Если вы задумываетесь о выводе своего продукта на новые рынки, ознакомьтесь с опытом тех, кто уже прошёл этот путь. Мы взяли интервью у компании-разработчика AM APPS и узнали, как они локализовали своё приложение Simple: Intermittent Fasting App на шесть языков и почему правильно подобранная команда — залог успеха.

1. Расскажите о вашем опыте работы в AM APPS?

П: Меня зовут Павел, руковожу процессами локализации в AM APPS. В компании я почти год, и локализацию мы начали делать как раз с моим приходом.

А: А я Александр. Помогаю Паше с локализацией и отвечаю за «скучную» техническую часть — интерфейсы, тестирование, интеграции и так далее.

2. Почему вообще захотели работать с языками?

П: По первому образованию я капитан запаса службы тылового обеспечения. А второе моё образование — военный переводчик. Когда у меня закончился военный контракт, я понял, что мне интересно заниматься переводами и локализацией. Первыми моими шагами были военные и нефтегазовые проекты, а также волонтёрские переводы моих любимых компьютерных игр и субтитров к конференциям TED Talks. Потом поработал в переводческой компании, а после ушёл в игровую индустрию, и дальше пошло-поехало.

А: Ну а я, наверное, прошёл более классический путь. Отучился на переводчика, устроился в крупное MLV (ред.: Multi-Language Vendor — компания, предоставляющая услуги перевода сразу на несколько языков), где успел поработать и переводчиком, и редактором, и верстальщиком, после чего ушел на вольные хлеба — стал фрилансером.

Со временем любовь к играм взяла верх, и я полностью сфокусировался на локализации игр и приложений и начал прокачивать смежные навыки. В дальнейшем уже позиционировал себя как широкопрофильный специалист по локализации — не только переводил и редактировал, но и тестировал, вёл проекты, руководил небольшими командами, писал и поддерживал документацию, чуть-чуть занимался маркетингом и, конечно, консультировал разработчиков. В общем, решал более комплексные задачи.

Затем удачно подвернулась вакансия в крупном разработчике и издателе мобильных игр — и вот я уже на стезе менеджера по локализации! Здесь я познакомился с Пашей, мы с ним сразу нашли общий язык, а спустя какое-то время решили работать вместе в новом проекте.

3. Расскажите о вашем бизнесе, приложении и о том, как оно помогает людям?

П: Основной продукт — это Simple Fasting App. Приложение на рынке уже почти два года. Оно знакомит пользователя с основами интервального голодания. Сейчас приложение развилось уже в полноценного nutrition-компаньона, помощника по здоровому образу жизни, правильному питанию и осознанному подходу к еде. Для работы над приложением мы привлекаем известных экспертов-нутрициологов, диетологов, биохимиков. К примеру, все статьи по осознанному питанию одобряет самый настоящий шаолиньский монах Ши Синг Ми (Shi Xing Mi), в миру Уолтер Джерджа (Walter Gjergja).

4. На каких языках доступно приложение?

П: У нас сейчас шесть языков. Французский, итальянский, немецкий, испанский, бразильский вариант португальского и, разумеется, английский. В будущем будем ещё расширять этот список.

5. Вы предпочитаете работать со своими переводчиками, нанимать их на платформе или отдавать задачи на аутсорсинг агентству?

П: Когда я только пришёл, и мы начали выстраивать процессы, мы попробовали работать с аутсорсинговыми переводческими компаниями. Они сделали для нас часть работы, и мы за это им безмерно благодарны, но качество локализации было совсем не такое, как нам нужно. У нас высокие стандарты, потому что одна из главных особенностей, продающих наш продукт, — это контент в формате инстаграм-сторис, который получают наши пользователи. Если он будет неинтересно написан, то возникнет чувство, что читаешь скучный медицинский журнал или статью. Мы же хотим, чтобы текст вовлекал пользователя в новый для него процесс интервального голодания, поэтому стараемся максимально персонализировать и адаптировать наши статьи.

К сожалению, мы поняли, что с переводческой компанией нужного качества локализации нам не добиться, и решили собрать свою собственную команду переводчиков, редакторов, тестировщиков, дизайнеров, художников, аниматоров и с каждым развивать индивидуальный подход к работе.

