

Если вы задумываетесь о выводе своего продукта на новые рынки, ознакомьтесь с опытом тех, кто уже прошёл этот путь. Мы взяли интервью у компании-разработчика AM APPS и узнали, как они локализовали своё приложение Simple: Intermittent Fasting App на шесть языков и почему правильно подобранная команда — залог успеха.
1. Расскажите о вашем опыте работы в AM APPS?
П: Меня зовут Павел, руковожу процессами локализации в AM APPS. В компании я почти год, и локализацию мы начали делать как раз с моим приходом.
А: А я Александр. Помогаю Паше с локализацией и отвечаю за «скучную» техническую часть — интерфейсы, тестирование, интеграции и так далее.
2. Почему вообще захотели работать с языками?
П: По первому образованию я капитан запаса службы тылового обеспечения. А второе моё образование — военный переводчик. Когда у меня закончился военный контракт, я понял, что мне интересно заниматься переводами и локализацией. Первыми моими шагами были военные и нефтегазовые проекты, а также волонтёрские переводы моих любимых компьютерных игр и субтитров к конференциям TED Talks. Потом поработал в переводческой компании, а после ушёл в игровую индустрию, и дальше пошло-поехало.
А: Ну а я, наверное, прошёл более классический путь. Отучился на переводчика, устроился в крупное MLV (ред.: Multi-Language Vendor — компания, предоставляющая услуги перевода сразу на несколько языков), где успел поработать и переводчиком, и редактором, и верстальщиком, после чего ушел на вольные хлеба — стал фрилансером.
Со временем любовь к играм взяла верх, и я полностью сфокусировался на локализации игр и приложений и начал прокачивать смежные навыки. В дальнейшем уже позиционировал себя как широкопрофильный специалист по локализации — не только переводил и редактировал, но и тестировал, вёл проекты, руководил небольшими командами, писал и поддерживал документацию, чуть-чуть занимался маркетингом и, конечно, консультировал разработчиков. В общем, решал более комплексные задачи.
Затем удачно подвернулась вакансия в крупном разработчике и издателе мобильных игр — и вот я уже на стезе менеджера по локализации! Здесь я познакомился с Пашей, мы с ним сразу нашли общий язык, а спустя какое-то время решили работать вместе в новом проекте.
3. Расскажите о вашем бизнесе, приложении и о том, как оно помогает людям?
П: Основной продукт — это Simple Fasting App. Приложение на рынке уже почти два года. Оно знакомит пользователя с основами интервального голодания. Сейчас приложение развилось уже в полноценного nutrition-компаньона, помощника по здоровому образу жизни, правильному питанию и осознанному подходу к еде. Для работы над приложением мы привлекаем известных экспертов-нутрициологов, диетологов, биохимиков. К примеру, все статьи по осознанному питанию одобряет самый настоящий шаолиньский монах Ши Синг Ми (Shi Xing Mi), в миру Уолтер Джерджа (Walter Gjergja).
4. На каких языках доступно приложение?
П: У нас сейчас шесть языков. Французский, итальянский, немецкий, испанский, бразильский вариант португальского и, разумеется, английский. В будущем будем ещё расширять этот список.
5. Вы предпочитаете работать со своими переводчиками, нанимать их на платформе или отдавать задачи на аутсорсинг агентству?
П: Когда я только пришёл, и мы начали выстраивать процессы, мы попробовали работать с аутсорсинговыми переводческими компаниями. Они сделали для нас часть работы, и мы за это им безмерно благодарны, но качество локализации было совсем не такое, как нам нужно. У нас высокие стандарты, потому что одна из главных особенностей, продающих наш продукт, — это контент в формате инстаграм-сторис, который получают наши пользователи. Если он будет неинтересно написан, то возникнет чувство, что читаешь скучный медицинский журнал или статью. Мы же хотим, чтобы текст вовлекал пользователя в новый для него процесс интервального голодания, поэтому стараемся максимально персонализировать и адаптировать наши статьи.
К сожалению, мы поняли, что с переводческой компанией нужного качества локализации нам не добиться, и решили собрать свою собственную команду переводчиков, редакторов, тестировщиков, дизайнеров, художников, аниматоров и с каждым развивать индивидуальный подход к работе.
А: У нас с Пашей даже есть своя метафора для иллюстрации этого подхода — огонь Прометея. Огонь в данном случае — это совокупность знаний о продукте, которые нужны для качественного выполнения задачи, а сам Прометей — это менеджер по локализации, который этот огонь передаёт своей команде. И чем больше людей в этой цепочке, тем больше потерь.
6. Расскажите про ваш опыт пользования Smartcat. Как о нас узнали? Почему Smartcat оказался более привлекательным и что выделяло его среди конкурентов?
А: Я начал пользоваться Smartcat ещё в 2015 году, когда он только вышел и принадлежал ABBYY LS. Тогда я был фрилансером и работал в основном в Smartcat и SDL Trados Studio. Trados был таким мощным комбайном на все случаи жизни, а Smartcat — легковесной облачной платформой, на которую можно было быстро загрузить файлы и начать переводить в любой момент с любого устройства. Также в отличие от других решений на рынке им можно было пользоваться бесплатно. И, конечно, привлекал минималистичный и визуально приятный интерфейс — это важно для инструментов, которыми пользуешься каждый день.
П: В локализации мы руководствуемся теми же принципами, что и в нашем приложении Simple — чтобы всё было просто и эффективно. Smartcat под эти установки очень подходит. Мы автоматизировали работу с исполнителями, выплаты, перестали тратить время на бюрократические и формальные моменты и сосредоточили все силы на самом важном — качестве локализации и индивидуальной работе с командой.
7. На каком этапе вы пришли к необходимости локализации продукта на другие рынки? С каких языков начали и почему?
П: Когда мы протестировали Simple на американской аудитории и поняли, что по тестам, статистике и показателям всё хорошо, тогда и решили: «Ну всё, поехали», — и начали работать над локализациями. Это произошло где-то спустя год с момента создания продукта.
Для начала выбрали те языки, на которых говорит большая часть Европы, Северной и Южной Америки. В планах подключить ещё азиатские языки: китайский, корейский, японский. Сейчас ждём правильный момент, чтобы начать.
Мы уделяем очень пристальное внимание адаптации нашего контента под культурные особенности других стран. Очень часто мы делаем полноценную транскреацию статьи и даже готовим отдельные «праздничные» тексты для определенных локализаций.
Ниже приведу несколько примеров. Они будут на русском, но мы такую адаптацию делаем для всех наших локализаций.
- В одной из статей про изжогу мы решили сделать для наших русскоязычных пользователей отсылку к старорусскому фольклору и народному творчеству и изобразить вместо европейского дракона нашего доброго, всем известного Змея Горыныча.
Этот пример, кстати, очень наглядно показывает колоссальную разницу культур и важность локализации.
Например, для Китая будет правильно отрисовать дракона Лун. В китайской культуре он является символом доброго начала ян в отличие от дракона европейского, которого считают воплощением зла. В честь дракона Лун в Китае даже ежегодно устраивают праздник драконьих лодок.


