Работаете ли вы на себя, в локализационном агентстве или компании, которая заказывает лингвистические услуги у других, вы, скорее всего, используете определённые инструменты для перевода и связанных с ним процессов. Если же нет, возможно, вы тратите намного больше времени (и денег!) на то, что можно делать быстрее (и дешевле!).

Что такое инструменты для перевода?

Инструменты для перевода призваны ускорить и упростить вашу работу. С их помощью можно не только редактировать текст перевода и разбивать документы на сегменты (с сохранением форматирования), но и поддерживать высокое качество готового контента: обеспечивать согласованность, выявлять орфографические ошибки и контролировать правильность перевода. Кроме того, они значительно упрощают работу с базами данных: вы можете создавать, просматривать и использовать термины вместе с памятью переводов прямо «на лету». Оговоримся, что под такими инструментами в первую очередь мы подразумеваем системы автоматизированного перевода (также известные как CAT-инструменты или просто «кошки»), которые, тем не менее, ни в коем случае не следует путать с движками машинного перевода. Хотя понятия могут звучать похоже, CAT-инструменты всего лишь помогают переводчикам, но не делают всю работу за них. Движки же машинного перевода задействуют искусственный интеллект или другие алгоритмы для непосредственного перевода текста.

Все инструменты для перевода служат одной благой цели — помогать в работе и ускорять её. Но, как вы могли догадаться, различные типы CAT-решений подойдут в разных обстоятельствах и для разных потребностей. Одни можно скачать на компьютер, другие доступны из браузера и только при подключении к интернету. За какие-то нужно заплатить немалую сумму, а какими-то можно пользоваться совершенно бесплатно. Некоторые разработчики даже решаются добавить в свои детища дополнительные функции, вроде маркетплейса для фрилансеров. Это особенно полезно, если вам нужно переводить файлы на разные языки, а также задействовать целые команды переводчиков, редакторов и корректоров.

Итак, давайте углубимся в каждый из видов и рассмотрим лучшие из инструментов для перевода в 2021 году.

Онлайн-инструменты для перевода

Онлайн-инструменты для перевода доступны из браузера при наличии подключения к интернету. Облачные технологии завоёвывают всё большую популярность во всех отраслях, и индустрия локализации здесь не исключение.

Поэтому давайте разберёмся, какие у таких платформ есть плюсы и минусы.

Плюсы:

  • Не нужно ничего скачивать на компьютер.
  • Работать можно под любой операционной системой, будь то Windows, macOS или даже Linux.
  • Перевод сохраняется в реальном времени, поэтому данные почти невозможно потерять. В худшем случае сбросится прогресс по одному предложению. Что же касается офлайн-«кошек», то в них можно потерять и весь проект.
  • Рабочее пространство доступно с любого устройства.
  • Работать в команде значительно проще.
  • Частые обновления и багфиксы.

Минусы:

  • Всегда существует риск, что кто-то может украсть ваш перевод и файлы заказчика. Но на вопрос, где данные на самом деле больше подвержены риску, пока нет единого ответа.
  • Ход работы почти полностью зависит от подключения к интернету. Чтобы уменьшить простои, некоторые CAT-инструменты позволяют вам и дальше использовать большинство функций, даже если вы потеряете связь с сетью.

Memsource

Memsource доступен как в браузере, так и в виде приложения для ПК. Веб-редактор обладает простым и интуитивно понятным интерфейсом, но для некоторых переводчиков в нём не хватает определённых функций, а на больших проектах скорость его работы оставляет желать лучшего. Ценник начинается от $27 в месяц, но для личного пользования доступна бесплатная версия, в которой одновременно можно работать не более чем над двумя файлами, что, в принципе, подойдёт вам, если переводом вы занимаетесь лишь время от времени.

Wordbee

Wordbee — эта платформа для управления переводами, которая располагает и базовым CAT-функционалом. Она ориентирована на совместную работу и отлично подходит для управления проектами, но одновременно с этим ей недостаёт некоторых профессиональных функций, и скорость её работы тоже не из лучших. Доступен бесплатный 15-дневный пробный период, а стоимость подписки начинается от $330 в год.

XTM Cloud

XTM Cloud — это интуитивно понятный онлайн-инструмент для перевода, обладающий всеми необходимыми функциями и располагающий отзывчивой службой поддержки. При подписке на год ценник начинается от $61 в месяц, причём с ограничениями по числу слов. Планы же без ограничений обойдутся вам в $359 в месяц. Как и в случае большинства других платных CAT-инструментов, здесь можно воспользоваться 30-дневным ознакомительным периодом.

