Создание многоязычного сайта открывает двери в мир широких экономических возможностей. Локализованный контент поможет получить выход в новые страны и на зарубежные рынки. Можно его использовать, чтобы растормошить и прогреть аудиторию из вашего домашнего региона, которая говорит на другом языке. А дальше, сплошные плюсы! Растёт вовлечённость, растёт количество регистраций, продаж, заказов… Но это только в том случае, если вы учли все нюансы. Если нет, то сначала придётся разобраться, как же настроить процесс локализации сайта.

Зачем локализовать сайт

Любой сервис с широкой аудиторией и большими амбициями будет нуждаться в дополнительных языках, кроме английского. Но зачастую просто сделать перевод недостаточно. Тексты, названия и слоганы приходится адаптировать под культурные реалии конкретных стран, чтобы заложенный смысл был лучше воспринят аудиторией. Этот процесс и называют локализацией.

Сравните, например, локализованную версию сайта Apple с оригиналом:

Источник: https://www.apple.com
Источник: https://www.apple.com/ru/

Что называется, найдите десять отличий.

Так как же сделать сайт с адекватной мультиязычностью? Ловите пошаговую инструкцию.

Шаг №0. Подготовиться

Первое, с чего стоит начать, — это определить целевую аудиторию и языки. Дальше есть три варианта, как переводить:

  • автоматизировать весь процесс или его часть (машинный перевод);
  • перевести вручную, если объём посильный;
  • сделать микс: часть контента оставить на языке оригинала, например, отзывы клиентов (user-generated content), юридические документы и так далее, а остальное локализовать.

Шаг №1. Пообщаться с разработчиками

Объясните команде, что отныне их задачей будет интернационализировать код (подробнее об интернационализации в этой статье). Договоритесь о том, какую кодировку символов будете использовать, чтобы не получилось так, что html сайта был в UTF-16, а база в UTF-8. Если в локалях будут разные кодировки, часть текста, скорее всего, будет отображаться неправильно.

Учитывайте длину текста в разных языках и оставляйте место для длинных переводов. Фраза на немецком, например, будет объективно длиннее фразы на китайском. И получится, что надпись на кнопке не влезает на саму кнопку.

Шаг №2. Решить, какие страницы локализуем

Отбросьте амбициозную цель перевести всё от и до. Вдумчиво проанализируйте целевые рынки и решите, какие страницы будут лучше решать бизнес-задачи. Например, из списка можно смело исключать местные акции и товары, которые не поставляются в конкретный регион. Нелокализованные страницы от пользователей, говорящих на определённых языках, можно просто скрыть.

Некоторые разделы могут быть сквозными («О компании»), другие будут частично пересекаться («Новости»), а какие-то будут абсолютно специфичными (как региональные акции, например).

Шаг №3. Перевести личный кабинет или продукт

Позаботьтесь о том, чтобы посетители сайта, перемещаясь между разделами, продолжали получать контент на родном языке. Но самое важное — это предлагать по-настоящему хороший клиентский опыт тем, кто уже продвинулся вперёд по воронке и готов приобрести ваш продукт или услугу. В тот момент, когда клиент захочет оплатить товар в корзине или наконец попробовать ваш крутой онлайн-инструмент, будьте готовы предложить ему прозрачный и цельный опыт взаимодействия с продуктом на родном языке.

Шаг №4.Составить список национальных стандартов

Нелокализованные валюты и календари, в которых недели выглядят непривычным для пользователя образом, могут оттолкнуть клиента. Для некоторых национальностей это критичный момент, и они могут даже отложить покупку, так как подобные недочёты на сайте вызывают у них подозрение. Поэтому совет — потрудитесь локализовать денежные единицы и дни недели до того, как они начнут отпугивать будущих клиентов.

Шаг №5. Определить, кто готовит контент на исходном языке и переводном

Тут важно настроить бесперебойный процесс. Скажем честно, исходя из опыта: «вовремя» по всем языкам не будет никогда. Примите это и читайте как мантру, когда уже все сроки сгорели. Тем не менее, надо чётко понимать, за какие ниточки потянуть, чтобы получить оригинальный или переводной контент быстрее. Поверьте, когда на сайте всем клиентам видна какая-то дичь, последнее, что вам захочется — это в спешке выяснять у разных команд, кто автор этого безобразия. Совет — имейте контакты «запасного» копирайтера и переводчика на случай очередного аврала. Это полезно и если вы не можете «достучаться» до фрилансера, с которым обычно сотрудничаете, и если объём работы больше привычного, и вам понадобились дополнительные ресурсы.

Здорово, если сможете сразу вдобавок сформировать редакционные группы под каждую языковую версию. Это на порядок повысит качество контента.

На маркетплейсе Smartcat собрать команду копирайтеров, переводчиков, редакторов и других специалистов можно в два счёта. Находите подходящих исполнителей без посредников и поручайте важные задачи профессионалам.

Шаг №6. Служба поддержки

Посетители сайта ожидают, что если контент предлагается им на родном языке, то и на вопросы ответят на нём же. Чем больше языков, тем сложнее реализовать многоязыковую поддержку. К счастью, сейчас есть разные варианты, от чат-ботов до голосовых роботов для звонков. Выбирайте, что подходит именно вам.

Шаг №7. Выберите инструмент

Когда есть чёткий план, можно приступать к воплощению. Для локализации сайта понадобится CAT-инструмент, в котором будут работать переводчики, память переводов (TM), чтобы сократить издержки, возможно, движок машинного перевода. Всё это и даже больше есть на облачной платформе Smartcat. К проекту можно подключить сразу несколько переводчиков и отслеживать прогресс прямо в инструменте, а ещё каждое ваше действие сохраняется в облаке — важные файлы не потеряются.

Готово!

Регистрируйтесь в Smartcat и тестируйте наш сервис бесплатно.