Итак, вы занимаетесь разработкой мобильных приложений. Уже всё построили, протестировали, даже немного окупили начальные вложения и понимаете, что пора планировать выход на зарубежные рынки. Начинаете думать, как сделать локализацию и перевести приложение на разные языки, ведь пока весь интерфейс только на английском. Погружаетесь в тему чуть глубже и понимаете, что «кажется, надо было ещё вчера». Что делать, куда бежать? Рассказываем.

Как локализовать мобильное приложение:

Что такое локализация приложения?

Факт: хотите вовлечь пользователя — разговаривайте с ним на его языке. Именно это помогает делать локализация. С её помощью компании адаптируют свои продукты к конкретным культурам, странам и регионам, подстраиваются под местные социальные и культурные особенности.

«Разве это не перевод?»

Нет, локализация — это не просто перевод. Перевод — это в первую очередь передача смысла высказывания. А локализованный текст должен вызывать у читателя конкретный отклик. Не такой:

Источник: https://aminoapps.com/c/topmemes2017_18/page/blog/uznat-bol/eY1v_X2Ru3uXwP10QZZZmrGG1z3x3mP664V

География пользователей

Подумайте о том, где живут ваши пользователи, в том числе потенциальные. Если приложение уже выпустили на рынок, соберите аналитику и используйте её. Допустим, по данным аналитики у продукта рекорд загрузок в Израиле, а вы собираетесь локализовывать на французский, немецкий и испанский. Нет, сбрасывать со счётов европейские языки сразу не нужно, у них тоже может быть хороший потенциал. Но к ивриту точно стоит присмотреться.

Перспективные рынки

Есть и другой подход — проанализируйте рынки. Возьмите, например, десять самых многочисленных по числу носителей языков:

  • китайский;
  • испанский;
  • английский;
  • хинди;
  • арабский;
  • португальский;
  • бенгальский;
  • русский;
  • японский;
  • панджаби.

Локализуйте своё приложение на один из этих языков, и вы получите сразу аудиторию в несколько сотен миллионов человек. Таким же образом можно оценивать языки по числу говорящих (не носителей). Этот список очень похож на предыдущий, отличие лишь во французском и индонезийском языках, которые занимают место японского и панджаби.

Можно взять языки, на которых говорит большая часть Европы, Северной и Южной Америки — это английский, французский, итальянский, немецкий, испанский, бразильский вариант португальского.

Изучите также топ стран по загрузкам приложений в мире. Не забывайте, что в Китае есть свои магазины приложений, а на телефонах Huawei и Honor, например, предустановлен свой собственный магазин AppGallery.

Специфика рынка

Наконец можно пойти другим путём и отталкиваться не от того, где обитает больше всего пользователей, а от особенностей отрасли, в которой вы работаете. Оцените свой продукт, подумайте о том, кто ваша целевая аудитория, посмотрите, наконец, что делают конкуренты!

Что и кто нужен для локализации?

Команда

Состав команд, которые работают над локализацией, во всех компаниях примерно одинаковый:

  • Разработчики, с которыми вам предстоит пообщаться на тему интернационализации: договориться, чтобы они писали код с учётом языков, на которые вы будете впоследствии переводить. Подробности можно прочитать в нашей статье о локализации программного обеспечения.
  • Копирайтеры, которые будут писать текст на исходном языке.
  • Переводчики.
  • Редакторы.
  • Если объём работы большой, есть смысл добавить в цепочку корректоров, чтобы редакторы не тратили время на вычитку текста.
  • Дизайнеры.
  • Тестировщик, который будет отвечать за локализационное тестирование (LQA).

На LQA остановимся подробнее. Некоторые компании предпочитают пропускать этот этап, ошибочно считая, что с этой задачей справится редактор, и можно будет сэкономить. Однако тестировщик следит не только за тем, чтобы «жи-ши» было написано с буквой и. Также, как перед релизом QA-инженеры ищут баги, LQA-тестировщики отрабатывают разные сценарии для поиска лингвистических ошибок. Они проверяют качество перевода, выполняют лингвистическое тестирование, оценивают UX/UI и многое другое. Вот отличный пример, когда с точки зрения перевода всё верно (англ. undo — отменить, cancel — отменить), но пользователя такой выбор вариантов очевидно поставит в тупик:

Источник: <a href="https://www.malancer.com/2014/09/lqa.html" target="_blank">www.malancer.com</a>
Источник: https://www.malancer.com/2014/09/lqa.html

Проблемы могут возникать также с длинной текста (не помещается на кнопку), переменными значениями («через три часов») и другими функциями. Не пренебрегайте этим этапом. Опытный тестировщик проверит ваше приложение и поможет обнаружить ошибки ещё до запуска.

