Что такое локализация программного обеспечения? Пять советов, как подходить к ней правильно

Наталья Хайду Наталья Хайду Connected Translation Компания

Когда вы только начинаете создавать программное обеспечение для продукта, вы вряд ли задумываетесь о том, что однажды может понадобиться перевести его на другие языки. Но чем глобальнее ваш проект, тем вероятнее, что в какой-то момент придётся его локализовывать. В конце концов, по-английски в Интернете говорят всего 20-30% пользователей — остальные желают получать контент на родном языке, при этом требования к качеству у них очень высокие. Они предпочитают версии сайтов и приложений на языке страны, где родились или живут.

Итак, что надо знать, чтобы начать локализовать своё программное обеспечение, или просто понять, что вам это нужно? Читайте, чтобы узнать!

Что такое локализация программного обеспечения?

Локализация программного обеспечения — это процесс адаптации вашего программного обеспечения к конкретной культуре. В отличие от перевода в локализации нужно учитывать:

  • Направление письма (например, справа налево на арабском и иврите).
  • Форматы дат и времени (например, «23/01/2020» или «01.23.2020»).
  • Правила написания для валют (например, «50 евро» или «€50»).
  • Правила написания почтовых адресов, способы ввода данных, запятые в десятичных дробях и так далее.

В общем, в локализации учитываются культурные особенности, которые выходят за рамки обычного перевода. Например, эмодзи 👌, означающее «окей» в западном мире, в некоторых арабских странах считается грубым и оскорбительным. Есть множество других примеров, когда картинки, символы и даже названия брендов носят в другой культуре оскорбительный или юмористический характер.

Конечно, локализовать программное обеспечение прямо сейчас необязательно. Но подумайте о Facebook, который начинался как легкомысленное приложение для студентов из Гарварда, и со временем превратился в одну из крупнейших социальных сетей, локализованную более чем на 100 языков. Предвидел ли это Марк Цукерберг?

Спросите себя: «Может ли моё приложение быть полезно пользователям, говорящим на других языках кроме английского?». Если да, то локализация вашего программного обеспечения, поможет бизнесу расти кратными темпами, когда придёт время. А для того, чтобы сделать процесс локализации наименее болезненным, в первую очередь займитесь интернационализацией. О ней ниже.

Что такое интернационализация?

Если «локализация» означает адаптацию контента в программном обеспечении под пользователей из конкретных стран, то «интернационализация» подразумевает предварительную подготовку контента к локализации. Например, вы напишете в мобильном приложении строки с жёсткой кодировкой, а потом придётся перестраивать его с другими строками на каждом языке. Это пример очень плохой интернационализации.
(из Глоссария перевода.)

Для интернационализации важно, чтобы:

  • Поддерживались международные символы.
  • Можно было извлекать весь отображаемый текст из строковых переменных.
  • Были согласованы форматы файлов, которые будут использоваться в строках.
  • Применялся централизованный подход к публикации контента.
  • Отсутствовал код, исполнение которого зависит от конкретных региональных настроек / языкового стандарта.

Полезно будет также обдумать следующее:

  • Как пользователь будет выбирать языковые настройки?
  • Какой есть резервный алгоритм на случай, если не окажется кода на конкретном языке?
  • Нужно ли менять архитектуру вашей базы данных?

Но интернационализация — это не разовый проект. Она должна пронизывать весь процесс разработки, вплоть до образа мыслей. Рассмотрим пример, как в корзине показывается количество покупок. Программист, не думающий об интернационализации, может составить сообщение так:

«У вас» + число + «объект(ов) в корзине»

В этом случае части «У вас» и «объект(ов) в корзине» попадут в разные строки, создавая проблемы с их переводом на другие языки. На некоторых языках более естественно звучит формулировка «В вашей корзине ... предметов», поэтому порядок строк нужно изменить — но это возможно, только если строки настроены определённым образом!

Соответственно, программист, который думает об интернационализации, напишет что-то вроде:

«У вас %d предмет(ов) в вашей корзине» %номер

Теперь вся фраза попадает в одну строку, и переводчики могут изменять её, чтобы подстроить под структуру целевого языка. (Остаётся вопрос с плюрализацией и плейсхолдерами, но это уже тема для другой статьи.)

Нужна ли специальная команда локализаторов?