А: У нас с Пашей даже есть своя метафора для иллюстрации этого подхода — огонь Прометея. Огонь в данном случае — это совокупность знаний о продукте, которые нужны для качественного выполнения задачи, а сам Прометей — это менеджер по локализации, который этот огонь передаёт своей команде. И чем больше людей в этой цепочке, тем больше потерь.

6. Расскажите про ваш опыт пользования Smartcat. Как о нас узнали? Почему Smartcat оказался более привлекательным и что выделяло его среди конкурентов?

А: Я начал пользоваться Smartcat ещё в 2015 году, когда он только вышел и принадлежал ABBYY LS. Тогда я был фрилансером и работал в основном в Smartcat и SDL Trados Studio. Trados был таким мощным комбайном на все случаи жизни, а Smartcat — легковесной облачной платформой, на которую можно было быстро загрузить файлы и начать переводить в любой момент с любого устройства. Также в отличие от других решений на рынке им можно было пользоваться бесплатно. И, конечно, привлекал минималистичный и визуально приятный интерфейс — это важно для инструментов, которыми пользуешься каждый день.

П: В локализации мы руководствуемся теми же принципами, что и в нашем приложении Simple — чтобы всё было просто и эффективно. Smartcat под эти установки очень подходит. Мы автоматизировали работу с исполнителями, выплаты, перестали тратить время на бюрократические и формальные моменты и сосредоточили все силы на самом важном — качестве локализации и индивидуальной работе с командой.

7. На каком этапе вы пришли к необходимости локализации продукта на другие рынки? С каких языков начали и почему?

П: Когда мы протестировали Simple на американской аудитории и поняли, что по тестам, статистике и показателям всё хорошо, тогда и решили: «Ну всё, поехали», — и начали работать над локализациями. Это произошло где-то спустя год с момента создания продукта.

Для начала выбрали те языки, на которых говорит большая часть Европы, Северной и Южной Америки. В планах подключить ещё азиатские языки: китайский, корейский, японский. Сейчас ждём правильный момент, чтобы начать.

Мы уделяем очень пристальное внимание адаптации нашего контента под культурные особенности других стран. Очень часто мы делаем полноценную транскреацию статьи и даже готовим отдельные «праздничные» тексты для определенных локализаций.

Ниже приведу несколько примеров. Они будут на русском, но мы такую адаптацию делаем для всех наших локализаций.

  1. В одной из статей про изжогу мы решили сделать для наших русскоязычных пользователей отсылку к старорусскому фольклору и народному творчеству и изобразить вместо европейского дракона нашего доброго, всем известного Змея Горыныча.

Этот пример, кстати, очень наглядно показывает колоссальную разницу культур и важность локализации.

Например, для Китая будет правильно отрисовать дракона Лун. В китайской культуре он является символом доброго начала ян в отличие от дракона европейского, которого считают воплощением зла. В честь дракона Лун в Китае даже ежегодно устраивают праздник драконьих лодок.

  1. Еще один пример, который близок русскоязычному пользователю.
  1. Конечно же не забываем делать территориальную адаптацию.
  1. Пишем также статьи, которые предназначены только для одной конкретной локализации.

8. Когда приходит новый проект, с какими трудностями менеджер по локализации сталкивается в первую очередь? Как Smartcat помогает их решить?

П: Главная трудность — это подбор команды. Это первое, на чём можно споткнуться, причём очень сильно. Очень важно найти подход к каждому исполнителю и донести, какой результат нам действительно нужен и чего мы ожидаем от сотрудничества. Тут особого секрета нет, просто надо всегда ставить себя на место исполнителя и создавать такие условия, в которых было бы комфортно работать тебе самому, будь ты на его месте. Немного такой видоизмененный категорический императив.

Вторая трудность — это взаимодействие с другими отделами внутри компании. Продукт, контент, разработка, маркетинг, служба поддержки — со всеми надо найти общий язык. Всем рассказать, чем занимается отдел локализации, и объяснить, что это не просто переводы каких-то текстов. Моё любимое определение локализации — это передача пользовательского опыта, заложенного в изначальный продукт. Однако обычно про локализацию вспоминают в последний момент, хотя по-хорошему надо думать о ней практически в самом начале разработки новой функции. Такой своеобразный эффект бабочки: что-то придумали, а потом этот пользовательский опыт просто не дойдет до пользователя локализации, потому что там, к примеру, непереводимая конкатенация.

