую индустрию для всех, устранив все неэффективности и стрессы, которые мешают языковым переводам. Я понимаю эти проблемы из первых рук — и срочность их решения.
Понимание сложностей перевода из первых рук
До основания Smartcat я в 2003 году создал переводческую компанию, которая позже была продана ABBYY Group и переименована в ABBYY Language Solutions. Я руководил ею в качестве генерального директора до 2015 года. К тому времени в компании работало более 250 штатных сотрудников, она входила в топ-50 поставщиков языковых услуг по версии CSA (Common Sense Advisory) и переводила более 100 миллионов слов в год. Но достичь такого успеха было нелегко.
Для крупных проектов, требующих параллельной работы нескольких лингвистов, нам было чрезвычайно сложно обеспечить эффективное сотрудничество в рамках традиционных моделей лицензирования программного обеспечения. С устаревшим программным обеспечением для компьютерного перевода (CAT) было столь же сложно отслеживать ход проекта, контролировать работу удаленных фрилансеров и обеспечивать прозрачность в условиях постоянной нехватки времени.
Кроме того, по мере роста компании мы тратили чрезмерно много времени на поиск и проверку новых переводчиков для обслуживания новых клиентов и проектов. Работа с заданиями часто напоминала азартную игру — я задавался вопросом, хватит ли мне ресурсов, чтобы выполнить новую работу в срок. Это был, пожалуй, самый насущный вопрос в отделе управления проектами. После завершения проекта нам приходилось рассчитывать оплату, а затем отправлять ее подрядчикам, используя различные методы выплаты.
Это операционные препятствия, мешающие росту поставщиков языковых услуг (LSP), даже когда им удается успешно привлечь новых клиентов.
Решение проблем перевода
Мы создали Smartcat, чтобы решить проблемы, с которыми столкнулись сами. И мы поставили перед собой задачу нанимать сотрудников непосредственно из переводческой индустрии: людей, которые бы понимали и сопереживали проблемам наших клиентов.
Жан Люк Сайар, наш гуру по работе с клиентами, пришел в переводческую индустрию в 1991 году. Фактически, он имел непосредственный практический опыт работы с технологиями перевода с момента появления первых CAT-инструментов на базе DOS в начале 1990-х годов. Он также руководил офисом STAR в США, а после этого — ее переводческим бизнесом в течение почти 10 лет.
Один из наших менеджеров по продуктам, Павел Доронин, буквально живет и дышит переводом. Он — локализационный гик с богатым и разнообразным опытом в проектах по переводу и локализации, от продуктов кибербезопасности до компьютерных игр и чат-ботов. Он также является соорганизатором Tallinn Localization Unconference и приглашенным лектором в различных учебных заведениях.
Толга Сецилмис, руководитель нашей партнерской программы, шесть лет возглавлял бизнес SDL в Турции, а до этого работал в нескольких ведущих LSP. Он также читает лекции по локализации в нескольких ведущих университетах Стамбула.
Эти трое являются частью нашей невероятной команды, состоящей из более чем 80 бывших переводчиков, менеджеров по работе с поставщиками, менеджеров проектов, инженеров-программистов, менеджеров по продуктам и других специалистов, которые работают вместе, чтобы принести больше пользы отрасли. Благодаря их глубокому пониманию того, что действительно важно для профессионалов в области перевода, Smartcat может воплощать в жизнь инновации в сфере перевода.
Сегодня Smartcat объединяет лингвистов, компании и поставщиков языковых услуг по всему миру, чтобы оптимизировать перевод любого контента на любой язык по запросу. Мы разрабатываем продукты, которые помогают организациям находить подходящих переводчиков в несколько кликов, создавать и управлять командами переводчиков, а также автоматизировать процессы перевода, от создания контента до оплаты. Мы делаем процесс отправки предложений, получения смет, назначения проектов и отправки платежей простым и прозрачным для наших клиентов. По сути, мы автоматизируем перевод от начала до конца. Благодаря нашим клиентам, в прошлом году доход и объем переводов Smartcat выросли более чем на 500%. Что еще более важно, мы получили невероятный отклик от наших клиентов. Каждый день мы получаем положительные отзывы, рецензии и обратную связь. Это мотивирует нас работать еще усерднее и помогать нашим клиентам работать более эффективно.
Плавная совместная работа, необходимая для эффективного языкового перевода, была бы невозможна с устаревшей моделью лицензирования, поскольку лицензирование по количеству рабочих мест накладывает искусственные ограничения. Именно поэтому мы ввели и продолжаем следовать нашему подходу «без рабочих мест». Мы хотим, чтобы пользователи чувствовали себя комфортно с технологиями автоматизации в целом и, в частности, с назначением и управлением проектами.