Очень может быть. Хоть вариант передать интернационализацию и локализацию существующим инженерам и кажется заманчивым, работы может оказаться намного больше, чем вы или они ожидали. Локализация программного обеспечения затрагивает широкий круг вопросов, от пользовательского интерфейса (UI) до службы технической поддержки, и все они должны решаться организованно и последовательно.

В идеале, в команде локализаторов должно быть минимум три человека:

  • Инженер, который подготавливает всё необходимое для гладкой и быстрой локализации.
  • Менеджер проекта, который ежедневно отслеживает процессы, имеющие отношение к переводу строк.
  • Менеджер по контролю качества, который должен удостовериться, что локализованные строки соответствуют стандартам.

Если полная команда вам не по карману, подумайте о том, чтобы использовать услуги внештатных сотрудников — начать поиск можно с маркетплейса Smartcat.

Как мне перевести строки?

Вам и не нужно, для этого существуют специально обученные люди. Во-первых, есть бюро переводов; во-вторых, переводчики-фрилансеры. Есть также платформы, которые снимают груз организации с ваших плеч, чтобы не приходилось отправлять файлы туда и обратно бюро и переводчикам. Smartcat как раз одна из таких платформ. Если ещё не знакомы с ней, загляните по ссылке. Есть и другие варианты, они собраны в этой статье.

Гадаете, на какие языки переводить? Начать стоит с 5-10 языков, на которых говорит большинство людей в мире и сети — например, с китайского, японского, испанского, немецкого, французского, португальского, итальянского, русского, корейского и арабского. Хотя иногда в зависимости от вашего продукта и аудитории есть смысл исключить часть европейских языков и добавить больше азиатских, таких как хинди, малайский, вьетнамский, индонезийский или тайский. Это особенно полезно при локализации видеоигр и интерактивного программного обеспечения, которые популярны на Востоке.

Что точно поможет повысить качество локализованного контента, так это наличие редполитики для переводчиков, или style guide. В ней должно быть написано о том, что из себя представляет ваш продукт и бренд, кто ваша основная аудитория, какой будет тон, какие термины нужно переводить и транслитерировать, а какие оставлять как есть и так далее. Это потребует дополнительных вложений, зато убережёт вас от некоторых досадных ошибок в будущем.

Как выглядит процесс локализации программного обеспечения?

Вариантов множество, но основных подхода два: ручная и непрерывная локализация.

Выполняя работу вручную, менеджер локализационного проекта загружает строки из вашего программного обеспечения не сразу скопом, а время от времени.

Обычно при этом он также просит инженеров «заморозить» строки, чтобы быть уверенными, что в выпущенном продукте не будет новых непереведённых частей.

Загрузив строки, менеджер либо загружает их на переводческую платформу, либо отправляет поставщику языковых услуг. Первый сценарий как правило занимает меньше времени, так как процессы загрузки документов и назначения исполнителей на проект автоматизированы. Как только перевод готов, менеджер загружает переведённые строки и добавляет в репозиторий, где их можно слить и наконец опубликовать.

Другой вариант — это непрерывная локализация, процесс, когда любые новые строки самостоятельно передаются на платформу для локализации, а после, переведённые, возвращаются обратно в репозиторий. Это экономит часы ручного труда и снижает риск человеческой ошибки. Недостатком является то, что для настраивания процесс локализации требуются опытные инженеры. В Smartcat в один из тарифных планов включена помощь локализационных инженеров.

Однако не всем ИТ-компаниям нужна непрерывная локализация. Если вы будете следовать традиционным методам разработки с классической каскадной моделью управления и регулярными N-месячными циклами выпуска, вы можете справиться и вручную. Но если вы адепт Agile-техник, вам точно следует задуматься о непрерывной локализации.

Что ж, надеемся, теперь вы чувствуете себя в силах приступить к локализации программного обеспечения. О терминах по теме вы можете прочитать в отраслевом глоссарии, но не стесняйтесь задавать нам вопросы напрямую. Оставьте комментарий к этой статье или напишите нам письмо, если у вас есть особый запрос.

Наталья Хайду

Управляет вниманием с помощью букв и влюбляет в продукт через тексты. В свободное время исследует самые красивые уголки планеты.

Go to top
Что такое локализация программного обеспечения? Пять советов, как подходить к ней правильно
Subscribe