Вероятно, вы работаете в компании, которая хочет сделать видеоконтент более доступным для широкой аудитории. Будь то внутренние обучающие видеоролики компании, учебные материалы по продуктам для клиентов или маркетинговые видеоролики, вы, скорее всего, рассматриваете возможность перевода субтитров и добавления многоязычного дубляжа к вашим видеороликам.
Вот хорошая новость: перевод аудио из видео больше не является такой сложной задачей, как раньше. Это можно сделать без привлечения носителей языка в вашу команду или найма переводческих агентств. Вот как это сделать.
Почему перевод видео важен для международной аудитории?
Аудитория становится более глобальной, чем когда-либо. Когда речь заходит о привлечении глобальной аудитории и вовлечении сотрудников или клиентов, добавление аудиоконтента на большем количестве языков является для компаний надежным способом увеличить вовлеченность, количество подписчиков и доходы.
Достаточно посмотреть, как много Netflix инвестировал в неанглоязычный контент. По словам директора по глобализации компании Кэти Рокни, за два года после добавления 27 новых языков количество подписчиков компании удвоилось.
Недавно Peloton добавил к своему продукту дублированные уроки на немецком и французском языках. Согласно их FAQ, они будут расширять своё дублированное предложение с дополнительными языками со временем.
И преимущества очевидны:
Субтитры и титры помогают увеличить просмотры видео на 80%
Переведенный контент получает в 12 раз больше вовлеченности, чем не локализованный контент
Компании могут наблюдать 50% повышение производительности благодаря обучению на родном языке учащихся, а также сокращение затрат на 50-70%
Не только индустрия развлечений извлекает выгоду из субтитров и дубляжа. Бренды, стремящиеся выйти на рынки новых стран, удержать существующих клиентов или повысить удовлетворенность сотрудников обучением с помощью многоязычных обучающих видео, также могут получить огромную выгоду.
Как перевести аудио из видео
Хотите начать перевод аудио из видео? Вот простой процесс из пяти шагов, с которого можно начать:
1. Перепишите исходный аудиофайл.
Первый шаг при переводе аудиофайла — тщательно расшифровать исходный аудиофайл вашего видео. Это можно сделать вручную или с помощью инструментов автоматической транскрипции видео:
Ручная транскрипция предполагает, что транскрибаторы-люди прослушивают аудио-/видеозаписи и точно набирают произнесенные слова. Услуги транскрибаторов-людей стоят 1–1,50 доллара за минуту.
С другой стороны, автоматическая транскрипция предполагает использование инструментов транскрипции для автоматического преобразования аудио в текст. И мы должны признать, что это намного быстрее и дешевле (от 0,10 до 0,20 доллара за минуту аудио), чем работа людей. Кроме того, благодаря тому, что многие крупные технологические компании сосредоточились на автоматической транскрипции, она будет становиться все лучше и дешевле.
Кратко об автоматической транскрипции видео
Автоматическая транскрипция использует распознавание речи для преобразования произнесенных слов в письменный текст. Даже если она еще не идеальна, компьютерные модели сейчас декодируют речь почти так же хорошо, как люди (при наличии подходящего типа аудио).
Автоматическая транскрипция — это очень умная вещь. И мы должны признать, что она работает намного быстрее, чем мы, люди. Подходит ли вам автоматическая транскрипция? В целом, ответ — да, но чтобы вам было проще принять решение, вы можете бесплатно зарегистрироваться и попробовать ее в действии.
2. Просмотрите и отредактируйте субтитры
После получения транскрипции вы можете проверить исходный текст, чтобы убедиться, что транскрипция выполнена правильно.
Насколько точной должна быть транскрипция? Это зависит от того, чего вы хотите достичь, но, как правило, вам понадобится полная транскрипция, которая будет практически идеальной с точки зрения точности передачи текста.
Примечание: Хотя большинство инструментов автоматической транскрипции имеют точность более 90% (точность транскрипции AI OCR Smartcat составляет 95%), могут быть случаи, когда система не распознает собственное имя. Или, если у говорящего есть акцент, ваш инструмент может не уловить все интонации, поэтому важно дважды проверять исходный текст.
3. Переведите субтитры
С помощью отполированной транскрипции вы теперь можете перевести текст на целевой язык (языки). Это можно сделать с помощью:
Профессиональные лингвисты для оказания услуг по переводу
Инструменты искусственного интеллекта для перевода
Сочетание обоих вариантов
Какой из этих вариантов выбрать? Опять же, все зависит от вашего контента и целей. Если у вас есть контент высокой приоритетности, наполненный культурными отсылками и юмором, которые сильно зависят от контекста, скорее всего, вам будет достаточно только инструментов искусственного интеллекта. Локализация медиа — это упражнение в технике и креативности, и вам понадобятся профессионалы, чтобы ваш уникальный стиль и голос были переданы правильно.