С проблемой взаимодействия с другими отделами Smartcat помогает в меньшей степени. А вот для командной работы подходит идеально. На один документ назначаются несколько исполнителей, они прямо в сегментах общаются, задают вопросы, эти вопросы видят все переводчики, работающие над проектом. Мы также создали каналы в Slack, где исполнители могут друг с другом общаться и уточнять разные нюансы. Такая «здоровая» комплексная работа над проектом получается.

9. Что переход на Smartcat дал вашему бизнесу? Как изменились показатели после внедрения нашего инструмента?

П: Наверное, дал больший контроль за процессом локализации и снизил риски возможных ошибок. Локализация любого продукта всегда сопряжена с рисками.

Дополнительным плюсом стало то, что после перехода на работу с фрилансерами цена за слово снизилась примерно на 20%. При работе с аутсорсинговыми переводческими компаниями стоимость за слово была выше.

Для проверки качества мы используем сквозной контроль — локализованный контент проходит несколько этапов проверки:

Изначально было, конечно, всё не так эффективно, как сейчас. Для контроля задач мы использовали Trello, перекидывались там карточками между исполнителями, и они потом в своих CAT-инструментах организовывали все процессы. Периодически возникала путаница и небольшой хаос. Теперь всё стало куда более прозрачным.

Конкретных цифр из-за соглашения о неразглашении я назвать не могу, но с внедрением локализации у нас сильно подросли показатели конверсии из бесплатных пользователей в платные, а также снизилось количество отписок от нашего приложения. Повысились показатели по удержанию пользователей, число подписок. По нашему опыту, локализация дала очень серьезный толчок бизнесу.

10. Что планируете улучшить в приложении в 2021 году? Какие дополнительные сервисы хотели бы предлагать в будущем?

П: Изначально продукт помогал пользователям снизить вес с помощью интервального голодания. За два года мы добавили в него много разных функций, но при этом продукт утратил логическую консистентность, которая была в самом начале. Сейчас не совсем понятно, какую ценность получает пользователь от приложения в нынешнем виде.

В 2021 году мы направляем наши усилия на то, чтобы взять все накопленные знания, понять, что на самом деле полезно пользователю, выбросить всё лишнее из продукта и помочь людям именно в снижении веса, как задумывалось изначально. Мы хотим, чтобы наше приложение давало поддержку, помогало не терять мотивацию и веру в достижение своей цели. И к тому же хотим сделать его с элементами социализации.

Резюмируя вышесказанное, главная задача — это сделать простой и понятный продукт для снижения веса, с которым пользователь сможет сразу встать на путь правильного питания, здорового образа жизни и снижения веса.

Ещё у нас сейчас в разработке новый продукт под кодовым названием «Проект Х». Он тоже будет связан с питанием и здоровым образом жизни. Очень скоро сделаем анонс, а пока это секрет. Конечно же в новом продукте мы тоже будем делать локализацию.

11. Что можете посоветовать бизнесам, которые столкнулись с трудностями локализации?

П: Основной совет — всегда думайте о команде, которая будет вместе с вами работать. Для лучшего результата нужно сделать жизнь переводчиков, редакторов и других исполнителей максимально удобной и располагающей к продуктивной работе. Направляйте все усилия на то, чтобы радовать их и давать мотивацию. Если видите, что человек старается, показывает отличный результат и делает больше, чем от него ожидают, не стесняйтесь — дайте премию, повысьте ставку за слово. Такие вещи всегда работают очень хорошо в долгосрочной перспективе, потому что довольный исполнитель — отличный результат.

А: Добавлю к словам Паши только то, что начинать думать о локализации стоит как можно раньше. Обычно, когда приходит время локализовать продукт, все компании сталкиваются с одними и теми же проблемами — форматы файлов, строки в коде, которые нужно внести в ресурсы, конкатенация строк, которую так любят разработчики, интерфейсы, которые проектировались с учётом конкретного английского текста и не обладают нужной гибкостью, отсутствие инструментов для локализационного тестирования и так далее.

Всех этих проблем можно легко избежать, если на раннем этапе разработки продукта обратиться за консультацией к знакомому специалисту или студии локализации, которые расскажут вам как о самом процессе локализации, так и о подводных камнях. Лучше сразу сделать хорошо — это и дешевле, и быстрее.

П: Это точно. 1000%.

Подходите к локализации правильно — делайте её с Smartcat.