Переводческая индустрия не стоит на месте — и мы тоже
Несмотря на то, что мы значительно помогли улучшить переводческую индустрию, нам необходимо продолжать развиваться, поскольку поставщики переводческих услуг, компании и независимые лингвисты сталкиваются с новыми вызовами.
Компании производят все больше контента в новых форматах и распространяют его по новым каналам. В качестве примера можно привести динамичные веб-сайты и контент, создаваемый пользователями. Кроме того, внедрение гибкой методологии разработки программного обеспечения означает гораздо больше выпусков продуктов и гораздо более частые переводы контента. Эти переменные значительно усложняют рабочие процессы перевода. При этом компании ожидают, что их переведенный контент будет доступен на разных языках практически сразу, независимо от объема. Большинство поставщиков переводческих услуг не в состоянии удовлетворить эти ожидания. Те немногие поставщики лингвистических услуг, которые владеют технологиями, завоевывают клиентов у конкурентов, потому что могут предложить неограниченную масштабируемость и полностью автоматизированную доставку от начала до конца. С Smartcat каждый поставщик переводческих услуг может обеспечить каждому клиенту удобство использования благодаря автоматизации полного цикла — от источника контента до оплаты — и использованию неограниченного набора технологий и масштабируемости ресурсов для любого языка и любого объема. Нет необходимости владеть технологиями или вкладывать в них огромные средства, чтобы удовлетворить меняющиеся потребности клиентов и воспользоваться растущим спросом.
Непрерывное стремление к реализации нашей концепции оптимизации процесса перевода для всех
Matrix Partners разделяет наше видение оптимизации процесса перевода для всех. Они известны не только открытием новых компаний, таких как HubSpot, Oculus, Canva, Zendesk, Quora (и это лишь некоторые из них), но и целых новых отраслей.
Финансирование серии A от Matrix Partners позволяет нам ускорить разработку продукта и помочь большему количеству агентств, компаний и переводчиков.
В следующем году мы сосредоточимся на следующем:
Улучшенные функции совместной работы
Мы продолжим совершенствовать функции совместной работы для всех участников рынка. Всего за пару кликов LSP смогут нанять любого другого LSP для выполнения любой работы или сформировать команду из фриланс-лингвистов и проектных менеджеров по всему миру. Наш подход, не требующий лицензирования, делает такое сотрудничество плавным и естественным, как и должно быть.
Мы готовимся запустить дополнительные функции, которые сделают процесс еще более плавным: от найма любого специалиста или компании, которые вам нужны, до оплаты работы в любой стране одним щелчком мыши.
Уже сейчас LSP нанимают лингвистов и других LSP в Smartcat и автоматизируют платежи, включая выплаты фрилансерам и выставление счетов своим клиентам. Например, вы можете выставлять счета клиентам в Индии, Китае или США в местной валюте, даже если вы находитесь в Латинской Америке. Вы также можете оплачивать услуги лингвистов и фрилансеров в любой точке мира со своего аккаунта Smartcat. Следите за новостями о других интересных функциях, которые мы планируем выпустить в 2018 и 2019 годах, чтобы еще больше улучшить сотрудничество и платежи.
Снижение стресса при управлении проектами
Вторая область, на которой мы сосредоточиваемся, — это снижение стресса у менеджеров проектов (PM). Исходя из своего опыта запуска и управления крупной переводческой компанией, я хорошо знаю, что управление переводческими проектами сопряжено с огромным стрессом. Работа над переводами ведется в невероятно быстром темпе, сроки выполнения очень сжатые, и PM никогда не могут быть уверены, что у них есть подходящие поставщики, которые смогут выполнить проекты в срок.
Проектные менеджеры — один из самых ценных активов любой переводческой компании. Однако они склонны к быстрому выгоранию из-за стресса на работе.
В Smartcat наша цель — автоматизировать распределение и контроль проектов. Наши пользователи отмечают 60–65% рост производительности, но этого недостаточно. Мы хотим увеличить ее в 10 раз. Более того, мы хотим сделать эти задачи менее стрессовыми, чтобы менеджеры проектов, руководители и лингвисты могли получать удовольствие от своей работы. Мы рассматриваем менеджеров проектов как пилотов, чья экспертиза необходима только в экстренных ситуациях, когда автопилот выходит из строя. Освободившись от головной боли, связанной с управлением рабочими процессами проекта, они могут сосредоточить свою экспертизу на том, чтобы каждый проект соответствовал ожиданиям клиента.
Все это означает, что Smartcat — с помощью вас, наших клиентов — закрепил за собой позицию лидера отрасли. Каждый раз, когда вы входите в свою учетную запись Smartcat, вы способствуете изменениям, которые формируют будущее нашей отрасли. Вместе мы творим чудеса в сфере перевода.
Вы делаете все это возможным.
Спасибо, что остаетесь с нами — и вперед, на полной скорости!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