- Еще один пример, который близок русскоязычному пользователю.


- Конечно же не забываем делать территориальную адаптацию.




- Пишем также статьи, которые предназначены только для одной конкретной локализации.


8. Когда приходит новый проект, с какими трудностями менеджер по локализации сталкивается в первую очередь? Как Smartcat помогает их решить?
П: Главная трудность — это подбор команды. Это первое, на чём можно споткнуться, причём очень сильно. Очень важно найти подход к каждому исполнителю и донести, какой результат нам действительно нужен и чего мы ожидаем от сотрудничества. Тут особого секрета нет, просто надо всегда ставить себя на место исполнителя и создавать такие условия, в которых было бы комфортно работать тебе самому, будь ты на его месте. Немного такой видоизмененный категорический императив.
Вторая трудность — это взаимодействие с другими отделами внутри компании. Продукт, контент, разработка, маркетинг, служба поддержки — со всеми надо найти общий язык. Всем рассказать, чем занимается отдел локализации, и объяснить, что это не просто переводы каких-то текстов. Моё любимое определение локализации — это передача пользовательского опыта, заложенного в изначальный продукт. Однако обычно про локализацию вспоминают в последний момент, хотя по-хорошему надо думать о ней практически в самом начале разработки новой функции. Такой своеобразный эффект бабочки: что-то придумали, а потом этот пользовательский опыт просто не дойдет до пользователя локализации, потому что там, к примеру, непереводимая конкатенация.
С проблемой взаимодействия с другими отделами Smartcat помогает в меньшей степени. А вот для командной работы подходит идеально. На один документ назначаются несколько исполнителей, они прямо в сегментах общаются, задают вопросы, эти вопросы видят все переводчики, работающие над проектом. Мы также создали каналы в Slack, где исполнители могут друг с другом общаться и уточнять разные нюансы. Такая «здоровая» комплексная работа над проектом получается.
9. Что переход на Smartcat дал вашему бизнесу? Как изменились показатели после внедрения нашего инструмента?
П: Наверное, дал больший контроль за процессом локализации и снизил риски возможных ошибок. Локализация любого продукта всегда сопряжена с рисками.
Дополнительным плюсом стало то, что после перехода на работу с фрилансерами цена за слово снизилась примерно на 20%. При работе с аутсорсинговыми переводческими компаниями стоимость за слово была выше.
Для проверки качества мы используем сквозной контроль — локализованный контент проходит несколько этапов проверки:

