Обычно непрерывная локализация ассоциируется с компаниями, работающими с программным обеспечением. Анастасия Тайманова из паблишинг-студии Dataduck рассказала нам о том, почему локализация может быть полезна и для маркетингового агентства.

Зачем это нужно?

Dataduck — это международное digital‑агентство, которому приходится локализовать множество рекламных материалов для различных рынков. До 2018 года компания использовала привычный многим CAT-инструмент от SDL Trados, а переводчиков искала на Upwork. Но было много моментов, которые Dataduck не устраивали:

  • Upwork брали 20% комиссии за платежи фрилансерам.
  • Платить через Upwork в российских реалиях (акты-счета-договоры) было не очень просто.
  • Trados нужно было покупать (дорого), устанавливать на рабочий стол (неудобно), а главное — изучать (сложно).
  • Материалы могли меняться на лету, а обновить так же «в полёте» их перевод в декстопной версии не получалось.
  • Менеджеры проектов тратили время на бесконечные переписки, объяснения и перенос данных между разными системами (CRM, CMS, CAT, Upwork и т.п.).

Чтобы сделать эту часть работы продуктивнее, ребята в Dataduck озаботились поиском альтернативы. В 2018 году команда локализации полностью перешла на Smartcat как основной CAT-инструмент для перевода, а с начала 2020-го начала рассчитываться с фрилансерами через маркетплейс Smartcat. В итоге Dataduck переехали на платформу Smartcat полностью и продолжают осваивать её постоянно пополняющийся потенциал.

Почему Smartcat?

Большое преимущество платформы Smartcat заключается в открытом API. Это позволило ребятам из Dataduck без проблем настроить непрерывную локализацию контента. На своей стороне они создали систему работы с локализуемым контентом под свои нужды и соединили её с корпоративным аккаунтом Smartcat. Больше не нужно вручную загружать файлы в проекты, обмениваться письмами с правками по электронной почте. Весь процесс теперь происходит в единой среде, которая объединяет разработчиков, тестировщиков, редакторов, менеджеров проектов и других членов команды, и перевод автоматически следует за разработкой. Сейчас разработчики вносят изменения в исходные файлы и отправляют их в репозиторий, который связан с CAT-системой. Файлы автоматически появляются в проекте, и над ними можно сразу начинать работу. Как только перевод закончен, локализованный файл возвращается к разработчикам.

Чтобы снизить ставку за слово, Dataduck создали в Smartcat базы памяти переводов, или TM (англ. translation memory). Настроили правила предварительного перевода, добавили TM в качестве ресурсов. Ранее переведённые фрагменты теперь автоматически подтягиваются в файлы и платить за них не нужно — получается серьёзная экономия. Для поддержания единообразия ключевой терминологии Dataduck добавили также глоссарии. Подстановки из них удобно встроены в интерфейс платформы. Исполнителям не приходится переключаться между экранами и тратить время на поиск терминов по отдельности во внешнем файле. Глоссарий существенно экономит переводчикам силы и время, а ребятам из Dataduck — нервы.

Всю работу с исполнителями компания перевела на маркетплейс. Определили список кандидатов и средние ставки за слово по каждому направлению и наладили, где требовалось, контроль качества. Теперь все люди, задействованные в переводе контента, работают в одном виртуальном пространстве, имеют возможность общаться и взаимодействовать благодаря функции добавления комментариев, встроенной прямо в проекты, и менеджеры экономят время на проверках.

А результаты?

Когда через полгода Dataduck замерили процент использования ТМ, оказалось, что он уже приближается к 15%. За счёт этого снизилась ставка за слово. Благодаря глоссариям перевод стал более однородным и появилась возможность пополнять его на лету.

Комиссия снизилась на 10% по сравнению с той, которую платили во время расчётов через Upwork.

С переходом на Smartcat затраты на проведение выплат исполнителям снизились в среднем в два раза по сравнению с процессом в Upwork.

Поскольку все переводчики теперь зарегистрированы в одном месте, стало проще назначать людей на проекты. Приятный бонус — с исполнителями не нужно заключать отдельные договоры. А менеджеры проектов тратят на 40% меньше времени на процессы, связанные с локализацией.


Хотите тоже познать радость автоматизации и вдобавок снизить стоимость на слово почти на четверть? Регистрируйтесь в Smartcat и начинайте пользоваться нашим бесплатным CAT-инструментом. Если возникнут трудности и вам потребуется поддержка, наша команда всегда готова прийти на выручку и помочь настроить непрерывную локализацию.