В издательстве «Манн, Иванов и Фербер» вышла книга «Transcend: девять шагов на пути к вечной жизни». Появление книги на русском языке поддержали ABBYY LS и PROFI.RU. Переводом занималась Анна Суслякова. Здесь она делится опытом работы в Smartcat и советами, как фрилансерам сохранить здоровье.

Анна Суслякова

Когда начинаешь переводить книгу, сложно предугадать, сколько труда вложишь в это дело. В «Transcend» огромное количество медицинских терминов, и сначала мне было страшновато — вдруг я не разберусь в них, буду «плавать», и перевод получится неадекватным. Потом я просто взялась за работу, и мое беспокойство быстро сошло на нет. Вот несколько советов — надеюсь, они помогут фрилансерам, которые хотят переводить книги.

1. Составляйте глоссарий. Прежде чем браться за перевод, мы взяли PDF-файл с английским текстом, распознали его, проанализировали и выбрали самые частотные термины. Затем я перевела их, согласовала с издательством и приступила к работе над книгой. Этот глоссарий мне очень пригодился. Я загрузила его в Smartcat и видела перевод терминов в каждом новом сегменте — это очень удобно. По ходу работы глоссарий можно редактировать, добавлять новые значения.

2. Подбирайте слова. Если хотите довести перевод книги до конца, готовьтесь потратить время на поиск соответствующих терминов на русском. Иногда я по несколько часов изучала англоязычные статьи в Интернете, чтобы разобраться, как правильнее перевести то или иное понятие. Некоторые термины на русском языке встречались только в паре статей. А у других и вовсе не нашлось адекватных вариантов, поскольку явления, о которых идет речь в книге, в Россию еще не пришли. Иногда для уточнения терминологии приходилось связываться с авторами: это помогало максимально точно передать смысл оригинала.

3. Дружите с технологиями. Переводить книгу (да что угодно) «на коленке» — долго и хлопотно. Мне очень помог Smartcat — более простой и эффективной платформы автоматизации перевода я еще не встречала. С ней приятно работать, функции «заточены» под потребности переводчика: память переводов, машинный перевод, глоссарии, словарь Lingvo, удаленный доступ к своим переводам с любого компьютера, не надо ничего устанавливать и т. д. К тому же для переводчиков Smartcat бесплатен.Чтобы работать быстрее, я пользовалась машинным переводом — но не Google Translate в привычном понимании. Сначала машина выдавала чепуху, но затем «научилась» на терминах из глоссария и настолько «привыкла» к моему стилю, что с середины книги результаты стали вполне адекватными — такой текст легко отредактировать и получить верный по смыслу фрагмент. Перевод подставлялся автоматически, не приходилось набирать слова руками — и это серьезно ускорило работу над текстом. Помогли и подстановки из памяти переводов.

Как сохранить здоровье фрилансерам, которые работают из дома

Книга «Transcend» предлагает практические советы, основанные на медицинских исследованиях и современных технологиях: эти советы помогут оставаться здоровым и жить дольше. Пока я готовила перевод, придерживалась нескольких принципов:

  1. Планируйте рабочий день так, чтобы в нем были перерывы на еду, физические упражнения и прогулки на воздухе. Иначе работа будет приносить удовольствие, но вредить здоровью.
  2. Я советую делать зарядку или медитировать утром, в обед заниматься спортом или гулять пешком не менее 30 минут, а также работать сидя и стоя попеременно. Каждый час полезно прерываться на 5-7 приседаний, отжиманий или делать стойку на лопатках — кому что больше нравится.
  3. А еще я надеваю компрессионные гольфы или лосины — благодаря им мои ноги не отекают к концу дня. Кроме того, такая одежда обеспечивает правильное кровообращение и, как говорят врачи, предотвращает появление варикоза.
  4. Пейте побольше чистой воды вместо кофе, делайте гимнастику для глаз — или хотя бы смотрите в окно по 3-5 минут каждый час: смотреть вдаль полезно для глаз.
  5. Работать из парка и кафе лично мне крайне трудно — и дело не только в отвлекающих факторах. Переводчику нужны удобный стол и стул, ведь мы проводим много времени в одном положении, а не во всяком кафе у столов нужная высота.