Изначально было, конечно, всё не так эффективно, как сейчас. Для контроля задач мы использовали Trello, перекидывались там карточками между исполнителями, и они потом в своих CAT-инструментах организовывали все процессы. Периодически возникала путаница и небольшой хаос. Теперь всё стало куда более прозрачным.
Конкретных цифр из-за соглашения о неразглашении я назвать не могу, но с внедрением локализации у нас сильно подросли показатели конверсии из бесплатных пользователей в платные, а также снизилось количество отписок от нашего приложения. Повысились показатели по удержанию пользователей, число подписок. По нашему опыту, локализация дала очень серьезный толчок бизнесу.
10. Что планируете улучшить в приложении в 2021 году? Какие дополнительные сервисы хотели бы предлагать в будущем?
П: Изначально продукт помогал пользователям снизить вес с помощью интервального голодания. За два года мы добавили в него много разных функций, но при этом продукт утратил логическую консистентность, которая была в самом начале. Сейчас не совсем понятно, какую ценность получает пользователь от приложения в нынешнем виде.
В 2021 году мы направляем наши усилия на то, чтобы взять все накопленные знания, понять, что на самом деле полезно пользователю, выбросить всё лишнее из продукта и помочь людям именно в снижении веса, как задумывалось изначально. Мы хотим, чтобы наше приложение давало поддержку, помогало не терять мотивацию и веру в достижение своей цели. И к тому же хотим сделать его с элементами социализации.
Резюмируя вышесказанное, главная задача — это сделать простой и понятный продукт для снижения веса, с которым пользователь сможет сразу встать на путь правильного питания, здорового образа жизни и снижения веса.
Ещё у нас сейчас в разработке новый продукт под кодовым названием «Проект Х». Он тоже будет связан с питанием и здоровым образом жизни. Очень скоро сделаем анонс, а пока это секрет. Конечно же в новом продукте мы тоже будем делать локализацию.
11. Что можете посоветовать бизнесам, которые столкнулись с трудностями локализации?
П: Основной совет — всегда думайте о команде, которая будет вместе с вами работать. Для лучшего результата нужно сделать жизнь переводчиков, редакторов и других исполнителей максимально удобной и располагающей к продуктивной работе. Направляйте все усилия на то, чтобы радовать их и давать мотивацию. Если видите, что человек старается, показывает отличный результат и делает больше, чем от него ожидают, не стесняйтесь — дайте премию, повысьте ставку за слово. Такие вещи всегда работают очень хорошо в долгосрочной перспективе, потому что довольный исполнитель — отличный результат.
А: Добавлю к словам Паши только то, что начинать думать о локализации стоит как можно раньше. Обычно, когда приходит время локализовать продукт, все компании сталкиваются с одними и теми же проблемами — форматы файлов, строки в коде, которые нужно внести в ресурсы, конкатенация строк, которую так любят разработчики, интерфейсы, которые проектировались с учётом конкретного английского текста и не обладают нужной гибкостью, отсутствие инструментов для локализационного тестирования и так далее.
Всех этих проблем можно легко избежать, если на раннем этапе разработки продукта обратиться за консультацией к знакомому специалисту или студии локализации, которые расскажут вам как о самом процессе локализации, так и о подводных камнях. Лучше сразу сделать хорошо — это и дешевле, и быстрее.
П: Это точно. 1000%.
Подходите к локализации правильно — делайте её с Smartcat.