Где найти исполнителей

Когда вы определились с языками и составом, пора искать недостающих участников команды. Разработчики и дизайнеры у вас, скорее всего, уже есть, как и копирайтер, который пишет тексты для интерфейса на исходном языке. Подобрать остальных исполнителей — переводчиков, редакторов, корректоров и тестировщиков — вы можете тремя способами.

Фрилансеры

Найдите нужных вам людей на маркетплейсе — например, таком — и поручите им поддержку всех процессов. Этот вариант сотрудничества выбирают многие компании. Но нужно быть готовым к тому, что на поиск команды, качество работы которой будет вас устраивать, уйдёт время. О том, как собрать команду мечты, в подробностях рассказывает компания-разработчик AM APPS. Также имейте в виду, что с внештатными сотрудниками работа обычно идёт медленнее. Решение — найдите хотя бы одного человека, который будет заниматься продуктом 100% времени. И дело пойдёт быстрее, и сэкономите.

Бюро переводов

Передайте локализацию на аутсорсинг агентству. Его также можно найти через маркетплейс. Забавный факт — весьма вероятно, что агентство в итоге наберёт себе ту самую команду фрилансеров, которые будут делать всю работу. Зато вам не придётся взаимодействовать с ними самостоятельно и контролировать каждый шаг. Вы будете общаться только с подрядчиком.

Собственная команда

С точки зрения эффективности это, пожалуй, самый оптимальный вариант. Команда погружена в контекст, не нужно тратить время на поиск исполнителей и тестирование, все всегда на связи. Главный минус — это необходимость обеспечить им бесперебойный поток работы. А ещё содержать штат локализаторов может быть дороже, чем оплачивать проектную работу внештатных специалистов.

Документы и руководства

Команда есть, каждый знает свою задачу. Или не знает? Убедитесь, что вы предоставили весь необходимый контекст. Составьте руководства по стилю и глоссарии для каждого языка. Это поможет добиться единообразия в локализованном интерфейсе и сократит время на вычитку. Если вы отдаёте задачи на аутсорсинг, то иметь такие документы под рукой просто необходимо.

Давая задания копирайтерам, позаботьтесь о понятном ТЗ. Это сбережёт время (меньше придётся править готовые тексты) и деньги (не каждый копирайтер станет переписывать текст бесплатно, некоторые берут наценку уже за первую правку). Наконец, с техзаданием намного выше шансы, что вы получите на выходе то, что ожидаете, а не авторскую интерпретацию.

Инструменты

И вот все в сборе, контекст есть, заряд оптимизма и вера в себя тоже. Остаётся настроить техническую часть. Извлечь ресурсные файлы из исходного кода, отредактировать строки, поплакать, если строки закодированы жёстко, загрузить файлы в CAT-инструмент и настроить его для переводчиков и редакторов. Когда перевод будет готов, разработчики соберут локализованную версию приложения и протестируют.

Прежде, чем приступить к поиску инструмента для перевода и локализации, в котором вы провернёте всё вышеописанное, задайте себе несколько вопросов:

  1. Это будет десктопная версия или облачная?
  2. Смогу ли я общаться с исполнителями прямо на платформе?
  3. Смогу ли я оставлять комментарии и правки в инструменте или мне нужно будет отправлять каждый раз файлы по почте?
  4. Как я подключу к работе над одним текстом переводчиков, редакторов и корректоров?
  5. Хочу ли я настраивать непрерывную локализацию?
  6. С какими форматами файлов мы будем работать?
  7. Есть ли на платформе инструменты для локализационного тестирования?

На платформе Smartcat есть все необходимые функции, чтобы настроить единый процесс работы над проектом. Не нужно тратить часы на управление проектом, потому что все файлы, исполнители и инструменты находятся в одном месте. Узнайте больше.

Заключение

Мы на рынке переводов уже не один год и поработали со многими компаниями, включая тех, кто занимается разработкой программного обеспечения. Кого бы из них мы не просили дать совет тем, кто находится в самом начале пути, ответ один — чем раньше вы начнёте думать, как сделать локализацию, тем лучше. Да, проникновение на другие рынки лучше планировать, когда вы уже более или менее крепко стоите на ногах (или хотя бы частично отбили первоначальные вложения). Но если вы не подумаете в самом начале, как будете адаптировать разные части приложения под интернациональную аудиторию, если у вас конкатенация строк будет в одно предложение и поменять последовательность значений будет невозможно без разработчика, который может ещё и уйти к моменту, когда вы созреете для локализации, — есть все шансы получить намного больше проблем, чем хотелось бы, и о выходе на зарубежные рынки надолго забыть. Думайте о локализации заранее и подходите к ней правильно.

Вы уже готовы выйти на глобальный уровень? Попробуйте Smartcat!