Создавайте высококачественные и быстрые UX-переводы для выпуска ваших продуктов на рынок (GTM) с помощью ИИ и с участием человека на централизованной платформе перевода.
20% компаний из списка Fortune 500 доверяют Smartcat глобальное распространение своих инноваций и идей.
30+
интеграций с популярными приложениями
80+
поддерживаемых типов файлов
более 500 тыс.
проверенных лингвистов на маркетплейсе Smartcat
280+
языков
Smartcat помог нам добиться желаемой согласованности и масштабируемости. Это изменило правила игры, и я бы порекомендовал его любой компании, стремящейся расширить свое глобальное присутствие.
”Ознакомиться на примере →
1
2
3
4
5
С легкостью подключайте свои любимые приложения к Smartcat за считанные минуты благодаря нашему списку из более чем 30 готовых интеграций. Не видите свое приложение в списке? Дайте нам знать, и мы настроим его для вас!
Smartcat — это единая платформа, которая централизует все задачи, связанные с локализацией.
Переводите с помощью ИИ-движков Smartcat и/или с помощью переводчиков-людей из Smartcat Marketplace.
Легко сотрудничайте с вашей командой и внешними участниками
Размещайте и управляйте всеми своими файлами, проектами и переводами через рабочее пространство Smartcat.
Интеграция с вашими любимыми приложениями и программами, включая Figma, Adobe, Wordpress и многие другие.
Быстро и легко управляйте адаптацией сотрудников, юридическими обязательствами и платежами с помощью одного соглашения и одного счета
Делайте все это на Smartcat, вашей универсальной платформе локализации.
Smartcat создан разработчиками для разработчиков. Создавайте свой продукт или услугу одновременно и, при необходимости, в нескольких бизнес-подразделениях.
Локализуйте контент в любом формате файла на любой иностранный язык в 3 раза быстрее с помощью высококачественного автоматического ИИ-перевода с участием лингвистов.
Легко переводите ресурсы дизайна пользовательского интерфейса, включая целевые страницы и пользовательские интерфейсы. Переключайтесь между языками, сотрудничайте и адаптируйте макеты, не выходя из Figma.
66%
больше заказов
Нам удалось вдвое сократить время, которое обычно тратилось для публикации локализованных целевых страниц SEO, а также повысить количество бронирований на 66%.
Заказать демо
Надя Анагностопулу
Менеджер по цифровому маркетингу
Smartcat имеет глобальную сеть из более чем 500 000 проверенных лингвистов, которые могут совместно работать с вами на одной платформе для централизованного контроля и прозрачности любого этапа жизненного цикла перевода. AI Sourcing находит лингвистов, которые лучше всего соответствуют потребностям вашего продукта.
Объедините лучшее из технологий искусственного интеллекта и профессиональных лингвистов, чтобы добиться беспрецедентного уровня производительности локализации.
Получите высококачественный автоматический перевод за считанные минуты с помощью перевода Smartcat AI. Затем решите, следует ли просмотреть перевод внутри вашей команды или поручить лингвисту Smartcat в считанные секунды выполнить этап редактирования перевода после ИИ.
Smartcat предлагает первый в отрасли алгоритм сопоставления с искусственным интеллектом, который анализирует контент и эффективность лингвистов, чтобы назначить лучший ресурс из крупнейшего в мире пула лингвистов и специализированных агентств.
Локализация продукта — это процесс согласования всех языковых и культурных традиций, используемых в вашем продукте, с целевым рынком. Одно дело переводить с английского на испанский. Однако все становится намного сложнее, когда вы одновременно запускаете свой продукт в Мексике, Испании, Аргентине, Колумбии и Эквадоре. В такой ситуации испанский язык должен быть «локализован», чтобы убедиться, что каждый читатель целевого рынка полностью его понимает.
Стратегия локализации включает в себя перевод языка, связанного с продуктом, обычно в форме письменного текста и/или аудио, и его адаптацию, чтобы убедиться, что целевой рынок полностью его понимает, и оптимизировать его шансы на полный резонанс с личностью покупателя. Стратегия локализации обычно принимает форму стандартного процесса перевода с дополнительным этапом использования ресурсов перевода для конкретного региона, таких как памяти переводов и глоссариев, или найма переводчика-человека, который является родным или хорошо знаком со специфическим вкусом того или иного языка. язык — например, австрийский немецкий в отличие от немецкого из Германии — чтобы адаптировать язык к этому конкретному рынку. Он отличается от стандартных процессов перевода, которые могут переводить только на один вариант языка, например, с одного языка только на английский в США или Великобритании.
Локализация важна, потому что она гарантирует, что язык, используемый для вашего продукта, будь то копия или аудио, является родным для потребителя или пользователя целевого рынка. Если вы запускаете новый продукт в Австралии, шансы на успех продукта оптимизируются, если язык, который он использует, адаптирован к австралийскому английскому языку, а не, скажем, к американскому или южноафриканскому английскому. Это также гарантирует, что любые языковые оплошности или непонимание будут исключены.