Бесплатные онлайн-инструменты для перевода

Smartcat

Smartcat — одно из самых быстрорастущих облачных решений по переводу для фрилансеров, агентств переводов и локализационных компаний.

Это бесплатная, функциональная и удобная для использования система (что позволяет легко перейти на неё с других CAT-инструментов или ознакомиться с ней, даже если раньше вы никогда с «кошками» не работали). Также здесь доступен собственный маркетплейс для привлечения к работе других специалистов. Если же вы работаете с фрилансерами, то платить им можно прямо в Smartcat.

Если вам нужно универсальное решение (CAT, пространство для совместной работы и маркетплейс для фрилансеров), вы обратились по адресу.

Бесплатный CAT-инструмент для всех
без ограничений!

Может, попробуете ?

MateCat

MateCat — это веб-инструмент для перевода, который бесплатно доступен как фрилансерам, так и компаниям. Как и в Smartcat, здесь нет ограничений по числу пользователей или проектов. Некоторых он привлекает тем, что во время работы можно использовать общедоступную память переводов.

Хотя этот инструмент полностью бесплатен, в нём предлагаются платные планы специально для компаний и бюро переводов, которым нужны кастомизация, круглосуточная поддержка и некоторые другие «профессиональные» функции. Их ценник начинается от €1500 (≈ $1,685) в месяц.

Что касается недостатков MateCat, к ним можно отнести ограниченный функционали запись ваших переводов в общедоступные базы по умолчанию. Если вы загружаете на платформу документы, данные из которых не следует разглашать, перед началом работы не забудьте изменить настройки конфиденциальности для памяти переводов.

Wordfast Anywhere

Эта онлайн-версия CAT-инструментов Wordfast Classic и Wordfast Pro. Она полностью бесплатна и позволяет работать совместно с другими пользователями. К плюсам можно отнести удобный интерфейс, а к основному минусу — медлительность и наличие большого числа ошибок.

Офлайн-инструменты для перевода

Офлайн-инструменты для перевода представляют собой традиционное программное обеспечение для ПК. Многие из них вышли намного раньше, чем в моду вошли облачные технологии. Поэтому их в основном используют фрилансеры, агентства переводов и локализационные компании, которые работают на рынке уже много лет.

Давайте рассмотрим преимущества и недостатки офлайн-инструментов для перевода.

Плюсы:

  • Работать с ними можно без подключения к интернету.
  • На вас не влияют проблемы на серверах владеющих ими компаний.

Минусы:

  • На компьютер необходимо установить соответствующие приложения, и под них нужно постоянно держать свободное место.
  • Использовать их можно только на одном компьютере, если только ваша лицензия не распространяется на несколько устройств.
  • Большинство из них (но не все) работают только с компьютерами на Windows.
  • Безопасность проектов зависит от того, насколько защищён ваш компьютер. Вы можете потерять все данные, если кто-то его взломает, украдёт или сломает.
  • Обновления и багфиксы для них разрабатываются намного медленнее, чем для онлайн-платформ.

SDL Trados Studio

Несомненно, Trados — самый широко используемый CAT-инструмент, особенно в среде локализационных компаний и агентств переводов. Он располагает большим числом функций, и, что самое важное, его используют практически повсюду. Поэтому, заказываете ли вы перевод или его выполняете, вы можете быть почти на сто процентов уверены, что ваш клиент или исполнитель в той или иной мере может работать с файлами Trados. Ценник на него начинается от €695 (≈ $780), но можно скачать и бесплатную версию на 30 дней.

Самым большим недостатком Trados является его нагромождённый интерфейс, который новичку может показаться слишком сложный, поэтому на ознакомление с ним потребуется некоторое время. Кроме того, это приложение работает только на Windows, и функционал совместной работы в нём не совсем очевиден. Хотя там и можно реализовать пространство для совместной работы по принципу «клиент — сервер», но в таком случае основная проблема сводится к тому, что за каждого пользователя придётся платить отдельно.

memoQ

Наиболее очевидным конкурентом Trados, по всей видимости, выступает memoQ — схожее по функционалу решение. Ценник на него начинается от $770 (с бесплатным 30-дневным пробным периодом) для версии Pro.

Как и с Trados, основная его проблема заключается в долгом времени на обучение, которое потребуется пройти, прежде чем можно будет на полную использовать весь его функционал.

