Настроить эффективный процесс локализации может быть непросто. Именно поэтому мы стремимся дать вам знания и технологии, с помощью которых вы сможете справиться даже с самыми сложными проектами, приложив при этом меньше усилий.
Мультиязычные файлы Excel
Появилась возможность импортировать мультиязычные файлы в формате Excel (XLSX). Таким образом, в существующем проекте будут созданы отдельные документы для каждого указанного в файле целевого языка.
После того, как работа над переводами на все языки будут завершена, вы сможете скачать все переводы в виде одного XLSX-файла. С помощью различных настроек вы сможете указать, какие данные, помимо исходных текстов и переводов, вы хотите импортировать.
Гибкий импорт XML
Теперь вы можете задать настройки разбора тех или иных XML-элементов. Таким образом, вы сможете убедиться, что файлы с различными (или пользовательскими) XML-структурами будут загружены корректно.
Используя выражения XPath (которыми, кстати, намного проще пользоваться, чем RegEx) вы сможете указать расположение таких элементов, как исходный текст, идентификатор сегмента, комментарии и максимальную длину строки. Вы также cможете описать элементы внутри абзацев, содержащих непереводимый текст, — в Редакторе они будут отображаться в виде одиночных тегов.
Также вы сможете сохранить свои настройки в виде парсеров с заданным именем и даже использовать парсеры через API.
Эта функция доступна только по запросу. Пожалуйста, напишите нам на support@smartcat.ai, чтобы мы активировали её для вас.
Совпадения с TM по ID сегмента
В локализационных проектах традиционных видов контекстных совпадений с памятью переводов может быть недостаточно: строки (strings, keys [«ключи»]) могут быть произвольно извлечены из большого ресурсного файла, их порядок может быть неодинаковым в разных файлах и т. п.
Во многих типах локализационных файлов строки имеют идентификаторы — программы используют их, чтобы определить, где находится текст в интерфейсе. Теперь Smartcat сможет проверить, соответствует ли идентификатор сегмента идентификатору в памяти переводов — в дополнение к совпадению содержимого сегментов и соответствию соседних записей. Таким образом, максимально возможный процент совпадения теперь может достигать 103%. Ставки для 103-процентных совпадений рассчитываются так же, как и для 102-процентных.
Фильтрация по дате и времени, ID сегмента и % совпадения с ТМ
Мы добавили новые способы фильтрации сегментов в Редакторе:
- Дата и время. В локализационных проектах и там, где есть интеграция со сторонними решениями, вы сможете увидеть, сколько сегментов и с каким содержанием было добавлено или изменено в определённый период времени.
- ID. Находите сегменты с заданным идентификатором, например идентификатором строки в локализационных файлах.
- Процент неполного совпадения (fuzzy match) с TM. Задайте диапазон процентов неполного совпадения с памятью переводов (в разделе «Источник последней подстановки»).
- 103%. Находите сегменты со 103-процентным совпадением с памятью переводов (в разделе «Источник последней подстановки»).
Резервное копирование проекта
Держатели подписки «Smart» теперь могут создавать и восстанавливать резервные копии своих проектов. Помимо документов резервная копия проекта может включать базы памяти переводов и глоссарии.
Таким образом, вы сможете сохранить проект в определённом состоянии или избежать потери доступа к редактированию его содержимого до того, как проект автоматически отправится в архив.