Локализация приложения — это процесс адаптации письменного или устного языка вашего приложения — всего языка, используемого в вашем приложении — для определенного целевого рынка. Если вы запускаете приложение как во Франции, так и в Квебеке, процесс локализации гарантирует, что используемый французский язык будет, соответственно, Квебекским французским (Québécois) для Квебека и французским из Франции для французского рынка.
Следование передовым методам локализации программного обеспечения может помочь сделать этот процесс максимально эффективным и прибыльным, что в конечном итоге приведет к поддержке роста на мировых рынках. Вот несколько проверенных и действенных советов.
Планируйте локализацию до начала разработки продукта. Проектирование с учетом локализации также облегчит процесс и поможет избежать ошибок в дальнейшем.
Не принимайте ничего, связанного с языком или культурой, как должное. Так легко упустить из виду многие элементы при локализации. Например, в то время как в Испании вы едете в километрах, вы должны перевести расстояния в мили для рынка Великобритании. Кроме того, культурная ссылка, выражение речи или даже шутка в одной стране и культуре могут вообще не переводиться. В этом случае локализация будет включать поиск альтернативного способа передачи того же сообщения. Это также относится к элементам дизайна, таким как значки, которые также должны быть подтверждены в соответствии с культурными традициями.
Оставьте место для разного количества слов и символов. Некоторые языки используют больше или меньше слов, чтобы сказать то же самое, что и другие. В некоторых случаях их может быть намного больше или меньше. В отношении дизайна продукта, если помнить об этом с самого начала процесса проектирования, локализация может быть реализована быстрее и проще, а также поможет избежать трудоемких редизайнов и последующих циклов редактирования.
Протестируйте свой локализованный продукт. Перед полноценным выпуском рекомендуется протестировать свой продукт после его локализации на пробной целевой группе рынка. Это позволяет вам увидеть, как он работает, и запросить отзыв о том, как, если применимо, локализованный язык можно улучшить и сделать более подходящим для рынка.
Измеряйте с помощью A/B-тестирования. Чтобы получить четкое представление о рентабельности ваших усилий по локализации, вы можете протестировать локализованный продукт в сравнении с нелокализованной версией продукта с помощью группы образцов. Выяснение мнения группы о том и другом может помочь вам понять влияние локализации на привлекательность продукта, удобство использования, привлекательность бренда и продажи.
В целом, предоставление локализации времени и ресурсов, необходимых для достижения оптимальных результатов, может помочь обеспечить плавный запуск продукта, который окажет максимальное влияние на каждого потребителя на целевом рынке.
Локализация работает путем адаптации языка, который вы используете для любой копии или аудио, к конкретному рынку, на котором вы работаете. Это включает в себя использование памяти переводов и глоссариев, которые используют специфические для рынка разновидности языка, и/или назначение человека-лингвиста либо для перевода, либо для редактирования контента. Например, если у вас есть копия продукта, которая уже была переведена для рынка США, процесс локализации обеспечит адаптацию языка для рынка Великобритании перед запуском в Великобритании.
Некоторые из наиболее распространенных проблем локализации включают в себя необходимость работать в среде проектирования, которая не учитывает локализацию должным образом. Это часто приводит к более длительному и трудоемкому процессу локализации. Другие проблемы включают в себя невозможность найти нужных лингвистов, эффективное общение и сотрудничество, планирование времени, необходимого перед запуском для выполнения полного процесса локализации, и полный учет культурных нюансов и различий в качестве общей части процесса локализации.
Локализация продукта гарантирует, что потребитель или пользователь полностью понимает язык, используемый в продукте. Это также позволяет избежать возможной языковой оплошности, которая часто случается, когда международный запуск продукта не имеет процесса локализации. Часто значение слова может быть совершенно невинным в одной стране, но означать совершенно другое в другой, даже если они говорят на одном языке. Вот почему так важно адаптировать язык к местному рынку при запуске продукта.
Конечным преимуществом является то, что он оптимизирует общение на языке продукта, что помогает продукту добиться максимального успеха на каждом целевом рынке.
Тестирование локализации — это метод анализа эффективности всего процесса локализации. В конечном итоге он определяет уровни качества ваших продуктов на всех мировых рынках, ищет и отмечает любые ошибки или ошибки, которые необходимо исправить. Надежная функция проверки локализации включает этапы анализа точности перевода; проверяет правильность перевода текста изображения; и обеспечение правильной инфраструктуры локализации для ввода данных в базу данных, поддержки контекстуализированных форматов и стандартов Unicode, среди прочего.
Это ключевой компонент локализации, действующий как исчерпывающая система глубокого анализа процессов, обеспечивающая успех вашей локализации на всех рынках.