Wordfast (Classic и Pro)

Если вы в основном работаете в Microsoft Word, тогда, возможно, Wordfast Classic подойдёт вам как нельзя лучше. Для работы с другими форматами вам потребуется Wordfast Pro. К числу преимуществ можно отнести лёгкость в использовании и совместимость с Windows, Linux и macOS. Вы можете активировать бесплатную версию на 30 дней, после чего оба приложения вам обойдутся в €500 (≈ $560), а если покупать их по отдельности — по €400 (≈ $450) за каждое.

Недостатком Wordfast Classic является поддержка только документов Word, а Wordfast Pro — ограниченный функционал по сравнению с CAT-инструментами из той же ценовой категории.

Memsource

Хотя Memsource относится в первую очередь к облачным решениям, оно также располагает специальным приложением, которое можно установить на Windows, macOS или Linux. Офлайн-версия более надежна, чем браузерная, но по-прежнему страдает теми же проблемами, особенно в вопросах управления терминами, по сравнению с более функциональными инструментами, такими как memoQ (и даже если сравнивать с облачным CAT-решением от Smartcat).

Déjà Vu

Déjà Vu — самодостаточный и надёжный инструмент для перевода, самой сильной стороной которого является почти безукоризненная система управления терминологией. В недостатки же можно включить цену, а именно €420 (≈ $475) за лицензию (но, как всегда, испробовать его на практике можно бесплатно в течение 30 дней).

Across

Across — это довольно мощный за свою цену офлайн-инструмент для перевода. Он даже располагает бесплатной онлайн-версией и маркетплейсом. К числу минусов можно отнести проблемы со скоростью работы. Ценник начинается от €19,50 (≈ $22) в месяц при оформлении подписки на год.

Бесплатные офлайн-инструменты для перевода

OmegaT

OmegaT — бесплатный инструмент с открытым исходным кодом, который можно использовать на macOS, Linux и Windows. Его просто настроить и с ним довольно легко работать. Правда, положение сегментов оригинала и перевода относительно друг друга отличается от интерфейса в других CAT-решениях, но к этому можно быстро привыкнуть. К недостаткам можно отнести отсутствие официальной поддержки, из-за чего на по-настоящему крупных проектах его вряд ли будет целесообразно использовать.

CafeTran Espresso

CafeTran Espresso может представлять особый интерес пользователям macOS и Linux, так как является одним из немногих CAT-инструментов, совместимых с этими операционными системами. Однако в бесплатной версии ограничивается размер памяти переводов и глоссариев, которые можно использовать. Чтобы снять лимит, можно оформить подписку, которая обойдётся в €80 (≈ $90) в год, или заплатить €200 (≈ $225) сразу.

Обзор платных, бесплатных, онлайновых и офлайновых инструментов для перевода

ПЛАТНОБЕСПЛАТНО
ОНЛАЙНMemsource (веб-версия)
Wordbee
XTM Cloud
Smartcat
MateCat
Wordfast Anywhere
ОФЛАЙНSDL Trados Studio
memoQ
Wordfast (Classic и Pro)
Memsource (для ПК)
Déjà Vu
Across
OmegaT
CafeTran Espresso

Что подойдёт вам лучше всего?

Какой инструмент для перевода вы выберете в конечном счёте, зависит во многом от ваших предпочтений и потребностей. Мы настоятельно рекомендуем опробовать разные CAT-решения и посмотреть, какое из них подойдёт вам лучше всего (чем их будет меньше, тем эффективнее вы будете использовать каждое). Если платить за «кота в мешке» совсем не хочется, обратите внимание на бесплатные альтернативы или воспользуйтесь всеми преимуществами пробного периода. Но что самое важное — вы должны сами понять, насколько удобно вам работать, а также как определённый CAT-инструмент сказывается на производительности и качестве перевода на ваших проектах.

Скажем начистоту: первоначально мы писали этот текст для блога Smartcat. Но мы постарались объективно сравнить разные инструменты для перевода, а не просто разрекламировать свой сервис. С другими статьями по этой теме можно ознакомиться по следующим ссылкам:

Что вы используете сейчас?

Мы будем рады, если вы поделитесь своим опытом. Вы используете инструменты для перевода? Если да, то какие? Что повлияло на ваш выбор? Каких функций вам не хватает? Если вам не нравится ваш текущий CAT-инструмент, почему бы не попробовать что-то другое? Мы понимаем… мысль об этом может пугать, ведь потребуется приспособиться к совершенно новому пространству для работы! Но что, если ваше решение положительно повлияет на вашу продуктивность в долгосрочной перспективе?

Какой бы вариант вы ни предпочли, обязательно дайте шанс и Smartcat — это бесплатно!