При создании субтитров необходимо учитывать некоторые особенности. Вы беспокоитесь о том, сколько места и времени они займут. Именно здесь и возникают различные соображения:
Что такое скорость чтения? | Скорость чтения — это время, которое, по вашим ожиданиям, потребуется человеку для прочтения субтитров. Очевидно, что она может отличаться для взрослых и детей, поэтому вам следует иметь четкое представление о том, что хочет ваша целевая аудитория. Приблизительная оценка: для удобного чтения следует отводить 2 секунды на каждую строку текста. |
Какова синхронизация с аудио? | Если субтитры не синхронизированы с аудио с точностью до нескольких кадров, зрители могут почувствовать себя отвлеченными или раздраженными тем, что что-то слишком долго остается на экране или что они что-то пропустили. |
Точность | Вы хотите оставаться верным источнику и предоставить максимально точный перевод. Но часть эффективного перевода заключается в том, чтобы понять, где нужно найти баланс, и умно адаптироваться, чтобы обеспечить беспроблемный опыт. |
4. Проверьте свои переводы
После перевода очень важно проверить содержание на точность, культурную уместность, длину, интервалы и синхронизацию. Вот несколько полезных советов, которые следует помнить при проверке переводов:
Длина и интервалы | По возможности старайтесь придерживаться одной строки, максимум двух строк на экране одновременно. |
Синхронизация | Также очень важно обеспечить правильную синхронизацию. Субтитры должны появляться, когда говорящий начинает говорить, и исчезать сразу после того, как он заканчивает. |
Контроль качества (QA) | Перед публикацией проверьте субтитры и видео. Также рекомендуется работать с местными заинтересованными сторонами или партнерами, чтобы они их проверили. Они могут проверить, можно ли прочитать строку за отведенное время, и перепроверить ее значение. 5. Создайте переведенный аудиофайлДо сих пор компании и создатели контента сталкивались со значительными затратами и временными барьерами при выходе на мировую арену. Хотя технологии генеративного искусственного интеллекта могут помочь быстро преобразовать голос на другой язык, они не гарантируют, что сгенерированный аудиофайл правильно передаст исходное сообщение в другой культуре. Чисто автоматизированные системы не обладают достаточной сложностью, чтобы обеспечить аутентичность и эмоциональное воздействие, необходимые брендам для передачи своего видения и намерений. Кроме того, последние примеры генеративных голосовых технологий искусственного интеллекта не готовы решить эту проблему, поскольку они обычно ограничены одним говорящим и не поддерживают аудиоконтент, кроме голоса. Последний шаг — создание нового аудио на целевом языке. Это можно сделать следующим образом:
Оптимизация процесса с помощью редактора субтитров SmartcatНовый инструмент Smartcat для создания субтитров и многоязычного дубляжа на базе искусственного интеллекта — первый в своем роде инструмент для дубляжа, который автоматически транскрибирует аудио- или видеоисточник, переводит его на язык перевода и позволяет редактировать перевод. Многие компании из списка Fortune 1000 используют редактор субтитров Smartcat для создания более быстрых и оптимизированных рабочих процессов. С помощью Smartcat они просто загружают видео, выбирают язык (поддерживается более 280 языков), транскрибируют и переводят с помощью ИИ, проверяют и редактируют, а также добавляют дубляж к своим многоязычным видео. Вот упрощенный обзор того, как это работает:
2. Позвольте ИИ автоматически транскрибировать аудио 3. Проверьте точность сгенерированных субтитров 4. Используйте перевод с помощью искусственного интеллекта, чтобы преобразовать текст на целевой язык Внесите необходимые изменения в текст на языке перевода и временные коды, как вы уже сделали для сегментов исходного текста. Важно понимать, что, в отличие от сегментов исходного текста, переведенные сегменты не всегда будут точно соответствовать временным кодам. Однако вы все равно можете обеспечить правильное позиционирование с помощью оригинальной структуры текста и контекста видео с помощью предварительного просмотра видео. 5. Просмотрите и отредактируйте переведенную транскрипцию по мере необходимости 6. Создайте версию с искусственным озвучиванием с помощью ИИ и естественно звучащими голосами 7. Загрузите готовое многоязычное видео 5 лучших практик, которым следует следовать при переводе аудио
Пример использования AI-переводчика аудиоНа 70 % более быстрая транскрипция и перевод субтитров с помощью Smith+NephewSmith+Nephew — многонациональный производитель медицинского оборудования, который предоставляет своим сотрудникам по всему миру обучающие видеоролики для электронного обучения на семи языках. Благодаря партнерству с Smartcat компания смогла: Задача, которую решила Smartcat – Внедрение редактора субтитров Smartcat и дубляжа с помощью искусственного интеллекта помогло команде:
«Когда Smartcat выпустила новую функцию, позволяющую автоматически извлекать субтитры из видеозаписей, что дало возможность быстро редактировать исходный текст для идеального автоматического перевода и постредактирования, время подготовки файлов сократилось на 70%», — говорит Барбара Федорович, руководитель отдела переводов в Smith+Nephew. Сегодня операции по аудиопереводу в Smith+Nephew управляются с помощью инструмента Smartcat для перевода видео с помощью искусственного интеллекта. Это центральный узел для менеджеров проектов, переводчиков и всех, кто участвует в процессе. Он включает в себя автоматическую транскрипцию видео, перевод с помощью искусственного интеллекта, редактор субтитров и естественное звучание с поддержкой более 100 языков. Результаты:
Ознакомьтесь с полным исследованием. Хотите узнать больше?Вот что вы можете сделать дальше: 1. Зарегистрируйтесь в Smartcat и привлеките аудиторию со всего мира, чтобы удержать и привлечь клиентов. Переведя свои аудиозаписи, вы сможете охватить международную аудиторию и значительно повысить уровень вовлеченности. 2. Зарегистрируйтесь сегодня, чтобы воспользоваться 14-дневной бесплатной пробной версией Smartcat и начать перевод аудиофайлов. Переведите свои видео и аудиофайлы с помощью искусственного интеллекта Подписывайтесь на нашу новостную рассылку |




